Accident

R
Завершён
564
автор
Col-in бета
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
61 страница, 24 826 слов, 13 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
564 Нравится 49 Отзывы 150 В сборник

Глава 6

Настройки
Когда Мерлин надел рабочие очки, Мордред протянул к нему ручки и звонко рассмеялся. – Тебе они нравятся, маленький? Ребенок в ответ что-то проворковал. Книга о детском развитии утверждала, что такие звуки ребенок издает перед тем, как начать произносить слова. Там также рекомендовалось не сюсюкать в ответ, а рассказать ребенку о вещи, которая привлекла его внимание. – Очки, – медленно произнес Мерлин. – Они защищают мои глаза во время работы. Чем я сейчас и собираюсь заняться. – Достав с полки виниловую книжку для самых маленьких, он протянул ее Мордреду. – Посмотри пока. А я потружусь по ту сторону стеклянной стены над «тойотой». Мы с тобой будем видеть друг друга. Мордред немедленно потянул книгу в рот. – Ну, если тебя это больше забавляет, можешь пожевать ее. Мерлин очень надеялся, что сегодня ему удастся закончить работу пораньше. Июньский день был чудесен, и ему хотелось отправиться на прогулку с Мордредом. Ребенку нужен свежий воздух, а ему самому необходимо поразмыслить над тем, что случилось. – Обещаю, мы пойдем гулять, как только я закончу выправлять эту небольшую вмятину на крыле. Поездка в Нью-Йорк выбила Мерлина из графика. Владелец «тойоты» обещал заехать за своей машиной уже завтра, а у него еще ничего не было готово. – Здесь работы на полчаса, ангел. После рождения малыша Морганы Мерлину пришла в голову идея выделить в обоих салонах специальное место для ребенка и отгородить его стеклянной стеной. Таким образом, убивалось два зайца: Мордред не скучал и был защищен от пыли автомастерской и запахов косметических средств салона красоты. Стекло выдержало даже землетрясение. Да и вообще, ущерб оказался небольшим. Только треснула полка, где Мерлин хранил инструменты. Мерлину не хотелось вспоминать тот день. Но до конца жизни он не забудет ужас, охвативший его при взгляде на новый жилой комплекс, где жили Игрейн с Морганой. От многих зданий остался лишь фундамент. Эпицентр землетрясения пришелся именно на тот район города. И с самого дня катастрофы Мордред не выносил оставаться в одиночестве. Вот и сейчас он пристально наблюдал за склонившимся над машиной Мерлином. Тот работал с удовольствием. Инструмент в руках наполнял его счастьем, ощущением уверенности в своих силах. Никакого сходства с тем смятением, в котором он пребывал в Нью-Йорке. И дело было не только в провале миссии. Мерлин на мгновение прикрыл глаза, пытаясь изгнать из памяти Артура Пендрагона. Внезапно краем глаза он уловил движение. Повернулся. И молоток выпал у него из руки. Мерлин не ожидал, что он приедет так скоро. Наклонившись над Мордредом, за стеклянной стеной стоял Артур Пендрагон. Он что-то говорил ребенку и вдруг, словно почувствовав взгляд Мерлина, поднял голову. Их глаза встретились. По телу Мерлина разлилась теплая волна. Мордред потянулся к Артуру, требуя внимания. Он вел себя так, будто тот был любимым дядюшкой, который всегда приезжает с подарками. Маленький предатель. Мерлин быстро прошел в застекленную комнату, хлопнув дверью сильнее, чем необходимо. – Что ты здесь делаешь? – из-за защитной маски на лице его слова прозвучали приглушенно и, конечно, потеряли ту требовательность, которую он в них вложил. Артур оглядел его с головы до ног. Грязные рабочие штаны и рубашка, тяжелые запыленные ботинки. Зеркала у него не было, но Мерлин подозревал, что волосы растрепались, а лицо было чумазым. Артур улыбнулся: – Именно так я и представлял тебя за работой. Мерлин обжег его гневным взглядом. – Как ты вошел сюда? Тот указал через плечо на распахнутую дверь. – Тебе нужно быть более осторожным. – У нас спокойный городок. Детей пока еще никто не похищал, – отрезал Мерлин, ругая себя за то, что не запер дверь. Это может дать Артуру повод обвинить его в беспечности. Мерлин вызывающе посмотрел на него, готовясь привести новые аргументы. И именно этот момент Мордред выбрал для того, чтобы упасть на попку. Артур бросился его поднимать. – С тобой все в порядке, ребенок? Мальчик весело засмеялся, довольный, что ему удалось привлечь к себе внимание. Он был точной копией своей матери: такой же очаровательный. – Приготовься, Артур, – устало сказал Мерлин, поняв, что выгонять его бесполезно. – Ты на краю того, чтобы влюбиться. Артур наклонился и протянул руку мальчику. – Приятно познакомиться, мистер Мордред. Меня зовут