ID работы: 3620033

Lonely feeling

Слэш
R
Завершён
2047
автор
Талина бета
AnniePhoenix бета
Размер:
145 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
2047 Нравится 207 Отзывы 597 В сборник Скачать

Our destinies are choosing our ways

Настройки текста
— Никаких идей, — тоскливо проговорил Грег сутки спустя. — Этот парень совершенно никому не мешал. Я поднял даже то давнее дело о драке. Потерпевший, арабский эмигрант Джаухар Азим, признал на допросе, что сам спровоцировал английских парней, плюнув в их сторону и обозвав собаками. Побили его изрядно, конечно. Но дело закрыли, когда перед депортацией Азим забрал свое заявление. — Вдруг решил отомстить спустя столько лет, — Донован нахмурилась. — Может, его допросить? — Не получится, — Грег скорчил гримасу. — Джаухар Азим мертв, стал жертвой теракта три года назад. У себя на родине. — А что фрик? — с надеждой спросила Салли. — Ничего не раскопал? — Даже не появлялся с тех пор, как ушел с места преступления, — Лестрейд поморщился. — Может, у него и есть что-то новое, но пока сам не явится и не расскажет… Ты же его знаешь! — Ещё бы! — она скорчила гримасу. — Для него это все игрушки, он не должен, как мы, разрываться на Юнион Джек. — Перестань, — Грег закатил глаза. — Он помогает, чем может, хотя и не обязан. Уверен, что как только… Договорить Лестрейд не успел. Дверь резко распахнулась, и в кабинет почти бегом ворвался Шерлок. — Мне нужно, чтобы ты кое-что проверил, — выпалил он вместо приветствия. — Озвучь, — устало проговорил Грег. — А я подумаю, нужно это мне или нет. — Я был неправ, — Холмс поджал губы. — Они приехали не на машине убийцы, а на такси. Один из бездомных, который ночует возле рынка, описал мне автомобиль. Не черный кэб, иначе я сразу опознал бы следы по расстоянию между шинами и характерному рисунку протектора. Обычная легковушка, какие используют частные службы такси. Ральф сказал, серебристая. Ни номеров, ни марки он не рассмотрел. — Да уж, это было бы слишком большой удачей, — Лестрейд закусил губу. — Но, может, твой парень видел убийцу? — И тут не повезло, — в голосе Шерлока не слышалось ни малейшей досады. — Ты же понимаешь, эти ребята не любят показываться на глаза. Увидев свет фар, Ральф забился поглубже в подворотню. Сказал только, что один парень был невысокий и в плаще, а второй — здоровяк в кожаной куртке и с массивной тростью. Вроде, чуть позже он слышал сдавленные крики, но тем более решил не высовываться. — В этом городе никому ни до кого нет дела, — Донован поморщилась. — В нескольких ярдах от него зверски убивали человека, а он даже не почесался. — Бродяги не стремятся вмешиваться, это правда, — равнодушно заметил Холмс. — И кто их за это осудит? Если бы того же Ральфа кто-то избивал даже средь бела дня, любой добропорядочный обыватель, вроде Шермана Хайнса, просто прошел бы мимо. — И что нам, в таком случае, дают показания этого свидетеля? — скептически поинтересовался Грег. — То, что убийца здоровяк, мы и так могли догадаться. По размеру обуви и ширине шага. И по тому, что он буквально вырвал жертве руку из сустава. — Такси, — равнодушно проговорил Холмс. — Этого мало? И еще тот факт, что убийца был без машины. Предположу, что он живет в шаговой доступности от места преступления. Не мог же он буквально растерзать Хайнса и при этом не запачкаться? И куда бы он подался, весь залитый кровью? Мог, конечно, припрятать собственный автомобиль где-то поблизости. Но я, на всякий случай, проверил соседние улицы. Там только частные парковочные места, принадлежащие жильцам окрестных домов. И по ночам они буквально все заняты. Не среди дороги же он машину ставил, верно? — В этом есть логика, — Лестрейд сдвинул брови, размышляя. — Я сделаю запрос по частным фирмам такси, может, удастся найти водителя, который вез эту парочку в Кэмден. Что до второго факта… Даже если ты прав, то как нам это поможет? — Пока никак, просто запомни на будущее. С этими словами Шерлок удалился. Грег беззвучно вздохнул и заставил себя выкинуть из головы все лишние мысли. Его ждала работа. * * * Вопреки ожиданиям Лестрейда, таксист нашелся довольно быстро. Достаточно оказалось сделать запрос в службы вызова по телефону о машинах, которые доставляли клиентов в район Кэмдена в ночь на субботу. Немолодой и очень хмурый водитель после этого