Лесной царь
25 сентября 2015 г. в 20:55
— Папа! Папа! — в кабинет Людвига маленьким ураганом влетает Фелечиано, держа под мышкой какую-то книгу. Мужчина отрывается от созерцания документов, от которых у него просто пухнет голова, и вопросительно смотрит на лучезарно улыбающегося мальчика, протягивающего ему эту самую книгу.
Вообще идея усыновить ребёнка посетила его голову весьма спонтанно. Взвесив все «за» и «против», Мюллер пришёл к выводу, что усыновление едва ли не жизненно важно для него. Потому что в этом году ему уже исполнилось тридцать шесть, заводить какие-то отношения с женщинами вроде как-то и поздновато, что и говорить о собственных детях. А жизнь течёт, время бежит быстро, и Людвиг сам не заметил, как остался в одиночестве. Так что усыновление стало для него самым оптимальным вариантом. И будущий «сын» не заставил себя долго искать: в первом же детдоме, в который попал Людвиг, он встретился с Фелечиано. Родители мальчика были итальянцами, проживавшими в Германии и погибшими, когда малышу было всего несколько месяцев. И с тех пор все четыре года своей жизни мальчик мечтал о семье. Жизнерадостный и солнечный ребёнок тут же поселился в сердце Людвига: Мюллер полюбил его с первого мгновения знакомства. А Фелечиано ответил ему взаимностью. Поэтому счастью этих двоих не было предела, когда спустя несколько месяцев бумажной волокиты, им наконец-то удалось навсегда воссоединиться.
Фелечиано необычайно быстро привык к Людвигу и теперь всё время называет его «папой», а тот, в свою очередь, наконец-то свыкся с мыслью, что у него есть сын.
Людвиг улыбнулся, наклонившись к мальчику и не без удивления отмечая, что малыш притащил ему сборник поэзий Гёте.
— Что случилось? — не до конца понимая, что от него хочет ребёнок, решил уточнить мужчина.
— Почитай мне! — улыбаясь ещё шире, попросил Фелечиано, а затем быстро-быстро зашуршал страницами, открывая какое-то стихотворение.
— «Лесной царь», — прочитал название Людвиг и, подхватив сынишку на руки, переместился с ним в кресло. — Ну, давай почитаем.
«Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif»
Фелечиано, затаив дыхание, вслушивался в низкий, чуть грубоватый голос отца, тут же представляя себе тёмный лес, скачущих на коне отца и сына и химерные тени, за которыми прячется Лесной царь. Людвиг продолжал читать балладу, всё больше втягиваясь в ритм и набирая скорость чтения.
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand»
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind»
Малыш, тихо ойкнув, крепче прижался к сильной груди папы, зажмурившись. Однако прерывать мужчину он не собирался, продолжая тихонько слушать дальше.
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein»
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau!»
Тут уж Фелечиано не выдержал, всхлипнув и закрывая ручками личико. Услышав сына, Людвиг прервал чтение, с удивлением глянув на ребёнка. Тот уткнулся в грудь папы, притихнув и еле заметно дрожа.
— Малыш, что случилось? — обеспокоено, но в то же время как можно ласковей поинтересовался мужчина, приобнимая мальчика и поглаживая его по спине.
— Мне страшно, — проскулил ребёнок, поднимая на отца свои большие, наполненные слезами оливкового цвета глаза. — Этот Лесной царь страшный! И он может прийти ко мне! — Фелечиано снова уткнулся в грудь Людвига, озадачив того своим ответом.
— Ну-ну, — улыбаясь и нежно обнимая сынишку, начал успокаивать его папа. — Никто к тебе не придёт, всё будет хорошо. Я защищу тебя, и тебя никто не сможет обидеть.
— Честно? — с надеждой уточнил мальчик.
— Честно! — кивнул ему мужчина.
— Тогда можно я буду спать с тобой? Тогда мне совсем-совсем не будет страшно! — малыш лучезарно улыбнулся отцу в ответ, и Людвиг просто не мог ему отказать.
Уже через десять минут Фелечиано мирно сопел во сне, а Людвиг доделывал свою работу, прокручивая в голове финальные строки баллады.
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt»
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot»