ID работы: 3620033

Lonely feeling

Слэш
R
Завершён
2047
автор
Талина бета
AnniePhoenix бета
Размер:
145 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
2047 Нравится 207 Отзывы 597 В сборник Скачать

Like ships without anchors

Настройки текста
Около пяти часов вечера поднялся ветер и небо ощутимо потемнело. — Кажется, вы оказались провидцем, — Лестрейд поежился. — Скоро начнется дождь, и нам лучше бы пойти в дом. Он отвел взгляд и пробормотал себе под нос: — Надеюсь, там хотя бы крыша не течет. Майкрофт поднялся и расправил плечи. — Согласен, лучше уйти. А что с этим будем делать? И слегка пнул мыском элегантной туфли жестяное ведро, в котором плавало несколько довольно мелких рыбин. — Отпустим? Грег пожал плечами. — Как скажете. Раз вы всё равно не любите рыбу, то можно и выпустить. Правда, вряд ли я успею до дождя смотаться в город и добыть хотя бы пиццу. К тому же, отнюдь не уверен, что вы согласитесь ее есть. Холмс усмехнулся, собирая снасти обратно в сумку. — За меня не волнуйтесь. — Хорошо, — подхватив вещи, Лестрейд быстрым шагом пошел в сторону дома. С неба упали первые капли. Буквально втолкнув своего гостя в дверь, Грег ввалился следом. — Ух, — пробормотал он. — Сейчас там будет очень мокро. Поспешно закрыв окна, он прислушался к стуку капель по крыше. — Думаю, у меня есть шанс вернуться до того, как всерьез ливанет. Если отправлюсь прямо сейчас. — Стоит ли рисковать? — Холмс с сомнением покачал головой. — До Масбери меньше четырех миль, так что я не особенно рискую, — Лестрейд потянулся за дождевиком. — Не выходите на улицу. Разжечь камин сможете? Майкрофт фыркнул: — Не вовсе уж я бесполезен! — Хорошо, — Грег улыбнулся. — Тогда займитесь этим. Я быстро! * * * — Лестрейд-младший! — Вилли Формен, владелец местного ресторанчика, радостно всплеснул руками. — Надолго в наши края? — Привет, — Грег с удовольствием пожал руку старому приятелю своего отца. — На пару дней, не больше. — Скажи, Вилли, что из твоей стряпни наиболее съедобно? Только без рыбы. — Возьми мясной пирог, — Формен подмигнул. — С каких пор ты разборчивым стал? — Ни с каких, — Лестрейд фыркнул. — Просто у меня гость. Очень важный. Вилли понимающе ухмыльнулся и причмокнул губами. — Надеюсь, она красотка? Грег изумленно уставился на него. — Что? — А что? — фыркнул старик. — Давно пора! Ты ж в разводе, чего тебе стесняться? — Вилли, ты не так понял, — Лестрейд закатил глаза. — Это мужчина. — Да ты что! — Формен попятился. — Вот уж не подумал бы про тебя! — И не думай, — Грег поморщился. — Я сказал, что гость важный не в том смысле, что он важен для меня. Просто большая шишка, брат одного приятеля. Ему пришла в голову блажь половить рыбу, и он навязался в гости. Старик облегченно вздохнул. — Фу ты, а я уж решил, что чертовы столичные нравы и на тебя повлияли! Ладно, прости дурака. Сейчас я тебе такой пирог дам, с четырьмя видами мяса, по рецепту моей прабабушки! Твоя большая шишка пальчики оближет! Долго будет помнить девонскую кухню! — Спасибо, — Грег облегченно вздохнул. — А то я сам не мастер готовить. Да и запасов у меня дома никаких нет. Не фастфудом же мне кормить человека, который накоротке с премьер-министром! Пока Вилли упаковывал пирог, он успел задать Лестрейду сотню вопросов про жизнь в столице. В основном они касались двух тем: рабочей и личной. Ни то, ни другое Грегу обсуждать не хотелось, потому отвечал он односложно. При этом с тревогой поглядывал за окно, где уже вовсю лило. Когда Лестрейд расплатился, Вилли вдруг полез под прилавок и вручил ему большую коробку пончиков. — Держи! — хмыкнул он. — Это подарок от меня. Ты ж к ним еще пацаном был неравнодушен. — Точно! — Грег с удовольствием подхватил презент. — До сих пор люблю, чего уж там. Вернувшись в дом, Лестрейд оставил мокрый дождевик в прихожей и с некоторой опаской зашел в гостиную. С