явился в Скотланд-Ярд сам. Он представился как Джонас Бейтс, тяжело опустился на предложенный Салли стул в комнате для посетителей и сухо поинтересовался. — В чем меня подозревают? Босс был не слишком доволен, что одной из его машин интересуется уголовная полиция. Я, признаться, тоже. Двадцать лет вожу людей, и ни разу никаких… — Вы вне подозрений, — прервал его тираду Грег, не к месту вспомнив, что однажды как раз таксист и оказался серийным убийцей. Говорил ли информатор Шерлока, тот самый Ральф, что машина уехала, высадив клиентов? А вдруг… Холмс, который молча подпирал стену в нескольких футах от Бейтса, почувствовав сомнения Лестрейда, лишь покачал головой. Не он, мол. — Нам просто нужна ваша помощь, — мягко проговорила Салли. — Можете ли вы вспомнить клиента, которого везли в Кэмден в ночь на субботу? Таксист нахмурился. — Которого из них? Я вез двоих. — Опишите обоих. — Тот, что рядом со мной сидел, — Бейтс закусил губу, вспоминая, — невысокий, в плаще… Чем-то он был расстроен. Я, знаете, разговорить его пытался. А он отвечал односложно. Второй, что на заднее сиденье сел, вообще молчал. На нем куртка была. Постоянно поднимал воротник и голову в плечи втягивал. Вроде как мерз. Я в зеркало увидел и спросил, не нужно ли обогрев салона включить. А он только зыркнул и не ответил. — Как он выглядел? — ровным голосом спросил Шерлок. — Даже не знаю, что сказать, — таксист развел руками. — Темно было, да еще и воротник этот пол лица закрывал. Брови густые, глаза темные. Залысины… Больше ничего не скажу. — Салли, отведи мистера Бейтса к полицейскому художнику, пусть попробуют составить хоть какой-то портрет, — попросил Лестрейд. Он не особо рассчитывал на результат, но попытаться все равно стоило. — Ты подумал, что это может быть он? — флегматично поинтересовался Шерлок, когда Донован увела посетителя. — Ну, ты-то сразу понял, что нет, — слегка раздраженно отозвался Грег. — Конечно, — Холмс фыркнул. — Как только Бейтс вошел, я посмотрел на его ноги. Обувь на два размера меньше, чем у убийцы. Причем, старая и явно привычная. Человек может ради конспирации нацепить ботинки большего размера, но по его походке будет видно, что ему неудобно. Но вот чтобы меньшего… Он начал бы серьезно хромать уже после нескольких пройденных ярдов. — Сознаюсь, — Лестрейд поморщился. — Про ноги я не подумал. — Ну, положим, умение думать никогда не было твоей сильной стороной, — взгляд Шерлока сделался необычайно острым. — А сейчас ты и вовсе бьешь все рекорды по рассеянности. Так, словно твоя голова постоянно занята чем-то другим. — Слушай… — Грег закусил губу, не зная, как задать вопрос. Холмс выжидательно смотрел на него, приподняв бровь. Лестрейд набрал побольше воздуха в грудь и выпалил, не давая себе передумать: — Скажи, Шерлок… Твой брат ведь сейчас не в Англии? У Холмса приподнялась и вторая бровь, явно выдавая удивление. — Он тебе сам это сказал? — Майкрофт не говорит о своей работе, ты же знаешь, — Грег болезненно поморщился. — Никогда и ни с кем. — Знаю, — лицо Холмса приняло задумчивое выражение. — Вообще-то, он в Лондоне. Во всяком случае, вчера вечером еще был. Заходил ко мне, чтобы загрузить одной проблемой. И я его послал подальше. Облегчение, которое испытал Лестрейд, было настолько сильным, что почти заглушило недоумение и обиду. — По крайней мере, с ним все в порядке, — выдохнул он. — А почему это могло быть не так? — ехидный тон Шерлока очень не вязался с серьезным и сосредоточенным выражением лица. — Ну, Майкрофт же… — Грег снова болезненно поморщился. — Он… Такие люди всегда под ударом, так что, мало ли… Не зря ведь его ежеминутно охраняют. — Он в порядке, — Холмс сдвинул брови, задумчиво глядя сквозь Лестрейда. — Физически, по крайней мере. Весь в работе, как обычно. В таких случаях он становится еще более невыносимым занудой. Но ты ведь и сам это знаешь, потому что видишь его даже чаще, чем я. Грег вздохнул и покачал головой. — Уже почти месяц не видел, — с тоской сознался он. — И дозвониться не могу. — Ну и ну, — Шерлок, казалось, говорит сам с собой. — Выходит, братишка все-таки наигрался? Он потряс головой и хмуро проговорил: — Нет, не то! Случись это пару месяцев назад, я бы даже не удивился. А так… Холмс посмотрел на Лестрейда в упор. — И без дедукции понятно: что-то случилось. — Понимаешь… — Грег отвел взгляд, отчаянно желая провалиться сквозь землю. — Я сам не знаю. Он… Шерлок продолжал вопросительно смотреть на Лестрейда. И тот с трудом выдавил из себя: — Скажи, а твой брат что… интересуется мужчинами? Я имею в виду, в смысле… — Секса? — Холмс зло рассмеялся. – О, понимаю! У него хватило дурости начать к тебе приставать, верно? И ты, конечно же, послал его подальше. То-то он в последнее время такой мрачный! Грега откровенно покоробила недобрая ухмылка Шерлока. — Ты не ответил на мой вопрос, — сухо напомнил он. — Ты неверно его сформулировал, — Холмс закатил глаза. — Использовал неправильное слово. Для моего брата нет особой разницы, спать с мужчинами или с женщинами. Он бисексуален. Но я никогда не замечал, чтобы кем-то из своих любовников или любовниц Майкрофт интересовался. В вашем случае все выглядело наоборот: интерес без секса. Потому я уже почти начал верить, что вы и в самом деле «просто друзья». Лестрейд стиснул голову ладонями и надолго замолчал, пытаясь переварить полученную информацию. — Мне нужно поговорить с ним! — глухо проговорил он наконец. — И? — Шерлок снова вопросительно приподнял бровь. — Я же сказал, — Грег вздохнул. — Не могу ему дозвониться. То ли он номер сменил… — Не менял, — Холмс фыркнул. — Не будь наивным, Лестрейд. Если мой братец захочет, чтобы ты не мог дозвониться, то ты и не дозвонишься. — Дай мне свой телефон, — твердо сказал Грег, протягивая руку. Шерлок покачал головой, и на лице его снова расцвела злая усмешка. — Я сделаю лучше. С этими словами он набрал номер и проговорил в трубку. — Майкрофт? Тебя все еще интересует, кто шантажирует аргентинского посла? Он откровенно поморщился, слушая собеседника, и холодно проговорил: — Даже не подумаю. Это нужно тебе, вот сам и приезжай. А мне нужно закончить химический опыт, потому я предпочту остаться дома. С этими словами он прервал связь. А потом протянул Грегу ключи. — Даю тебе полчаса, потом буду вынужден появиться. Терпение братца небезгранично, и этот шантаж его очень сильно беспокоит. — Спасибо, — Лестрейд признательно улыбнулся и почти выбежал из кабинета. * * * Всю дорогу до Бейкер-стрит Майкрофт сердился. Потому что пришлось прервать важное заседание из-за причуды вредного младшего брата. Кто мешал ему согласиться еще вчера? Но нет, Шерлок не может не поломаться. Обожает, чтобы его уговаривали! Едва Холмс-старший зашел в квартиру брата, его настроение испортилось еще больше. В кресле сидел Грег и очень серьезно смотрел на Майкрофта. — Инспектор, — Холмс сухо кивнул. — Где Шерлок? — У тебя проблемы с памятью? — холодно поинтересовался Лестрейд. — Уже забыл, как меня зовут? — Грег, — Майкрофт раздраженно поморщился. — Твой визит сюда довольно несвоевременен. Не мог бы ты зайти попозже? У меня важное дело к брату. — Знаю, — равнодушно проговорил Лестрейд. — Шантаж какого-то там посла. Но Шерлока здесь нет, и в ближайшие полчаса не будет. — Что это значит? — Холмс скривился. — И что, в таком случае, ты здесь делаешь? — Тебя жду, — Грег с трудом заставил себя остаться спокойным. — Пришлось использовать твоего брата, раз уж ты лишил меня всех прочих способов встретиться с тобой. — А зачем? — Майкрофт поджал губы. — Огорчен, что ударил меня только один раз? Решил восполнить пробел? Лестрейд отвел взгляд. — Прости за это, — в его голосе появились нотки смущения. — Я не собирался тебя бить, просто растерялся и не очень соображал, что делаю. Он снова посмотрел на Холмса и дрогнувшим голосом спросил. — А что насчет тебя? Ты хорошо соображал, что делаешь? — Разумеется, — сухо заметил Холмс. — Тогда объясни это хоть как-то! — Грег поднялся и шагнул к нему. Майкрофт инстинктивно попятился и оперся обеими руками на зонтик, словно пытался отгородиться им от Лестрейда. — Воздержись от идиотских вопросов, — холодно проговорил он. — Значит, я идиот! — руки Грега сжались в кулаки. — Потому что не понимаю, Майкрофт! Ты прикидывался моим другом только ради того, чтобы залезть ко мне в штаны? А когда понял, что не получится, просто выкинул меня, как ненужную вещь! Неужели я даже объяснений не заслужил? — Грег, — Холмс вздохнул. — Не говори ерунды. У меня и в мыслях не было тебя, как ты выразился, выкидывать. — Тогда почему ты перестал звонить и заблокировал мой номер? — Решил, что правильнее всего