Артур. – Он покосился на Мерлина. – Те, кому я нравлюсь, называют меня так. – Не могу поверить, что ты здесь, – не принял Мерлин шутливого тона. – Я еще не сообщал о тебе в департамент по опеке и не успел приготовить план военных действий, – признался он. Его слова явно позабавили Артура. – План военных действий? – Но это же война. Ты хочешь отнять у меня ребенка, а я собираюсь помешать тебе. Несколько мгновений Артур смотрел на него, не говоря ни слова. – Почему ты думаешь, что я здесь за этим? Грудь Мерлина наполнило предчувствие. А вдруг Артур действительно приехал не для того, чтобы разрушить его жизнь? – Назовем это догадкой, – сказал Мерлин. – Ты ошибаешься. Предчувствие превратилось в полноценную надежду. – Правда? Ты не намереваешься отнять у меня Мордреда? – Я имел долгий разговор с Софи и Еленой. – И что? – Мерлин забыл, как дышать. – Мы решили, что мне следует повидаться с Мордредом и посмотреть, как ты живешь. – Так это только проверка? – Давай лучше говорить о дружеском визите. Ладно? Несколько минут Мерлин обдумывал сказанное. Его взгляд не отрывался от манежа, в углу которого сидел мальчик. – Твои сестры тоже нанесут мне визит? – Нет. Мы тянули соломинку, – Артур подмигнул ему. – Я выиграл. На языке у Мерлина теснилось множество слов, а в сердце – чувств. Наконец он медленно произнес: – Знаешь, какая-то часть меня хочет указать тебе на дверь и сказать, куда ты можешь засунуть свой визит. – А другая? Мерлин подошел к нему ближе. – А другая часть советует мне порадоваться возможности показать, что Мордред живет в уютном доме, окруженный любовью и заботой. Артур изучающе смотрел ему в лицо. – И которая взяла верх? Мерлин не выдержал и улыбнулся его словам: – Вторая часть убедительнее. Артур растянул губы в широкой улыбке. – Хороший мальчик. На некоторое время в салоне возникла тишина. – Давай сходим на прогулку. – На прогулку? – удивился Артур. Предложение было слишком неожиданным. Он сидел на цементном полу автосалона и внимательно наблюдал за работой Мерлина. Его движения были похожи на плавные жесты скульптора, высекающего выдающееся произведение искусства. Очень сексуального скульптора. У Артура каждый раз пересыхало в горле, когда тот наклонялся особенно низко. Его рабочие штаны слегка съехали на бедра, и там, где кончается спина, Артур мог видеть небольшую татуировку. Правда, ему никак не удавалось рассмотреть, что именно было изображено. – Да, прогулку, – Мерлин бросил на него взгляд из-под защитных очков. – В горы. Мы с Мордредом всегда ходим туда по субботам. Но, может быть, ты слишком устал от перелета? Артур мог поклясться, что под маской он улыбается. В его словах был еле заметный вызов. Мерлин явно считал его изнеженным горожанином. – Все, что пожелаешь, – легко произнес он. – Всю неделю я полностью в твоем распоряжении. – Неделю? – Мерлин отложил инструменты и начал снимать перчатки. – Что, черт возьми, я буду с тобой делать целую неделю? Взгляд Артура снова скользнул к поясу рабочих штанов. Ты можешь показать мне тату. – Я не помешаю тебе, – вместо этого сказал он. Мерлин пробежался пальцами по гладкому металлу крыла, на котором уже не было и следа вмятины. Артуру не верилось, что тому удалось все исправить за какие-то сорок пять минут. – Ты всегда мне мешаешь, – комментарий из-за маски прозвучал немного невнятно. Мерлин принял его присутствие почти без сопротивления. Его боевой настрой схлынул окончательно, когда Мордред громко потребовал свою бутылочку с молоком. А потом мальчик, наевшись, уснул, и Мерлин осторожно вытащил из его кулачка бутылочку и накрыл ребенка зеленым одеялом. Затем молча кивнул в сторону салона, приглашая Артура следовать за ним на его рабочее место. Там Артур и сидел на цементном полу все сорок пять минут. Наблюдал за его работой и пытался рассмотреть тату. Мерлин поднялся с колен и отряхнул штаны. – Все готово, – сообщил он и посмотрел в сторону стеклянной стены. – Мордред никогда не спит долго. Собрав инструменты в специальный чемоданчик, Мерлин поднял его, собираясь отнести на место. Артур отобрал у него чемоданчик. – Где ты это хранишь? Мерлин поднял на него удивленные глаза. – Я могу справиться сам. – Я не намекаю на твою немощность. Просто хочу скорее отправиться на прогулку. Рассмеявшись, Мерлин ткнул пальцем в дальнюю часть мастерской. – Неси туда. А я пока посмотрю, не собирается ли просыпаться Мордред. Артур последовал в указанном направлении, с любопытством озираясь вокруг. Для мастерской место выглядело удивительно чистым. Оно было залито солнечным светом, врывавшимся