потолка не текло, в камине весело пылал огонь, а Майкрофт, довольно улыбаясь, любовался на пламя, сидя в кресле. — Вы действительно быстро, — констатировал он и покосился на сверток в руках Грега. — Что бы там ни было, это точно не пицца. И пахнет вкусно. — Старый приятель моего отца держит в Масбери ресторанчик, — пояснил Лестрейд, разворачивая свою «добычу». — Традиционная для этих мест кухня, семейные рецепты. Еда простая, конечно, не то, к чему вы привыкли… Но это вкусно. Холмс принял из его рук тарелку, на которую Грег водрузил добрую половину пирога, и вздохнул: — Мой диетолог этого не одобрил бы. Но едва ли у меня хватит мужества отказаться. — А вот что у нас будет на десерт, — инспектор продемонстрировал коробку с пончиками. — Любите сладкое? Майкрофт мученически закатил глаза. — Нет, такое точно без меня. — Значит, не любите? — искренне удивился Грег. — Люблю, — Майкрофт поморщился. — Но не могу себе позволить. Потому что, начни я есть что-то подобное, мой лишний вес, с которым я сражаюсь всю жизнь, вернется очень быстро. — Кому вообще нужны все эти диеты! — пробормотал Лестрейд, откусывая большой кусок пирога. — Мне, — Холмс скорчил гримасу. — Я и так не Бог весть какой красавец. А если еще и располнею… Грег лишь покачал головой, глядя на тонкие аристократические пальцы Майкрофта, осторожно отщипывающие маленькие кусочки от своей порции. По его мнению, до полноты брату Шерлока было очень и очень далеко. — Надеюсь, вы не разочарованы тем, что рыбалка не удалась, — сказал он. — Ни в малейшей степени, — Холмс равнодушно пожал плечами. — Вы совершенно справедливо заметили, что время сейчас не особенно удачное. К тому же, хороший клев бывает на рассвете или на закате, а никак не в середине дня. Но, как мне кажется, мы с вами всё равно неплохо провели день? Грег с удивлением осознал, что полностью с ним согласен. Вспоминая свои утренние опасения, он даже беззвучно фыркнул: вот ведь, кто бы мог подумать, что этот надменный политик может быть отличным собеседником и вообще вполне приятным парнем? — Вот только там серьезная гроза, — он сделал неопределенный кивок в сторону двери. — Ваш вертолет в такую погоду в небо не поднимется. Придется вам тут задержаться, может даже до утра. — Не могу сказать, что меня это сильно огорчает, — светским тоном ответил Майкрофт. — Хотя и не хочется злоупотреблять вашим гостеприимством. — Вы не злоупотребляете, чего уж там, — фыркнул Грег. — Я же понимаю, что при всех ваших возможностях, управлять погодой вы все-таки не способны. — Да уж, над этим еще требуется поработать, — Холмс ухмыльнулся. — Потерпите меня, пока гроза не кончится, инспектор. Постараюсь не сильно вам досаждать. — Знаете, — брови Лестрейда сошлись над переносицей. — Честно говоря, общение с вами не кажется мне таким кошмарным, как представлялось раньше. Но даже будь это и не так, я не выгнал бы вас из дома под дождь. У вас с собой даже зонтика нет. Кстати, очень непривычно видеть вас без него. — При таком шквале он всё равно бесполезен, — улыбнулся Майкрофт. Словно в ответ на его слова, резкий порыв ветра ударил в окно. Старая, державшаяся на честном слове оконная рама распахнулась, а стекло от удара треснуло и осыпалось на пол. — Твою мать! — Лестрейд отставил тарелку и сорвался с места. — Надо ставни закрыть, а то весь дом зальет. Сидите здесь! — посоветовал он Холмсу, сломя голову кидаясь на улицу. Надевать дождевик было некогда, и в первые же секунды Грег вымок до нитки. Он отчаянно пытался удержать одной рукой тяжелые, хлопающие на ветру ставни, а другой подвинуть проржавевший массивный шпингалет. — Позвольте мне, — раздался голос за спиной. Майкрофт с силой навалился на ставни, прижимая их к раме и давая Грегу возможность справиться с защелкой. — Остальные надо закрыть тоже, — прокричал он, наклоняясь к самому уху