будет избавить тебя от общения с извращенцем, — он поморщился. — И педиком. Лестрейд судорожно выдохнул. — Я не имел в виду… — он осекся, и лицо его исказилось болезненной гримасой. — Вообще-то, я не гомофоб. У меня в отделе один из констеблей — открытый гей, и это совершенно не мешает мне считать его хорошим полицейским и отличным товарищем. У меня нет проблем с его ориентацией. Как и с твоей. — До тех пор, пока тебя лично это никак не касается, — Холмс скорчил гримасу. — Я понял. — Послушай, Майкрофт, — Грег смущенно улыбнулся. — А что, если мы с тобой сделаем вид, будто ничего не было? Просто забудем, и пусть все будет как раньше. От неприкрытой надежды в его голосе у Холмса перехватило дыхание. — Ты серьезно? — тихо спросил он. — Предлагаешь воспринимать случившееся как недоразумение? И не станешь относиться ко мне хуже? — Конечно, нет! — Лестрейд шагнул к нему, протягивая руку. Майкрофт понял, что невольно задержал дыхание, ожидая его ответа. Он с трудом выдохнул и пожал ладонь Грега. — Договорились. А тот вдруг потянул его на себя и крепко обнял. Совсем как когда-то Шерлока, вернувшегося с того света. — Ну и гад же ты… — пробормотал Лестрейд. — Я тут с ума сходил. Думал, с тобой что-то случилось. Например, что ты поехал разруливать проблемы в какой-нибудь неспокойный регион и поймал там пулю. Или… Холмс аккуратно освободился из объятий и посмотрел ему в глаза. Откровенно растроганным взглядом. — Правда? Ты действительно волновался за меня? — А ты как думаешь? — Грег фыркнул. — Вообще-то, Майкрофт, ты мне очень дорог. Поэтому, естественно, я за тебя волновался. Мне ведь даже в голову не приходило, что ты просто решил «избавить меня от своего общества». — Это очень… — Майкрофт осекся, понимая, что впервые в жизни не может найти слов. — Что? — Лестрейд снова фыркнул. — Не привык беспокоиться о ком-то, кто мельче всей страны вместе взятой? Или, хотя бы, одного Шерлока? — Не привык, что кто-то беспокоится обо мне, — просто ответил Холмс. — Привыкай, — Грег скорчил гримасу. — Я всегда буду волноваться за тебя. И особого выбора в этом вопросе у тебя нет. Ты ведь мне его не оставил, когда без приглашения влез в мою жизнь. — Да я не против, — Майкрофт поймал себя на том, что улыбается. Чувство облегчения сменилось таким неприкрытым, почти неприличным ощущением счастья, что он почувствовал слабость в коленях. Только сейчас до него дошло, как плохо ему было весь последний месяц. Работа, в которую он погрузился с головой, лишь бы не думать, не приносила удовлетворения. И, хотя он и не мог позволить себе тосковать и сожалеть о ком-то, всё равно тосковал и сожалел. — Я скучал, — неожиданно для самого себя признался Холмс. И отвел взгляд, откровенно испугавшись реакции Лестрейда. — Я тоже, — Грег искренне улыбнулся. — Настолько, что по несколько раз на дню набирал твой чертов номер, хотя и знал, что ничего, кроме тишины, не услышу. Ты все-таки гад, Майкрофт Холмс. Самоуверенный, властный говнюк, ни хрена не понимающий в нормальных человеческих отношениях. — Принято, — уголок губ Майкрофта дернулся вверх. — Сходишь со мной сегодня куда-нибудь? Глаза Лестрейда округлились. — Но ведь… не пятница, — пробормотал он. — Это проблема? — озадаченно спросил Холмс. — У тебя были другие планы? — Я думал, они были у тебя, — сознался Грег. — Этот шантаж, да и вообще… Ты ведь самый занятой человек в стране! Я-то что, простой «бобби». Расследование всё равно буксует на одном месте, буду нужен, просто позвонят. Так что я всего-то хотел пойти в паб, выпить пива и посмотреть футбол. «Челси» сегодня с «Вест Бромвичем» играет. — В паб? — Майкрофт мученически закатил глаза. — Футбол? — Это интересно, — Лестрейд ухмыльнулся. — А почему нельзя посмотреть матч дома? — осторожно поинтересовался Холмс. — Пиво можно купить в любом магазине. — Дома будет не то, — Грег продолжал ухмыляться. «Может, он просто не хочет теперь звать меня домой?» — Майкрофт подавил вздох. И осторожно проговорил. — Там будет полно народу. — Конечно, — довольно отозвался Грег. — В этом главная соль! Много людей, и все тоже болеют! Почти как на стадионе. — Ладно, — Холмс изобразил покорность судьбе. — В паб так в паб. — Серьезно? — Лестрейд так искренне обрадовался, что Майкрофт тут же перестал чувствовать себя великомучеником. — Ты пойдешь со