Заложники власти

R
Заморожен
8
автор
Фэндом:
Размер:
68 страниц, 19 658 слов, 10 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
8 Нравится 31 Отзывы 1 В сборник

Ветер "неперемен"

Настройки
— Ваше Величество, прибыла принцесса Кэтрин, она просит Вашей аудиенции. Роберт молча кивнул оповестившему его стражнику. Тот поклонился и удалился за дверь. Молодой король тем временем улыбнулся своим мыслям. Вот она, Кэтрин, только ступила на порог, сразу к нему. Наверняка не привела себя в порядок после дороги. Никакого соблюдения этикета, плевала она на него. Роберт улыбнулся шире. Девушка бы привлекла больше внимания, если бы соизволила последовать этому самому этикету, поэтому, очевидно, она не стала ничего менять. Аристократы, уже привыкшие к поведению принцессы Деодата, для приличия иногда ворчали, но через пару минут забывали и возвращались к своим прежним разговорам. Кэтрин пророчили Роберту в жёны, ведь они знали друг друга с детства и союз был бы выгоден обоим государствам. Девушка была полной противоположностью Миранде, к которой молодой король не знал как подступиться… Из мыслей его вырвал стук двери, и он увидел Кэтрин. Светловолосая девушка почтительно присела, склонив голову, затем выпрямилась и улыбнулась ему. — Ваше Величество. Роберт шагнул к ней, улыбаясь и раскрыв руки для объятия. — Ваше Высочество. Он легко прижал к себе невысокую девушку, вдохнув запах волос. Они пахли сыростью и какими-то травами. Отстранив её от себя, он снова улыбнулся, не отпуская её плеч: — Вы могли бы не торопиться, Кэтрин. Отдохнули бы с дороги, я ж никуда не денусь. Кэтрин заправила прядь светлых волос за ухо и отошла, сев в кресло: — Я соскучилась по своему венценосному другу и решила зайти сейчас, потому как, думаю, что дел у Вас позже будет гораздо больше. Роберт сел напротив неё, наливая вино в бокалы. — Верно, свадьба уже через два дня и меня тревожат по любому поводу. Он ухмыльнулся и перевёл взгляд на лицо Кэтрин. Она будто задумалась о чём-то. — Вас что-то тревожит, принцесса. Кэтрин моргнула и улыбнулась: — Не беспокойтесь, — она взяла протянутый ей бокал, но глоток делать не торопилась, — а где же Ваша прекрасная невеста? Я бы очень хотела встретиться с ней до свадьбы. Лицо Роберта немного помрачнело. — Принцесса Миранда пожелала выбраться в город на рынок. Инкогнито. Кэтрин подняла бровь: — И Вы позволили? Это же такой риск, — и добавила, помолчав, — мне нравится. Но не в Вашем стиле. Роберт откинулся на спинку кресла, сделав крупный глоток из бокала. — Я… Стараюсь угодить ей. Стараюсь сделать счастливой в почти враждебной обстановке. Хочу, чтоб она открылась мне и показала себя такой, какая она есть. — Это…мило. Но Вы этим не удивите её — она привыкла, что все хотят ей угодить. Счастливой во враждебной обстановке стать невозможно. А насчёт «показать себя»… Вам она предстала собранной, серьёзной и сдержанной? Роберт кивнул. — Так она такая и есть. Мне, конечно, удалось встретиться с ней, когда она была моложе и ничем не обременена. Но всё меняется, Роберт. — Помогите мне, Кэтрин. Как мне завоевать ей сердце? Как стать лучшим мужем? Кэтрин рассмеялась: — Вы так спрашиваете, будто я всю жизнь завоёвывала женские сердца. — Но всё-таки, Вы — женщина, и знаете об этом, наверняка, больше. — Все женщины разные, Роберт. И большинство из них непредсказуемы. Миранда, например, такая. Я думаю, что ей приятны любые женские мелочи. Но с их помощью Вы только привлечёте её внимание, но не удержите его. Чтобы удержать, Вам нужно будет слушать её и прислушиваться. Но не переходите черту, чтобы Ваши подданные не начали обсуждать то, что Вы под юбкой у молодой королевы. Начните с мелочей. Роберт потёр светлый затылок: — Я подарил ей кольцо с редким камнем, который нашёл в далёком детстве. Пытался подарить розу, но она увидела и не позволила сорвать её с куста. Кэтрин задумалась на минуту. Затем медленно заговорила: — Зайдя в её покои однажды, я увидела, как она поправляла в вазе букет полевых цветов. Вперёд, в поле, король! Роберт вздохнул, рассмеялся и допил оставшееся в бокале вино. — Так и сделаю. Мне всё равно нужно отдохнуть хоть немного. Они одновременно встали, молча поклонились друг другу, и Кэтрин плавной походкой удалилась в свои покои. Роберт же позвал стражника и приказал готовить коней.

***

Миранда с накинутым на голову капюшоном ходила рядом с прилавками, на которых были выложены яркие и разнообразные ткани. За ней безмолвно передвигались её слуги. Она подошла к пожилому торговцу. С притворной заинтересованностью она провела рукой по алого цвета ткани. Затем подняла голову, обращаясь к торговцу: — Как идёт торговля? — Да как-как, благородная госпожа, плохо шла. Война, не до торговли было. Но недавно крупные заказы поступили ко всем торговцам. Свадьба же королевская грядёт. У всех понемножку заказали, никого не обделили. Но денег хватило только долги поставщикам раздать, да прислуге заплатить. На собственные нужды совсем гроши остались. — Что ты плетёшь, старый, — раздался откуда-то слева женский голос, Миранда медленно обернулась, узнав его. Фигура в светлом дешёвом плаще продолжала, — торговцы тканями бедности не знают. К чему тут твои жалобы? Торговец посмотрел на девушку как на ненормальную: — Да ты совсем оглохла, девка? Говорю же, война. Мы не в демоновом Деодате находимся, где каждый на войну ходит только новое тряпьё показать. Миранда усмехнулась: — Поосторожнее со словами, торговец, вдруг тебя Королева или принцесса услышат. Старик сглотнул и натянуто улыбнулся: — Королевы и принцессы к людям не выходят, благородная госпожа. Я только молодого короля Роберта видел издалека. Фигура в светлом плаще фыркнула: — Много ты знаешь о королевах и принцессах, старик. — А ты руки-то убери от товара, ну! Чего тебе надо тут? Ты мешаешь госпоже товар выбирать. — Что-то у тебя товара слишком много! Неужели у тебя так мало взяли тканей, разгневал чем-то заказчиков? — Глупая девка. Много слишком торговцев, у всех понемногу взяли. Король Роберт справедлив, да даруют ему Боги долгих лет. Фигура скрестила руки на груди: — И это я глупая? Думаешь, королю есть дело до твоих тканей? Это всё принцесса Миранда, очевидно же. Ей надо спасибо говорить. — Да я бы ей расцеловал в таком случае! Миранда улыбнулась, переходя к другому рулону тканей. В разговор вклинился другой торговец: — Да тебе бы голову снесли, подойти бы не успел, Роланд. — Говорят, принцесса самая настоящая красавица, — ещё один торговец, — ради такой, говорят, и умереть можно. — Она справедлива, — сказал Роланд, — и если сделала такой крупный заказ, то и ещё будет делать. Товары в столице лучшие! — Даааа! — поддержал Роланда хор голосов. — Мужчины, — всплеснула руками пухлая торговка, — красивая, справедливая. Тьфу! Мой сын уехал в её пострадавшее королевство. Якобы порядок восстанавливать. Да его там скормят королевским гончим на обед. Миранда нахмурилась: — С чего ты взяла, добрая женщина, разве были подобные случаи? И разве не заплатили твоему сыну за предстоящую работу? — Как же, заплатили. Хорошо заплатили. Сама принцесса и распорядилась. Всем выдали хорошее жалование. А случаи были, мне Хельга рассказала. — Ничего я тебе не говорила, Агата, не мели языком. Я говорила только, что это регент принцессу для себя привёз, а не для племянника. Миранда попыталась успокоить женщин: — Женщины, опасно так сплетничать, смотрите как бы не услышали. Торговки переглянулись и заволновались: — Простите, госпожа, забылись. Но это не наши слова, мы лишь говорим то, что слышали. Фигура в светлом плаще произнесла: — Всем известно, что Лорд Уолтэр по Деодатской королеве сохнет. Говорят, жениться на ней обещается. Торговцы начали переглядываться и шептаться. Миранда стремительно обернулась в сторону говорившей, но той уже и след простыл. Принцесса вернулась к алому рулону ткани, протянула Роланду мешочек с монетами и сделала знак одной из служанок забрать товар.

***

Вернувшись в замок, Миранда сразу направилась в свои покои. По пути её нагнал Альфред и доложил о прибытии принцессы Кэтрин, о чём Миранда уже знала, но никак это не показала. Так же он сообщил, что король Роберт приказал немедленно сообщить о её прибытии, и изъявил желание тут же увидеться с ней. Принцесса сказала, что сначала зайдёт в покои переодеться, и продолжила свой путь. Альфред поклонился и удалился в другую сторону. Миранда шла, думая о словах замаскировавшейся Кэтрин. Она дала новый повод для сплетен. И будет чудом, если эти слухи не дойдут до знати. Девушка понимала мотивы другой принцессы лишь наполовину. Она хотела подставить Лорда Уолтэра по многим причинам. Но зачем ей подставлять свою мать? Хотя, Миранда выдохнула, такое заявление от какой-то девки с базара скорее всего так и останется слухом, но острый ум Миранды уже искал выходы из возможного положения. Она защитит Уолтэра от подобных слухов, показав, что у неё нет вражды с регентом, а дальше… по обстоятельствам. Зайдя в покои, она скинула с себя плащ и уже хотела приняться за платье, как заметила на столе… букет невероятно синих васильков. На мгновение девушка замерла, но затем быстро подошла к букету, остановившись в нерешительности. Но, затем, поддавшись порыву, наклонилась к цветам, коснувшись их длинными волосами. Втянув носом воздух, она почувствовала едва заметный аромат, тот, который имеют только полевые цветы — совсем ненавязчивый и тем самым очень привлекательный. В дверь постучали. Принцесса резко выпрямилась и громко произнесла: — Войдите. Дверь открылась и в комнату вошёл король Роберт. Миранда присела, склонив голову, Роберт поклонился и подошёл ближе к девушке. Взяв её за руку, он запечатлел на ней лёгкий поцелуй. — Ваше Высочество. У Миранды перехватило дыхание, но она быстро взяла себя в руки: — Ваше Величество. Мне доложили, что Вы хотели видеть меня. Простите, я хотела сменить одежду перед тем, как идти к Вам. — Но я пришёл сам. — Но Вы пришли сами… — Это мне стоит извиниться, за то, что доставил Вам неудобства. Миранда вежливо улыбнулась. — Никаких неудобств. Вы хотели о чём-то поговорить? Роберт немного растерялся, но всё же сказал: — Как Вам очевидно доложили, принцесса Кэтрин прибыла ко двору. Я с ней уже встречался, она жаждет так же и встречи с Вами. — Благодарю, Ваше Величество, я зайду к ней. И, возможно, мы вместе поужинаем с Вашего позволения. — Я дам нужные распоряжения, чтобы Вы не тратили время. — Благодарю Вас. Роберт немного помолчал, но потом взглянул прямо в серые глаза принцессы. — Завтра последний день перед свадьбой. Мы не увидимся, Ваше Высочество, так требует обычай. — Я помню, Ваше Величество. Мои новоиспечённые фрейлины обещают устроить «девичник». Роберт усмехнулся: — Да, эту традицию вернула моя прабабушка. Для того, чтобы невесты не сильно нервничали перед свадьбой. — Понимающая была женщина. — Вы нервничаете, Миранда? — А Вы нет? — Я жду дня свадьбы как избавления. Потому как для меня тоже устраивают «мальчишник». Но на нём меня до смерти замучают политическими разговорами. Но затем у меня… то есть, я хотел казать, у нас, будет неделя свадебного отпуска. Я хотел предложить Вам уехать куда-нибудь. Например, в охотничий домик. Миранда склонила голову к плечу: — А разве не безопасно оставлять трон на целую неделю? — Для этого у меня и есть регент, Миранда. Миранда внимательно посмотрела на Роберта, но тот не дал ей сказать: — Ваше Высочество, я не знаю, что произошло между Вами двоими, но Уолтэр не навредит нашему королевству. Никогда. Миранда вымученно улыбнулась: — Что могло случиться? Если Вы о том инциденте с консумацией, он уже давно забыт мной, и, я надеюсь, милордом. — Хорошо. Некоторое время они стояли в неловком молчании. Миранда нарушила тишину первой: — Ваше Величество, я немного устала от выхода в город, позвольте… — Да, конечно! — Роберт хотел уже стремительно удалиться, но внезапно перевёл взгляд на её волосы, — Миранда… — Да, Роберт? Он дотронулся до её волос, снимая с них лепесток василька, который, видимо, оторвался, когда она слишком быстро выпрямилась. Почти автоматически он взял её руку и вложил в раскрытую ладонь нежный лепесток, затем аккуратно сжал её пальцы и попытался взглянуть в её глаза. Миранда стояла, опустив голову, наблюдая за движением его рук. Наконец, она медленно подняла на него широко раскрытые серые глаза и, неожиданно для обоих, широко и искренне улыбнулась. Роберту показалось, что земля ушла у него из-под ног. Ничего не соображая, он наклонился к девушке и запечатлел на её губах лёгкий поцелуй. И она ответила на него. Поцелуй углубился, Роберт прижал девушку к себе, а Миранда немного несмело запустила руку в его волосы. Взяв себя в руки, король медленно отстранился, несмело посмотрел в её глаза и нервно улыбнулся. Щёки принцессы пылали. Она почтительно присела, а Роберт немного растерянно поклонился и вышел за дверь. Темноволосая принцесса шумно выдохнула, поправила волосы и отошла к окну. Не помнив, сколько она так простояла, но, судя по опускающемуся солнцу, довольно долго, она услышала стук в дверь и вздрогнула. — Войдите, — быстро ответила она. В комнате появилась Кэтрин, а Миранда осознала, что она так и не переоделась к ужину. Девушки поприветствовали друг друга наклоном головы, и Миранда спросила необычно звонким голосом: — Ужин уже подали в Ваши покои, Кэтрин? Та сделала несколько шагов навстречу и делано строго произнесла: — Что за непочтительное отношение, Миранда? Вы ещё не королева, могли бы хотя бы сказать пару слов приветствия для начала, — и наигранно радостно произнесла, — Значит, будет ужин! — Как, разве Роберт, то есть, Его Величество не отдал распоряжения? — спросила Миранда, пропустив упрёк принцессы. Кэтрин подняла бровь: — Очевидно что-то его сильно отвлекло, — и она многозначительно усмехнулась, а Миранда сложила руки перед собой, — ну что ж, хочешь, чтобы было сделано хорошо, сделай это сама. Я отдам распоряжения. А Вы пока… приходите в себя, Миранда. Жду Вас у себя в покоях. Принцесса Деодата насмешливо поклонилась и вышла. Миранда мысленно дала себе пощёчину, но взяла себя в руки и пошла переодеваться, успев подумать, что Кэтрин совсем не поменялась. И всё такая же догадливая.
8 Нравится 31 Отзывы 1 В сборник