Танец балисонга

NC-21
Завершён
135
1
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
75 страниц, 32 095 слов, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
135 Нравится 45 Отзывы 54 В сборник

глава 4

Настройки
      — Как ты? Что они сделали? — взволнованно спросил реднек, наклоняясь к своему любовнику и заглядывая в ярко-голубые глаза. — Рик!       Граймс смотрел на охотника так, будто видел его впервые. Он опустил голову и слегка покачал ею из стороны в сторону. Затем инстинктивно провёл ладонью по своему ноющему загривку и с ужасом обнаружил там какое-то клеймо, похожее на свежий шрам. Дэрил опустил широкие ладони на плечи мужчины и с любопытством глянул на его шею сзади. На светло-молочной коже бывшего копа был отпечатан заковыристый иероглиф, отдалённо напоминающий букву «W».       — Я в порядке, — наконец ответил Граймс, попытавшись подняться, но на него внезапно накатила слабость. — Только голова раскалывается.       — Подожди, — пробормотал стрелок, придерживая своего лидера за плечи. — Посиди так. Я найду твою одежду.       — Тетешкаетесь, как два пидора, — фыркнул Мерл, искоса поглядывая на мужчин, что находились в слишком уж тесной близости друг к другу. — Или я чего-то не знаю?       Диксон-младший бросил на него недовольный взгляд, но промолчал. Он нехотя отошёл от Рика и стал рыскать по лаборатории, переворачивая все, что попадается под руку. Скомканные шмотки друга нашлись в одном из контейнеров, сделанных из чего-то, похожего на пластик. Ко всему прочему, среди одежды нашлась кобура бывшего копа с его верным спутником — кольтом. Видимо, эти гигантские твари не рассчитывали, что на помощь подопытному может кто-то прийти, потому так безалаберно свалили вещи шерифа в кучу. Дэрил проверил барабан и удовлетворённо хмыкнул — он был полностью заряжен.       Когда офицер оделся, переглядываясь с Мерлом, охотник протянул ему один из бластеров, коротко объяснив принцип действия. Граймс с удивлением повертел странное оружие в руках и поднялся с места. В глазах у мужчины потемнело, и он покачнулся, но Дэрил, как всегда вовремя оказался рядом. Он приобнял своего партнёра за талию и закинул его руку на свою шею сзади.       — Нужно добраться до пункта командования, — сказал Рик, благодарно кивнув и, прихрамывая, направился в сторону выхода. — Я видел, что многие твари пришли с этой стороны.       — Не лучше ли найти отсек со шлюпками? — возразил уголовник и почесал лысый затылок. — Наверняка на этой махине есть что-то подобное.       — А ты спец в управлении космическими шлюпками? — фыркнул его брат, придерживая Рика и опасливо озираясь по сторонам в поисках серебристых ублюдков. — И что будет с теми, кто сейчас торчит в капсулах? Просто бросим их подыхать?       — Можешь пристрелить их, сестричка милосердия, — хрипло пробормотал Мерл, вспоминая эту стеклянную мини-тюрьму, из которой выбрался пару часов назад.       — В капсулах? — переспросил бывший коп и рассеянно потёр свой лоб, оторвавшись от стрелка, готовый передвигаясь на своих двоих. — О чём ты? Здесь есть ещё люди?       Братья переглянулись, и Дэрил остановился напротив любовника, нервно постукивая пальцем о приклад бластера. Кажется, Граймс не был в курсе того, что на этом космическом корабле была обустроена настоящая кунсткамера.       — Шухер! — прорычал старший братец, и все трое, как по команде, спрятались в большом уступе стены, наблюдая за тем, как к этому месту подходят два пришельца-охранника.       Решив оставить разговоры на потом, мужчины точными выстрелами в головы уложили инопланетных ублюдков и направились вперёд по коридору. По пути им больше никто не встретился, и догадки о том, что здесь не так уж и много этих существ, подтвердились. Через несколько минут они наткнулись на просторную комнату с огромными прямоугольными иллюминаторами и панелями, на которых неоновым светом горели сотни различных кнопок и рычагов. За несколькими приборами сидели пришельцы, совсем не ожидавшие вторжения.       