мной? Холмс кивнул. В следующий момент в дверь квартиры вошел Шерлок. — Надо же, братец, — ехидно проговорил он вместо приветствия. — Ты еще и улыбаться умеешь. Как неожиданно. — Сделаю вид, что не услышал в твоем тоне издевки, — старший Холмс тут же стал равнодушно-серьезным. — В конце концов, своей выходкой ты оказал мне услугу. — Вообще-то, я надеялся, что Лестрейд тебя побьет, — хмыкнул младший. — Какое разочарование! — Шерлок! — возмущенно проговорил Грег. А потом перевел взгляд на Майкрофта. — Я пойду, у вас ведь важные дела. Позвони, как освободишься, ладно? — Останься, — Холмс-старший взял его за руку, удерживая. Он сам не понимал, зачем это сделал. Ситуация была и в самом деле деликатная, и обсуждать ее при постороннем человеке не годилось, но от мысли, что Грег сейчас уйдет, стало почти физически плохо. — Итак, Шерлок, — Майкрофт строго посмотрел на брата. — Что ты можешь сказать мне про эти письма с угрозами? — О, так ты еще способен помнить о делах, — продолжил глумиться младший. — Значит, все не вовсе уж безнадежно. — Знаешь что, — вдруг проговорил Лестрейд. — Ты переходишь все границы. Поэтому послушай меня: или ты немедленно извинишься перед братом, или я больше даже близко не подпущу тебя ни к одному расследованию, которое ведет мой отдел. — С ума сойти! — Шерлок закатил глаза. — Поздравляю, братец. Он уже ест у тебя с руки. Может, вам пора объявить о помолвке? — Ты бредишь, — ледяным тоном отрезал Холмс-старший. — Почему? — Шерлок фыркнул. — Джону ты, в своем время, сказал про «объявление о счастливом событии в газетах», хотя я всего лишь предложил ему принять участие в расследовании. И Джон, кстати, до сих пор на тебя за это злится. Не кажется ли тебе, что вы двое дали куда больше поводов для подобных заявлений? — Шерлок, я не шутил, — Лестрейд выпустил руку Майкрофта и шагнул к его брату. — Или ты сейчас извиняешься, или довольствуйся делами клиентов с твоего сайта. — Ладно, ладно! — младший Холмс вскинул руки, словно признавая поражение. — Прощу прощения у вас обоих. Впредь я буду молчать о вашей крепкой мужской дружбе. Кстати, Хуана Рамоса шантажирует сестра его бывшей подружки. Любовницу посла зовут Лили Слэйтер. Он отказался признать ребенка, которого ей сделал. Что логично, у него ведь есть жена и двое законных детей. Сама Лили влюблена в него и все еще надеется на продолжение отношений, но ее сестренка более практична. Она выкрала у бедной дурочки кое-какие письма и фотографии и хочет, чтобы Рамос заплатил за воспитание своего отпрыска. И ему придется это сделать, или же пусть готовится к скандалу. — Скандала мы не можем допустить, — ровным голосом отозвался Майкрофт. — Он сильно повлияет на дипломатические отношения с Аргентиной. К тому же, на место Рамоса могут прислать кого-то, с кем будет куда труднее договориться. — Тогда убеди его заплатить, — хмыкнул Шерлок. — Тем более что это справедливо. Ребенок и в самом деле от Рамоса, тут нет никаких сомнений. — Откуда ты знаешь? — тихо спросил Грег. И тут же стушевался, с опаской посмотрев на Майкрофта. Холмс-старший мягко улыбнулся. — У моего брата много информаторов в очень разных слоях общества, — пояснил он. — И раз уж Шерлок что-то утверждает, то этому можно верить. — Сестра Лили сделала анализ ДНК племянника, — спокойно сообщил детектив. — Сказала, что погуляет с ним в парке, а сама отвезла в клинику. Вместе с недоеденным сендвичем, который Рамос опрометчиво оставил на тарелке. Отцовство подтверждено, есть документы. Посол не сможет отвертеться. — Я понял, — Майкрофт кивнул. — Хорошая работа, Шерлок. — Обращайтесь, — младший Холмс ехидно ухмыльнулся. — Оба. * * * — Расскажи мне о деле, которое у тебя «забуксовало на одном месте», — попросил Майкрофт, когда они ушли из квартиры Шерлока и сели в машину. Грег смущенно хмыкнул: — Тебе будет неинтересно. Обычное убийство, хоть и зверское. — Я всё равно хочу послушать, — Холмс мягко улыбнулся. — Пока будем ехать до паба. Кстати, а куда именно мы направляемся? Грег задумался, перебирая в голове наиболее спокойные заведения, где можно посмотреть футбол. Сам он обычно не парился, ходил в ближайший к дому паб. Но там было тесно и шумно, особенно в дни матчей. Толпа нетрезвых мужиков, которые громко обсуждают игру и игроков, стучат кулаками по стойке, матерятся и задирают