Лестрейда, поскольку рев ветра почти заглушал его голос. Грег кивнул и кинулся к следующему окну. Как ни быстро они управились, обоих по возвращении в дом можно было буквально отжимать. Лестрейд только головой покачал, глядя на мокрого насквозь Холмса, утратившего весь свой светский лоск и ставшего почти похожим на обычного человека. Такой Майкрофт уже не казался далеким, как другая планета. — Вот зачем вы вышли на улицу? — пробормотал он. — Что мне теперь с вами делать? Заболеете ведь! Британия мне не простит, если сляжете в постель с простудой. — Вам тоже после ранения простужаться неполезно, — ровным голосом констатировал Холмс. И добавил, вытирая ладонью капли, падавшие на лицо с мокрых, растрепанных волос: — Буду признателен, если найдете для меня какое-нибудь полотенце. Грег кивнул и извлек нужный предмет из шкафа. А потом смущенно сознался: — Вот только со сменной одеждой у меня тут проблемы. Сейчас попробую что-нибудь найти, но… В итоге он вручил политику собственную пижаму, которую захватил из дома, чтобы переодеться на ночь. А для себя раскопал в шкафу старую вылинявшую футболку и вытертые джинсы. — Я их носил еще когда был курсантом академии, — закатив глаза, проговорил Грег. — И тогда я был на пару размеров меньше, так что влезть в эти штаны будет, пожалуй, проблематично. Но ведь выбора всё равно нет, верно? С этими словами он, совершенно не стесняясь присутствия Майкрофта, стащил с себя промокшие брюки, поспешно вытерся и натянул старые джинсы. Майкрофт отвел взгляд, когда мягкая, потерявшая цвет от бесчисленных стирок ткань облепила ноги инспектора, подобно второй коже. Ничего не скрывая, напротив, подчеркивая все, что только можно было подчеркнуть. — Надо, пожалуй, завязывать с пончиками, — криво улыбнулся Грег, с трудом застегивая молнию. — Когда-то эти джинсы с меня буквально падали. И только тут до него дошло, что Холмс все еще стоит в мокрой одежде, сжимая в руках полотенце и пижаму. — Если я вас смущаю, — сказал он, — пройдите в спальню. Обещаю не подглядывать. Майкрофт натянуто улыбнулся. — В отличие от вас, инспектор, мне нечем гордиться. Так что я лучше последую вашему совету. Лестрейд только фыркнул. Хотя бы потому, что и сам, снимая рубашку, предпочел отвернуться, чтобы не демонстрировать шрамы на груди. — Сразу видно, в футбол вы в юности не играли, — усмехнулся он. — А то привыкли бы переодеваться, не обращая внимания на чье бы то ни было присутствие. — Нет, не играл, — сдержанно подтвердил Холмс, скрываясь за указанной дверью. Когда он вернулся, одетый в пижаму Грега, тот забрал из его рук мокрую одежду и покачал головой. — Я попытаюсь почистить ваши брюки, когда высохнут, — вздохнул он. — Но результата не гарантирую. — Это лишнее, — политик фыркнул. — Мой пилот переживет и не такое зрелище, а в вертолете у меня есть запасной костюм. Так что в Лондон я прибуду уже в приличном виде. — Хорошо, — Грег облегченно вздохнул. — Тогда садитесь поближе к камину. Я сейчас добавлю дров, чтобы вы быстрее согрелись. — Право, инспектор, позаботились бы вы лучше о себе, — мягко попросил Майкрофт, но Лестрейд, не слушая возражений, усадил его в кресло и накинул на плечи один из пледов. Радуясь, что успел забрать их с улицы до дождя. А потом разыскал в шкафчике бутылку виски, привезенную с собой из Лондона. — Он дерьмовый, конечно, — извиняющимся тоном проговорил Грег, разливая янтарную жидкость по двум стаканам. — Дешевая дрянь. Но другого всё равно нет. И это всяко лучше, чем слечь с простудой. Холмс кивнул, соглашаясь, и залпом прикончил свою порцию. Виски обжег горло, так что он даже не почувствовал вкуса. В следующий момент Лестрейд склонился к камину, чтобы помешать кочергой угли и добавить дров, и Майкрофт ощутил, что вот теперь ему по-настоящему жарко. Потому что зрелище, которое ему открылось… Чёрт возьми, надо убедить