Разобраться с ними, имея мощное высокоточное оружие не составило никакого труда. Когда Мерл нацелился на последнего выжившего ублюдка, тот поднял свои длинные гибкие руки вверх и замер. Ужасным и зловещим знаком было то, что на «лице» этой твари не было ничего, что могло бы выдать её эмоции. Рик обессиленно привалился спиной к стене и сполз по ней, глухо застонав и обхватив себя руками — последствия «операции» давали о себе знать. Дэрил бросился к нему и помог подняться, кляня себя за то, что больше ничем помочь не может.       — Домой! — в это время Мерл надрывался и тыкал в голову инопланетянина бластером. — Ебанный уродец, ты чё, не понял? Вези нас домой, гниль! Планета Земля, сука! Давай!       Безликий сообразил, что от него требуется и стал что-то быстро нажимать на приборной панели, но, вместо того, чтобы повернуть корабль обратно, он включил громкую сирену. Диксон-старший подскочил на месте и выпустил в инопланетянина несколько пищащих лазерных «пуль», отчего зеленоватая прозрачная жижа залила все эти непонятные кнопки.       — Какого хрена?! — вскрикнул реднек, осторожно усаживая Граймса в массивное и жутко неудобное кресло у двери. — Как мы вернёмся?       — Как-как, — прохрипел уголовник, осматриваясь и ища хотя бы намёк на инструкцию. — Потыкаем все подряд, может найдём что. Эй, легавый! Закрой двери, а то сейчас здесь станет жарковато.       — Я сам, — ответил Диксон-младший и приблизился к выходу, шаря по стене рядом.       Он не сводил взгляд с Рика, ведь тот заметно побледнел, пребывая в прострации и вцепившись в подлокотники кресла. В конце концов, дверь закрылась, блокируя доступ в командный пункт, а оба Диксона старались развернуть корабль. Дэрил наугад нажал на крупную зеленоватую кнопку, и перед братьями возникла огромная голограмма, изображающая галактику и великое множество космических систем. В этот момент мужчины пожалели, что отлынивали от школьных уроков. Астрономия сейчас им точно пригодилась бы.       — Земля находится в… как её… Солнечной системе, вроде? — воскликнул Мерл, стараясь перекричать орущую сигнализацию, которую включил не так давно сдохший пришелец.       — Но как она выглядит? — ответил Дэрил, подбежав к нему и рассматривая большие сгустки серебристого дымка, который изображал системы. — Рик?       Силы совсем оставили бывшего копа, и тот снова отключился, поэтому на его помощь можно было и не рассчитывать. Охотник ткнул пальцем на одну из ярко мерцающих систем. Открылась новая карта, в которой было изображено крупное светило в центре, а вокруг него — около десятка планет. Некоторые из них горели красным огоньком, а другие — зеленоватым. Внимание Дэрила привлёк небольшой голубой шарик, и он прикоснулся к нему. Планета приблизилась, и рядом с ней возникли непонятные иероглифы. Братья переглянулись, и Мерл пожал плечами:       — Вроде оно.       На приборной панели замигали несколько лампочек. Уголовник наклонился к ним, вытянув указательный палец, и задумался, куда следует нажать, чтобы вернуться на родную планету. Определиться помогла детская считалка, которую мужчина выцепил из памяти, и через секунду он нажал на одну из кнопок. Корабль резко сделал витиеватый финт, разворачиваясь и набирая скорость. Через несколько секунд эта здоровенная махина мчалась в космосе, направляясь к заданной цели.       За стеклами огромных иллюминаторов холодно мерцали далёкие звёзды, и Дэрилу показалось, что всё происходящее — не больше, чем какой-то фантастический фильм. В детстве он пробирался на них, тайком от билетёров… Мерл скинул труп пришельца на пол и устроился на его месте, любопытно разглядывая кнопки и рычаги перед собой, но хвала всему, у него хватило ума ничего больше не нажимать.       После нескольких минут полёта сирена вырубилась сама собой, и в комнате управления стало совсем тихо (если не считать звуки, доносившиеся со стороны Диксона-старшего. Мужчина увлеченно ковырялся в приборах кончиком своего ножа-бабочки). Рик пришёл в себя, молча разглядывая однообразный пейзаж за окном и прижимая широкую ладонь к груди.       — Ты как? — спросил охотник, подойдя ближе и присев на жёсткий подлокотник кресла.       — Как будто все внутренности перемешали, — пробормотал бывший коп, еле заметно погладив мужчину по колену. — Как тебе удалось спастись из их лап? Я думал, что они сковали тебя.        — Что? — удивленно произнёс стрелок и посмотрел на Граймса. — Я прыгнул вслед за тобой из окна. Потом — провал. Очнулся в гребаном аквариуме. Кстати, шериф! На этом корабле дохрена людей. Торчат в каких-то капсулах.       — Мы были вместе в той лаборатории, — ответил Рик, устало проведя ладонью по затылку и нащупывая пальцами на шее непонятный знак-клеймо. — Нам что-то вкололи, и мы не могли двигаться, но я четко помню, что они начали с тебя. Наверное, латали твою ногу, ведь у тебя весь гипс был в крови. Потом тебя усыпили и куда-то увезли. Хорошо, что ты в порядке.       Стрелок рассеянно потер свою коленку, вспомнив о той чудовищной боли, когда недалеко от Александрии один сукин сын переломил ему ногу, словно сухую хворостину. Но он никак не мог припомнить того, что над ним колдовали эти твари, да и заключение в капсулу он запамятовал. Стёрли память?       Несколько долгих минут мужчины провели в тишине, лишь наблюдая, как за толстыми стеклами где-то бесконечно далеко движутся астероиды и кометы, оставляющие за собой яркий хвост и множество каменных обломков. Дэрил не решался как-нибудь проявлять излишнюю заботу, так как реакция брата на то, что Диксон-младший превратился в настоящего гея, была не предсказуема. Рик тоже молчал, и, судя по его отстраненному взгляду, он ушёл куда-то глубоко в себя. Даже Мерл притих, смотря на свою вновь обретенную руку. Он то и дело хрустел суставами пальцев, сгибал и разгибал их, разглядывая сие действо то с одной, то с другой стороны.       Внезапная мощная встряска заставила всех троих оторваться от своих занятий и вскочить с места. За окном всё вдруг стало ярко-оранжевым и красным, отчего моментально стали слезиться глаза. Космический корабль за короткое время преодолел указанное расстояние и сейчас входил в атмосферу планеты, разогнавшись до невероятной скорости. Всё происходило как в каком-то шикарном кино с дорогущими спецэффектами, и мужчины замерли у иллюминатора, глядя на то, как плотная атмосфера планеты, будто нехотя, принимает в себя инопланетную посудину.       — А это точно Земля? — с сомнением в голосе пробормотал Дэрил, с удивлением рассматривая гигантский материк, к которому нёсся их корабль.       — Здесь есть атмосфера. Уже неплохо, — ответил Граймс, опустив ладонь на толстое стекло. В следующую секунду он отдёрнул её, глухо чертыхнувшись — стекло было обжигающе-горячим. — Как-то мы… слишком быстро приближаемся, вам не кажется?       Земля болотно-рыжего цвета походила с этой высоты на большое бескрайнее полотно. И оно действительно с каждой секундой становилось всё ближе. В тишине комнаты, представляющей собой командный центр, медленно нарастала паника. Какая ирония — вырваться из лап инопланетных тварей и превратиться в омлет, не сумев совладать с непонятной техникой. Первым в себя пришёл Мерл — он кинулся к панели управления и, за неимением других идей, со всей дури вмазал по ней кулаком. Дэрил приблизился ко второму месту управления и склонился над различными кнопками, пытаясь сообразить, какая из них обеспечит безопасную посадку. Рик доковылял до третьего прибора и быстро потер лицо ладонями, пытаясь сконцентрироваться.       — Нам хана, — мрачно сказал охотник и обернулся к брату, который все ещё молотил кулаком по технике. — Да хорош!       