окружающих. Майкрофт в своем костюме и с зонтиком неизбежно станет там объектом шуток и подколок. — Вот что, — решился он наконец. — Я знаю одно довольно неплохое место в Сити. Называется «Банкир», находится прямо у подножия железнодорожного моста. Там, в основном, «белые воротнички» собираются. — Хочешь сказать, там я не буду слишком сильно выделяться? — Холмс хмыкнул, легко догадавшись, о чем думает Грег. — Ладно, это приемлемо. Час спустя Майкрофт подумал, что ему определенно нравится вечер. Не то, чтобы он внезапно заинтересовался футболом. Но удовольствие, что он испытывал, глядя на воодушевленное лицо Грега, который взахлеб рассказывал об успехах и неудачах любимой команды, имело тот самый особый привкус счастья, который еще утром он не надеялся вновь ощутить. Лестрейд «болел» очень заразительно. Закусывал губу и стискивал барную стойку, с напряжением следя за происходящим на поле, задерживал дыхание, когда игроки «Челси» атаковали и разочарованно выдыхал, когда эти атаки захлебывались. А как только мяч все-таки оказался в воротах «Вест Бромвича», с радостным воплем кинулся обнимать Майкрофта. Тот лишь закатил глаза, понимая, что такой жест не имеет никакого отношения к нему лично. В пабе все обнимались, поздравляя друг друга и радуясь так искренне, словно лично были причастны к забитому голу. Совершенно незнакомые люди хлопали Холмса по плечу, дружелюбно улыбались и салютовали стаканами с пивом. Он сам не заметил, как они с Грегом стали частью этой шумящей восторженной толпы. Где никто друг друга не знал, но всех объединяли общие эмоции. Нельзя сказать, чтобы это было неприятное ощущение. Особенно потому, что Лестрейд, в один из моментов накрыв руку Майкрофта своей, увлекся продолжением игры и забыл ее убрать. Только сжимал пальцы спутника, когда на поле случалось что-то, заставлявшее его переживать. Финальный свисток утонул в новых воплях восторга: «Челси» выиграл. Грег заказал им еще по пиву и увлек вглубь паба, продолжая с упоением рассуждать о положении команд в турнирной таблице и о том, что заработанные сегодня три очка очень важны для «синих» в борьбе за чемпионский титул. Холмс слушал вполуха, не особенно интересуясь такими деталями. Просто наслаждался его восторгом и воодушевлением, впитывая их в себя, чувствуя, что собственное сердце оттаивает и наполняется радостью. Мысль о неуместности подобных чувств он сразу прогнал, как несвоевременную. Сейчас не хотелось портить себе удовольствие. Подумать о том, какую ошибку он совершает, уступая неистребимому влечению, позволяя ему управлять своим разумом, можно будет и потом. — Надо же, — внезапно раздалось почти над ухом. — Какая встреча! Здравствуй, сладкий. Звук голоса и пошлое словечко, когда-то заставлявшее сердце Майкрофта трепетать, буквально выбили воздух из его легких. Он замер, усилием воли заставляя себя сохранить бесстрастное выражение лица, и медленно повернул голову. — Джейсон? — холодно проговорил Холмс. — Добрый вечер. Он сопроводил эти слова таким убийственным взглядом, от которого любой из его подчиненных немедленно наложил бы в штаны. Но мужчина, подсевший к их столику, лишь продолжал улыбаться. — Не познакомишь нас? — Джейсон кинул заинтересованный взгляд на Лестрейда, глаза которого округлились от изумления. Ещё бы, ему и в голову не приходило, что у кого-то повернется язык назвать Холмса «сладким». — Грегори Лестрейд, Джейсон Ховард, — ровным голосом проговорил Майкрофт. И скорчил гримасу: — Не буду лгать, что рад тебя видеть. Потому, будь добр, оставь нас. — Твой любовник, я так понимаю? — улыбка сменилась злобной гримасой. — Ты опустился до потрепанных жизнью плебеев? Хотя удивительно, что на твою жирную задницу хоть кто-то позарился. До сих пор вспоминаю с отвращением! Мне приходилось принимать стимуляторы, чтобы у меня на тебя хотя бы вставало! Лицо Холмса оставалось совершенно каменным. Зато Грег стиснул кулаки от ярости. — А ну, заткнись, — прорычал он. — И вали отсюда, пока я не пересчитал твои зубы. — Думаешь, что если будешь демонстрировать преданность, он тебя не выкинет однажды? — яростно прошипел Ховард. — Ты дурак, Грегори. Этот ублюдок хладнокровно испортил мне жизнь, разрушил карьеру и оставил в полном дерьме. Так что я буду говорить о нем все, что мне будет угодно. — Закажи мне еще