его всегда носить брюки в обтяжку. Или нет… В присутствии Майкрофта Лестрейду лучше такого не делать. Иначе ему довольно сложно будет остаться равнодушным. Холмс давно и однозначно принял тот факт, что для него привлекательность отдельных людей вовсе не ограничена их полом. Он был вполне способен оценить красоту другого мужчины. А Лестрейд, черт бы его побрал, был красив. Даже удивительно, что Майкрофт обратил на это внимание только сейчас. Грег, между тем, выпрямился и повернулся к своему гостю. — Так лучше? — с тревогой поинтересовался он. — Вы согрелись? — Вполне, — Майкрофт усилием воли сохранил бесстрастное выражение. Что, надо сказать, далось ему непросто. Лицо инспектора раскраснелось от жара камина, чертова обтягивающая одежда позволяла без помех любоваться красивой мускулистой фигурой, а смущенная улыбка и искренняя обеспокоенность в теплых карих глазах довершали картину, делая Лестрейда совершенно неотразимым. Только этого не хватало. Майкрофт всегда придерживался железного принципа: ни при каких обстоятельствах не смешивать профессиональные отношения с личными. А Лестрейд, как ни крути, работал с Шерлоком. И, значит, вполне подпадал под определение «профессиональных отношений». Но все-таки… до чего же он хорош! Грег, между тем, допил свой виски и вдруг тихо усмехнулся. — Надо же, мистер Холмс. А у вас, оказывается, волосы вьются? — Ерунда, — Майкрофт поспешно пригладил прическу, пытаясь вернуть ей хоть сколько-нибудь приличный вид. — У моего брата — да, но не у меня. — У вас тоже! — двойная порция виски и то, что старший Холмс оказался совсем не таким надменным, как представлялось, повергли Грега в легкомысленное настроение. — Еще лет пять-семь, и у меня на голове вообще не останется волос, — выдавил из себя политик, чувствуя, как от веселой, заразительной улыбки Лестрейда у него в горле появляется странный ком. — Какие уж там кудри. — Мама всегда говорила, что это признак большого ума, — важно произнес Грег, поднимая указательный палец вверх. А потом прыснул. — Ну, вроде как просто лоб высокий, и все такое. Холмс закусил губу и довольно сухо произнес: — Прошу вас, инспектор, давайте сменим тему. Лестрейд мгновенно стал серьезным. — Извините, мистер Холмс. Когда погасла его улыбка, Майкрофт внезапно ощутил острый укол сожаления. И решительно убил на корню крамольную мысль, что готов даже позволить подшучивать над собой, лишь бы тот продолжал улыбаться. Грег налил им обоим еще виски и устроился в кресле напротив. Молчание было довольно неловким. Лестрейд мысленно ругал себя за допущенную вольность. И правда, непринуждённый совместный ужин и купание под дождем вовсе не повод разговаривать с Холмсом в таком тоне. Только как теперь исправить ситуацию? Майкрофт же грел в ладонях собственный стакан, но пить не собирался. Не хватало еще опьянеть и окончательно утратить контроль над собой. Он и без того кутался в плед, опасаясь, что даже слишком свободная для него пижама не скроет непроизвольную физиологическую реакцию, которую вызывал у него вид облаченного в обтягивающую одежду Лестрейда. Вот уж, действительно, трудно представить себе что-то более неуместное. Совершенно очевидно, что, в отличие от своей жены, которая нарочно выставляла себя напоказ, Грегори ни о чём таком даже не задумывался. Дурацкая ситуация! — Мистер Холмс, — наконец выдавил из себя Грег. — У меня не было намерения вас обидеть или рассердить. — Знаю, — спокойно отозвался Майкрофт. — Я просто временами бываю полным идиотом, — Лестрейд скорчил гримасу. — Шерлок всегда так говорит. — Мой брат мало понимает в людях, — Майкрофт ответил такой же гримасой. — Я не считаю вас дураком, инспектор. — Не похоже, чтоб это было комплиментом, — Грег криво улыбнулся. — Ну да ладно, я заслужил. — Да что с вами, — с легким раздражением произнес Майкрофт. — Вы не побоялись