После очередного удара, сдобренного отборным отчаянным матом, снизу выдвинулся длинный рычаг с рогатым рулём на конце, напоминающим собой штурвал. Диксон-старший победоносно посмотрел на брата, обозвав его «тупым пиздюком», и уселся в кресло, хватаясь за их единственный шанс посадить эту махину.       — Смотрите как надо, сучки! — хрипло воскликнул уголовник и резко потянул штурвал на себя, как видел только в фильмах.       Космический корабль резко повело в бок и вверх. Его край резко прочесал высокий пик горы, в которую едва не врезался, но Мерл завёлся от этого как ненормальный. Он что-то весело проорал и наклонил штурвал вниз, заставляя массивную технику снижаться. Мужчинам открылся чудный вид нетронутого лона природы: перед носом корабля раскинулся вековой лес с широкими массивными деревьями, чьи кроны задевали дно летающей тарелки, ломаясь и обугливаясь от этих соприкосновений. Чем больше снижался корабль, тем сильнее был ущерб, как лесному массиву, так и самому летательному аппарату. После очередного столкновения с деревьями, перед Дэрилом появилась яркая голограмма корабля, где отсеки с капсулами, в которых были заключены люди, стали ярко мигать красным. Стрелок открыл рот, чтобы сообщить об этом остальным, но не успел — тарелка столкнулась с выступающим среди леса холмом, и все трое слетели со своих мест, с силой впечатавшись в прочный «лобовой» иллюминатор.       Корабль сильно занесло, и он проехался днищем и левой стороной по мягкой лесной почве, снося на своём пути толстые мощные деревья и теряя большую часть обшивки. Затормозил он только через пару минут, после того, как коснулся земли.       Когда все стихло, Граймс скинул с себя толстые осколки разбившегося иллюминатора и затряс Дэрила за плечо, приводя его в сознание. Тот сипло выдохнул и сел на месте, благодарно кивнув партнёру, после чего обвел взглядом раскуроченную комнату в поисках старшего брата. Мерл нашёлся довольно-таки быстро — мужчина отпихнул ногами сломанное кресло, в котором недавно сидел Рик, и выбрался из-под панели управления на четвереньках, размазывая по щеке капли крови, струившиеся из рассеченной брови.       — Нужно выбираться отсюда, — сказал Граймс и поднялся, рассматривая обломанные ветви деревьев, торчащие из пробитой стенки корабля.       Они недолгое время шарили по потрескавшемуся полу, ища оружие, которое затерялось во время падения. Найдя пару бластеров, они полезли наверх через огромную прореху в полотке, стараясь не задевать искрящиеся разорванные провода. Окружающая местность встретила их тишиной: вся живность умолкла и тут же спряталась по своим норам, после того, как космический корабль начал свою опасную посадку. Воздух был тяжел и влажен; в лесу было тепло и солнечно — яркие лучи беспрепятственно грели рыхлую почву, золотя участки поваленных деревьев. Вокруг пахло сырой землёй, хвойной смолой и сочной листвой, а ещё к этому примешивается заметный запах гари от разбитой инопланетной тарелки, обломки которой дымились то там, то тут.       — Ни хрена себе, — присвистнул Мерл, когда троица взобралась на возвышающийся над поверхностью земли бок корабля.       Весь тормозной путь летательного аппарата можно было проследить по глубокой траншее от столкновения, усыпанной металлическими деталями, и по жирным маслянистые пятнам, напоминающим собой какое-то горючее. На нём, вероятнее всего, и работал двигатель этого летающего монстра.       Часть судна отсутствовала — по всей видимости, «хвост» тарелки оторвало ещё при столкновении с холмом. Дэрил удрученно подумал об остальных людях, которые были заключены именно в той части корабля. Несколько разбитых красных капсул валялись в пределах видимости, и реднек, заметив густые следы черно-красной жидкости и части человеческих тел, виновато отвел глаза.       — Поищем других выживших, — тихо сказал Рик, достав свой кольт, и начал осторожно спускаться с корабля.
135 Нравится 45 Отзывы 54 В сборник
Отзывы (2)