в окна. Все инструменты лежали на своих местах. Чувствовалось, что их хозяин очень ответственно относится к работе. Инструменты были очень хорошо вычищены. Отполированы. Аккуратны. Руки сами тянулись к ним. Как и к их владельцу. – Что ты там делаешь? Артур чуть не подпрыгнул, так тихо Мерлину удалось подойти к нему сзади в своих тяжелых ботинках на толстой подошве. – Просто любуюсь твоим салоном. Он выглядит таким аккуратным. Мерлин недоверчиво рассмеялся: – Аккуратным? Ты еще не видел «Флафф»! «Флафф»? Артур вспомнил, что так назывался салон красоты, который принадлежал его сестре. – Мордред проснулся? – поинтересовался он. – С минуты на минуту. Перед этим он издаст ворчащие звуки. Книги утверждают, что мне следует разбудить его. Но это очень жестоко. – Ты не похож на человека, который везде следует тому, что говорят книги. – А я и не следую. Но в книгах собран весь опыт по воспитанию детей. Глупо пренебрегать им. И к тому же я хочу знать, что все делаю правильно. – Уверен, что так и есть, – сказал Артур, направляясь вслед за ним в застекленную комнату. – О, проснулся! Навострив слух, Артур остановился и почти сразу же услышал слабый звук, напоминающий шипение сдуваемого шарика. Неужели такие звуки издает ребенок? Мерлин ускорил шаги. Когда он открыл дверь, оттуда донесся громкий плач. Сквозь стекло Артур видел, как парень бросился к манежу и взял на руки крохотное тельце. Он не мог слышать, что говорит Мерлин, но прекрасно представлял, как он воркует, успокаивая плачущего мальчика. Книги не могли научить его этому, просто он был рожден, чтобы стать хорошим отцом. Артур привык думать, что у некоторых людей «материнский» инстинкт начисто отсутствует. При этом он всегда вспоминал собственную мать. И сейчас, двадцать шесть лет спустя, он узнал, что заблуждался в выводах. Пришло время залечить нанесенную их семье рану. Бабушка не ошиблась в своем предсказании. Но залечить означало отнять Мордреда у Мерлина, разрушить его жизнь. Об этом ли говорилось в пророчестве? Артур чувствовал, что если он заберет ребенка, то поступит неправильно. Но оставались еще сестры. Софи просила привезти мальчика – они с Ником собирались воспитывать его в своей семье. Мысли Артура плавно перенеслись на отца. За ним присматривала Елена, которая и сообщила, что старик очень сдал. Может, это следствие старой вины перед женой? Артур доверил Елене передать новости отцу. И ему очень хотелось выслушать другую сторону – сторону отца. Мерлин прервал течение его мыслей. Успокоив малыша, он махал ему рукой, показывая, чтобы он шел в комнату. – Привет, ребенок, – сказал он заплаканному мальчику, личико которого тут же просияло. И это доставило Артуру неожиданную радость. Он так походил на Софи и Елену, когда они были в этом же возрасте! Рассмеявшись, он спросил Мордреда: – Ты тоже идешь на прогулку? – Он только за, – заверил его Мерлин и, глянув на его не совсем приспособленные для похода по горам ботинки, добавил: – Я больше беспокоюсь о его дяде. – У меня есть запасная обувь в машине. Если ты, конечно, не одолжишь мне пару из своей коллекции ботинок. Мерлин наклонился к ушку ребенка и громко прошептал: – Плохой дядя! Но Мордред был другого мнения. Он протянул ручку и радостно ухватил того за нос. Его смех слился со смехом Мерлина. – Пойдем, – кивнул Эмрис в сторону выхода, осторожно разжимая пальчики мальчика. Свободной рукой он придвинул к себе огромную сумку с рисунком из оранжевых медведей. – Надо сначала зайти домой, захватить ланч. И Мордреду нужно поесть. – Я должен зарегистрироваться в гостинице, – сообщил Артур. – Какую ты порекомендуешь? – Никакую. Они все очень дорогие. Ты можешь остановиться у меня. Это было для него большим искушением. – У тебя? Ты уверен? Взгляд Мерлина показал, что он понял заложенный в его словах подтекст, но решил проигнорировать его. – Ты ведь собираешься узнать, как живет Мордред. К тому же я думаю, что твои сестры потребуют у тебя полный отчёт. – Я ценю, но… – Артур заколебался, не зная, как объяснить свой отказ. Предложение действительно было для него огромным соблазном. В его мозгу замелькали картинки Мерлина, каким он видел его утром в своей квартире. Его пульс участился. – Я переживу твое присутствие, – заверил Мерлин его. – Как ты знаешь, я могу справиться со всем на свете. Артур окинул парня взглядом. На одной руке у него был ребенок, другой он придерживал огромную сумку. А еще он помнил, как Мерлин орудовал молотком. – Ты можешь, – согласился Артур. Но сможет ли он?
564 Нравится 49 Отзывы 150 В сборник
Отзывы (3)