открытым текстом назвать меня мерзавцем и заявить, что не желаете общаться со мной дольше пяти минут кряду. — А теперь принялись извиняться всего лишь за то, что позволили себе подтрунивать над моей прической? — Я вовсе не подтрунивал, — Грег вздохнул. — Сказал то, что думал. Просто слегка забылся. Вы ведь не кто-то из моих приятелей, даже не Шерлок. С вами подобные разговоры недопустимы. — Скорее, неуместны, — Майкрофт пожал плечами. — Но я не намерен отправлять вас в тюрьму за эту вольность. — В тюрьму? — Грег фыркнул. — Вы думаете, я испугался чего-то подобного и потому оправдываюсь? А вариант, что я просто огорчен тем, что невольно обидел вас, совсем не рассматриваете? — Я не обиделся, — равнодушно сообщил Майкрофт. — Значит, расстроились, — Лестрейд вздохнул. — Хотя, конечно, и этого не признаете. Но, как бы то ни было, в мои намерения такое не входило. Мистер Холмс, я никогда не назвал бы вас приятным человеком. И, определенно, не пытаюсь набиваться к вам в приятели. Но это не значит, что я собирался вас оскорблять. Майкрофт закатил глаза. — Я вас понял, — сухо проговорил он. — Прекратите извиняться. — Может, пойдем спать? — предложил Грег. — Дождь до утра не прекратится, так что… — Здравая мысль, — согласился Майкрофт. — Правда, спальня здесь всего одна, — Лестрейд снова смутился. — Но я ведь полицейский, могу спать хоть стоя. Так что ложитесь, а я тут останусь. Холмс покачал головой. И Грег поспешно добавил: — Вы все-таки гость. — Незваный и нежеланный, — ровным голосом добавил Майкрофт. Лестрейд фыркнул. — Мистер Холмс, что бы я ни сказал вам, но не надо обвинять меня в элементарной невежливости. Мне доводилось спать и не в таких условиях. Например, на стульях в участке. А вы к такому не привыкли. Кровать здесь узкая, вдвоем мы на ней точно не поместимся, но даже будь это не так, я бы не предложил. «И хорошо, — подумал Майкрофт. — Едва ли я заснул бы с таким… хм… искушением под боком». Снова пожав плечами, он поднялся и отправился в спальню. Понимая, что даже и без искушения уснуть всё равно вряд ли удастся. Потому что слишком многое предстоит обдумать. * * * Дождь кончился ближе к утру. Майкрофт смотрел в темноту, слушая, как постепенно прекращается стук капель по крыше. И размышлял о событиях прошедшего дня в обществе Лестрейда, пытаясь систематизировать свои впечатления и разложить их по полочкам. Во-первых, правота Шерлока была неоспорима: инспектор — редкий экземпляр абсолютно порядочного человека. Значит, с этой стороны никаких проблем можно не опасаться. Но, помимо всего прочего, он оказался еще и невозможно искренним и открытым, что повергало Холмса в самое настоящее изумление. Оказывается, так тоже бывает. Можно выживать среди лицемерия и интриг, не становясь частью этой системы, но и не позволяя ей раздавить себя. Оставаться чистым, стоя по шею в грязи. О том, что оплот закона и порядка Британии, именуемый Скотланд-Ярдом, полон той же мерзости, что и все общество, Майкрофт знал наверняка. Закулисные интриги, попытки подсидеть ближнего своего, пройти по его голове к более высокой должности, коррупция… Кто-то замазан этим больше других, кто-то меньше. Трудно было себе представить, что человек, возглавляющий один из крупных отделов, ни разу не поддался искушению взять деньги за сокрытие улик или закрыть глаза на чужие махинации в обмен на дорогой подарок. Так поступали все, но не Лестрейд. До этого дня Холмс считал, что Грегори просто осторожнее других, потому в его досье нет ни одного намека на нечистую игру. А оказалось, что он просто никогда не вел подобных игр. Действительно уникальный экземпляр. Все это само по себе производило сильное впечатление. Даже если не брать в расчет несомненной внешней привлекательности Лестрейда. И того факта, что Майкрофт внезапно испытал влечение к нему. Последнее было совершенно некстати. А, впрочем, интерес такого рода вполне можно проигнорировать. Сегодня Холмс вернется в Лондон, где его жизнь будет очень далека от Грегори. Единственной точкой пересечения между ними останется Шерлок. Так, как это и было всегда. Когда между неплотно прикрытыми ставнями начали пробиваться солнечные лучи, Майкрофт поднялся с постели и, стараясь передвигаться как можно тише, прошел в гостиную. Лестрейд безмятежно спал, свернувшись на тонком пледе возле камина, прижав колени к животу и подложив под голову локоть. Холмс невольно улыбнулся: надо же, и тут не соврал. Действительно умеет спать даже в самых неудобных условиях. А потом подумал, что Лестрейду, должно быть, холодно на полу. Дрова в камине к утру полностью прогорели, а по ногам ощутимо тянуло сквозняком. Покачав головой, Майкрофт накрыл спящего пледом, который все еще использовал в качестве халата. А потом собрал свою одежду, заботливо развешенную Лестрейдом поближе к камину. Убедился, что она почти высохла, настолько, чтобы не доставлять дискомфорта. И отправился в спальню переодеваться. * * * Грег проснулся, ощущая, как ноет все тело. Не настолько он уже молод, чтобы спать на полу. Но выбора-то все равно не было. Заметив, что укрыт пледом, он хмыкнул. Холмс, разумеется… Выходит, уже встал? Дверь в спальню была открыта, и Майкрофта там явно не было. В гостиной и на кухне тоже. Может, уже вернулся в Лондон, пользуясь тем, что дождь закончился? С него бы сталось. Хотя… да какая разница! Пожав плечами, Лестрейд отправился умываться, после чего достал табак и папиросную бумагу и ловко скрутил себе сигарету. Вышел на задний двор и с удовольствием закурил. — Доброе утро, — раздался из-под навеса, где они вчера сидели, голос Холмса. — Не угостите ли и меня тоже? Майкрофт умышленно расположился так, чтобы его было не видно с заднего крыльца. И потому окликнул появившегося в дверях Грега не сразу, позволив себе пару минут полюбоваться его растрепанными волосами и слегка помятым после сна видом. Даже легкая небритость шла ему невероятно. Сам Холмс ощущал себя довольно неуютно, проводя рукой по щеке. Он не намеревался оставаться на ночь, так что не привез с собой бритву и зубную щетку. Потому, умываясь, просто тщательно прополоскал рот, а вот с суточной щетиной, увы, ничего поделать было нельзя. — Я тоже не отказался бы покурить, если вам не жалко поделиться, — с легкой усмешкой проговорил Майкрофт, когда Лестрейд вздрогнул от его голоса и поспешно спустился с крыльца, чтобы увидеть своего гостя. — Доброе утро, мистер Холмс, — пробормотал он. — Конечно, мне не жалко. Вот только… согласитесь ли вы курить то, что курю я? Он смущенно отвел взгляд. — Я сам скручиваю сигареты, потому что… Холмс кивнул, не дожидаясь продолжения. И так было понятно: курение нынче стало довольно дорогим удовольствием. Самая дешевая пачка сигарет стоила не меньше 10 фунтов. Потому Лестрейд, экономивший каждый пенни, нашел более дешевый способ не отказываться от любимой вредной привычки. — Я думал, вы вообще бросили, — между делом заметил Майкрофт. И пояснил: — Шерлок что-то такое говорил. — Я все время стараюсь бросить, — Грег фыркнул. — С переменным успехом. А потом опять наваливается серьезное дело или просто неприятности… — Как бы то ни было, я в данный момент от любой сигареты не откажусь, — Холмс выразительно посмотрел на окурок, который Лестрейд затушил о перила крыльца. — Окажите любезность. — Я сейчас, — Грег скрылся в доме. Майкрофт прикрыл глаза, в очередной раз поймав себя на мысли, что рядом с ним удивительно легко. Простой и искренний. Не нужно пытаться угадать, что он думает и не держит ли каких камней за пазухой. Очень необычное ощущение. Минут десять спустя Лестрейд вернулся, вручив Холмсу не только сигарету, но и кружку кофе. Тот хмыкнул: — Вы еще и мысли читаете? — Я сварил себе и подумал, что