пива, — Грег легонько коснулся пальцев Майкрофта. — Я отлучусь ненадолго. С этими словами он поднялся, ухватил Джейсона за воротник пиджака и рывком вытащил из-за стола. — Раз ты слов не понимаешь, придется показать тебе, где здесь дверь, — в голосе Лестрейда слышалась неприкрытая ярость. Майкрофт проводил их взглядом и закрыл лицо руками. Всего на мгновение, лишь затем, чтобы спрятать от окружающих мучительную боль, которую сейчас испытывал. А потом опустил руки на колени и стиснул обручальное кольцо так, что оно вдавилось в кожу. — Своевременное напоминание, — пробормотал он, с трудом обретая контроль над собой. — Я едва не совершил ту же самую ошибку. * * * На выходе Грег свободной рукой извлек из кармана служебное удостоверение и показал его охраннику. Который подобрался было, решив, что двое подвыпивших посетителей собрались устроить в его владениях драку. Но при виде «корочки» Скотланд-Ярда тут же расслабился. Мол, дела полиции его не касаются. Пару ярдов до лестницы, спускающейся к реке, Лестрейд волок Ховарда буквально за шкирку. А потом оттолкнул, так, что тот едва не пересчитал носом все ступеньки. Окинул берег взглядом: вечерняя сырость и начавшийся прилив, как Грег и думал, разогнали любителей попить пива на свежем воздухе. Хорошо: свидетели этого «разговора» ему точно не нужны. — Слушай ты, подонок, — очень зло проговорил Лестрейд, надвигаясь на Джейсона, который пятился от него в тень моста, — еще раз посмеешь открыть свой рот рядом с Майкрофтом, я переломаю тебе все кости. — Ты же служитель закона, — голос Ховарда ощутимо дрожал. — Не имеешь права! Я напишу заявление на имя твоего начальства. Тебя уволят! — Попытайся, — Грега буквально трясло от ярости. Хотелось снова сгрести этого говнюка за шиворот и макнуть головой в Темзу. Или приложить его гнусную рожу о камни моста. С размаху. Если подумать, второй вариант не так уж плох! И черт с ним, со служебным расследованием, с возможным увольнением… Главное, он отведет душу, размазав эту мразь по стенке. — Ты полагаешь, будто получишь что-то от связи с ним, да? — Джейсон попытался криво улыбнуться, чем привел Лестрейда в еще большую ярость. — Чёрта с два! Холмс бесчувственная и хладнокровная тварь. Ему ни до кого нет дела. — Тут ты просчитался, — Грег стиснул кулаки. — Майкрофт мой друг, а не любовник. — Этот? — Ховард оскалился. — Не верю! У него нет и не может быть друзей. — Много ты о нем знаешь! — огрызнулся Лестрейд. — Много, поверь, — Джейсон расхохотался. — Знаю, какой он, когда снимает этот свой костюм. И как он стонет, когда кончает. И как надо трахать его, чтобы ему понравилось. — Ты! — у Грега от злости буквально потемнело в глазах. Он шагнул к Ховарду и с размаху впечатал кулак в его лицо. Тот рухнул на камни, зажимая ладонью сломанный нос, и жалобно заскулил. — Мразь! — Лестрейд поморщился, чувствуя, как саднят сбитые костяшки пальцев. — Еще раз увижу тебя рядом с ним — останешься без зубов. Кстати, предупреждаю: то, что ты мне тут сейчас наговорил, приравнивается к публичному разглашению сведений об интимной жизни. За такое полагается два года тюрьмы. Он зло улыбнулся. — Не знал? Этот закон вступил в силу в прошлом апреле. К несчастью для тебя и таких же уродов, как ты. Которые мстят свои бывшим, рассказывая направо и налево информацию личного характера. Так что радуйся, что отделался сломанным носом вместо заключения. Джейсон не ответил. Подняться он тоже не пытался, только отполз подальше под мост. Грег повернулся и медленно пошел к лестнице. Его все еще трясло от ярости, которую он даже сам себе не мог объяснить. * * * — Как ты? — тихо спросил Лестрейд, усаживаясь за столик рядом с абсолютно бесстрастным Майкрофтом. — В полном порядке, — равнодушно отозвался тот. — В отличие от тебя. Он лишь покачал головой, взяв Грега за руку и рассматривая свежие ссадины. — Не надо было. — Сам знаю, — Лестрейд криво улыбнулся. — Просто не смог удержаться. Холмс вздохнул, намочил носовой платок в стакане с пивом и промокнул кровь на костяшках пальцев Грега. — Приедешь домой, — ровным голосом проговорил он, — обработай как следует. — Майкрофт, — начал было инспектор. Но тот лишь покачал головой. — Я не буду ничего объяснять. — Ты и не должен, — Лестрейд болезненно сморщился. — Я только хотел сказать, что мне жаль. Если бы я не притащил тебя сюда… — Не стоит переживать. — Говорил же, тебе придется к этому привыкнуть, — Грег вздохнул. «А мне — к тому, что у меня есть человек, из-за которого я настолько теряю контроль над собой, что кидаюсь бить морду, — с тоской подумал Лестрейд. — Даже не задумавшись о последствиях! Этот Джейсон и вправду может накатать заявление, и мне очень сильно не поздоровится. Я полицейский, у меня нет права выяснять отношения с помощью кулаков. Но мне почему-то всё равно». — Давай уйдем отсюда, — спокойно проговорил Майкрофт. — Уже довольно поздно. Когда они оказались в машине Холмса и тот назвал шоферу адрес Грега, собираясь завезти домой сначала его, Лестрейд не выдержал и притянул Майкрофта к себе. — Не расстраивайся — пробормотал он, осторожно гладя Холмса по спине. — Я не расстроен, — равнодушно откликнулся тот. — А я — да, — сознался Грег. — Его слова меня буквально вывели из себя. — Информация, что я хреновый любовник? — Майкрофт фыркнул. Он попытался освободиться из объятий Лестрейда, но тот лишь прижал его к себе крепче. — И что со мной невозможно иметь дела без стимуляторов? С чего бы тебе огорчаться по такому поводу? — Мы, вроде, договорились, что не будем это обсуждать, — Грег снова погладил его по спине. — Я уверен, Майкрофт, что он просто пытался тебя уязвить. Потому и заявил, что ты никому не нужен. — Меня не волнует его мнение, — сухо заметил Холмс. — А мое? — Да, — Майкрофт вздохнул и прикрыл глаза. — Твое волнует. — Тогда послушай, — Лестрейд, сам не зная, зачем это делает, мягко коснулся губами его виска. — Ты производишь неизгладимое впечатление на любого, кто тебя видит. С первой встречи. Не всегда положительное, — он скорчил гримасу и снова вздохнул. — Но забыть тебя совершенно невозможно. Ни для кого, кто хоть раз встречал. — И это говорит мне человек, который еще недавно не хотел проводить в моем обществе больше пяти минут к ряду? — несколько раздраженно отозвался Холмс. Его раздражение, правда, относилось не к Грегу, а к самому себе. Потому что не мог найти в себе сил освободиться из его рук. И вообще с трудом удерживался от порыва обнять в ответ. — Всю жизнь будешь мне это припоминать? — Лестрейд фыркнул. — Признаю, был неправ. Ты просто умеешь пугать. А людям свойственно избегать тех, кто вызывает у них страх. Но когда я узнал тебя получше, этот страх сменился восхищением. Ты удивительный человек, Майкрофт. Я ни разу не встречал никого, подобного тебе. Он подавил вздох и продолжил: — И, знаешь еще что? Мне трудно судить, насколько ты можешь быть привлекательным для мужчины, потому что я вообще далек от этого. Но, уверен, твое внимание осчастливило бы любого, кого интересуют подобные отношения. Холмс горько усмехнулся. — Я тебя понял. И, Грег… может, ты все-таки отпустишь меня? — О, — тот явно смутился, но объятий не разжал. — Это вовсе не… — Знаю, — Майкрофт хмыкнул. — Я умею отличать приставания от попытки утешить. Но сказал же: я в полном порядке, и утешать меня не надо. — Знаешь что, — Грег слегка переместил руки, устраивая его поудобнее. — Однажды я читал, что любой человек нуждается в том, чтобы его время от времени кто-то обнимал. Тактильный контакт — такая же потребность, как еда и сон. Без этого невозможно чувствовать себя хорошо. Но ты такой замкнутый и самодостаточный… Вряд ли ты кому-то позволишь до такой степени нарушить границы твоего личного пространства. — Точно, — ответил Майкрофт, старательно игнорируя тянущее ощущение пустоты, которое разлилось внутри после этих слов. — Мне такое совершенно не нужно. — Всем нужно, — Лестрейд вздохнул. — Просто не все признаются. Например, я уже и не вспомню, когда меня кто-то обнимал в последний раз. С друзьями при встрече не считается, это совсем другое. И я ведь тоже не каждого впускаю в свое личное пространство. Людей, которым бы я настолько доверял, у меня просто нет. Никого, кому я мог бы рассказать, что мне чертовски плохо от мысли, что я сорвался и избил человека. Будучи полицейским, а значит последним, кто может себе позволить что-то подобное. Майкрофт на мгновение задержал дыхание и очень бережно обхватил его плечи, делая объятие из напряженного уютным. И склонил голову, касаясь щекой его волос. До самого дома Грега они не сказали больше ни слова.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.