вы тоже захотите, — просто ответил Грег. — Спасибо, — Майкрофт улыбнулся. А потом закурил, внезапно поняв, что Лестрейд, скручивая сигарету, должен был облизнуть бумажку, иначе она просто не удержит форму и табак рассыплется. А значит, он сейчас касается губами того места, которого незадолго перед этим касались губы Грегори. От этой мысли вкус сигареты внезапно перестал быть слишком резким. Холмс позволил себе задержать ее между губами чуть дольше, чем требовалось, затягиваясь поглубже. И тут же одернул себя: нашел, о чем думать. Этот полицейский, конечно, очень мил, спору нет. Но испытывать к нему интерес любого рода в планы Майкрофта совершенно не входит. Допив кофе, он потянулся за телефоном: вызвать пилота, чтобы доставил его в Лондон. * * * — Еще раз благодарю вас, инспектор, — светским тоном проговорил Майкрофт, прощаясь. Но руки не протянул. Впрочем, Лестрейд, похоже, этого и не ожидал. — Всего доброго, мистер Холмс, — вежливо отозвался он. — Может, все-таки подбросить вас на вертолете? Я бы распорядился потом перегнать вашу машину в Лондон. Грег скорчил гримасу. — Благодарю вас, не нужно. Дорога к вечеру подсохнет, и я спокойно доеду сам. — Ну, как знаете, — Майкрофт равнодушно пожал плечами и скрылся в кабине. — Я передумал, — сообщил он пилоту. — Доставьте меня в мою загородную резиденцию. Тот отдал честь и завел двигатель. Холмс прикрыл глаза, спасаясь от ветра, ударившего в лицо. Действительно, незачем создавать себе проблемы и переодеваться в походных условиях. Лучше отдохнуть и привести себя в порядок, прежде чем появиться в Лондоне. По пути он постарался сосредоточиться на текущих делах. По большому счету, он добился, чего хотел. В полной мере удовлетворил свое любопытство относительно инспектора Лестрейда. Теперь можно выбросить его из головы и заняться более важными вопросами. Вечером Майкрофта в его лондонской квартире, как обычно без предупреждения, навестил младший брат. — Где ты был вчера? — спросил он с порога вместо приветствия. — Мне нужно было… Шерлок вдруг осекся и удивленно приподнял брови. — Надо же, — губы его растянулись в ухмылке. — Отлично выглядишь. Хотя и не спал всю ночь, судя по теням под глазами. Что означает этот довольный вид? — Ничего, — Майкрофт раздраженно отмахнулся. — Просто внезапно получилось неплохо отдохнуть. Вчерашний день я провел в Девоне. — Неужели? — ухмылка младшенького сделалась глумливой. — Как неожиданно. И что? Встретил «девонского дьявола»? * [1] — Нет, — старший фыркнул. — Если, конечно, под «дьяволом» ты не подразумеваешь своего приятеля Лестрейда. Впрочем, ему вряд ли подойдет такое определение. — Лестрейд? — вот теперь Шерлок действительно удивился. — А он здесь причем? Хотя… Погоди, дай догадаюсь. Ты так и не оставил дурацкую мысль, что должен отдать ему долг? — Я нашел, как мне показалось, отличный способ, — признался Майкрофт. — И этим привел его в ярость, как ты и предсказывал. Когда твой инспектор в очередной раз обозвал меня мерзавцем, мне стало совсем интересно. И я решил изучить его поближе. Холмс-младший расхохотался. — Видимо, успешно? Судя по тому, что ты выглядишь, как кот, сожравший канарейку. — Вполне успешно, — Майкрофт серьезно кивнул. — Вынужден признать, ты совершенно прав. Он порядочен и бесхитростен. Его можно не опасаться. — Сколько усилий ради того, чтобы выяснить факт, который и так на поверхности, — Шерлок закатил глаза. — Или тебе было совсем нечего делать? — В отличие от тебя, мне всегда есть, что делать, — сухо констатировал Холмс-старший. — Но позволить себе даже малейший риск я не могу. Потому должен был убедиться, что твой инспектор — тот, кем кажется. — Убедился? — Шерлок поморщился. — Молодец. Надеюсь, ты не довел Лестрейда до нервного тика в процессе. Майкрофт лишь пожал плечами.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.