глава 5
25 сентября 2016 г., 02:20
— Ты ошибаешься, если думаешь, что можешь командовать мной, коп, — сквозь зубы проговорил уголовник, спрыгнув на землю и демонстративно плюнув под ноги.
— А ты что предлагаешь? — ответил Граймс, подходя к верзиле совсем близко и поджав полноватые губы.
— К черту этих жмуриков! Разобьем лагерь и поищем жрачку. Разведем костёр. Те, кто ещё не загнулся, придут сами, когда увидят дым. Я не нанимался играть в спасателя в неведомых ебенях! И ты мне тут явно не указ. Тем более, что ты сам сейчас свалишься, как обморочная пизденка. После чего мы с мелким, — мужчина кивнул в сторону брата, нервно сжимающего бластер, — должны будем тащить тебя на себе хуй знает куда.
— Хочешь сидеть на заднице и набивать брюхо, когда кому-то может требоваться помощь? Валяй. Я пошёл искать остальных, — шериф усмехнулся и покачал головой, разворачиваясь на пятках. Он зашагал в сторону холма, с которым столкнулась летающая тарелка, и окликнул стрелка. — Дэрил?
Охотник переступил с ноги на ногу, бросив нахмуренный взгляд в сторону Мерла и переведя его на спину удаляющегося любовника. Реднек испытал невероятное чувство дежавю, и эта ситуация, в которой он должен был выбрать между родным братом и возлюбленным, его откровенно напрягала. Поразмыслив несколько секунд, мужчина нервно повёл покатым плечом и догнал бывшего полицейского. Он стиснув широкой ладонью его плечо и остановил Граймса.
— Рик, он прав.
— Значит, ты на его стороне? — усмехнулся Граймс, посмотрев в глаза своего любовника, и разочарованно покачал головой.
— Я ни на чьей стороне, блядь! — фыркнул реднек. — Тебе нужен отдых. Найдём водоём и обустроим лагерь. Разведем огонь и подкинем в него больше сырой листвы, чтобы дым был заметен как можно дальше. Ты останешься на месте и будешь ждать выживших. Мы с Мерлом отправимся по этому следу и приведем всех, кого найдём.
— Я не собираюсь никого искать, — фыркнул бритоголовый, которого взбесила роль Дэрила-парламентера.
— Лады, — пожал плечами охотник. — Останешься с Риком.
— Хм… — Диксон-старший демонстративно задрал подбородок и поскрёб пальцами грязную шею. — Играть в гребаных Чип и Дейла или быть заботливой мамочкой для шерифа? Дай-ка подумать.
— Сейчас дорога каждая минута, — прервал ход его мыслей Рик. — Я отправлюсь на север и найду нужное место для лагеря, а после начну его обустраивать. Для верности буду делать засечки на коре деревьев. А вы отправляйтесь на поиски.
— Но… — начал было Дэрил, не желая бросать Граймса одного.
— Я большой мальчик, и могу позаботиться о себе, — мягко усмехнулся мужчина и еле ощутимо похлопал своего лучшего друга по плечу. — Идите.
Если шериф вбил себе что-то в голову, то его никто и никогда не смог бы переубедить. Потому стрелок согласно кивнул и бодро зашагал по краю глубокой траншеи, внимательно осматривая поврежденные капсулы. Мерл недовольно хмыкнул, но направился за ним, хрипло матерясь себе под нос. Рик же подошёл ближе к разбитому кораблю, ища что-нибудь подходящее для своей цели.
Он взял в руку острый кусок обшивки и намотал на локоть один из длинных оборванных проводов, который мог сгодиться в роли веревки. Совсем близко лежало огромное белое разодранное полотно, по своей структуре напоминающее клеёнку, и мужчина свернул его в охапку. Из этого можно соорудить вполне приличный навес или небольшую палатку. Граймс обернулся вслед уходящим братьям и, собравшись с силами, направился в противоположную сторону, делая довольно заметные зарубки на деревьях по пути.
Через полчаса ходьбы по душному лесу, мужчина признался себе, что Мерл был прав. Рик все еще испытывал слабость, а боль в груди и животе порой накатывала так, что ему приходилось садиться на нагретую солнцем землю, приваливаться спиной к шершавому стволу дерева и сидеть так какое-то время, отдыхая и набираясь сил. В один из таких привалов, офицер, измученный ноющей болью и дикой жаждой, услышал знакомое журчание воды. Он воодушевленно вскочил с места и направился к источнику шума.
Выйдя к бьющему из высокой отвесной горы роднику, Граймс хрипло застонал и упал перед ним на колени, протягивая ладони к воде. Она была безумно ледяной, такой, что пальцы едва не сводило судорогой. Мужчина с огромной радостью умылся, напился вкусной сладковатой воды и глухо простонал от удовольствия. С трудом поборов желание залезть в прохладное русло и охладиться полностью, он стал обустраивать стоянку. От боли, кстати, была и польза — из-за неё у бывшего полисмена совсем пропал аппетит.
Вспомнив занятия в школе, когда он был ещё мальчишкой-скаутом, Граймс сделал навес, развёл большой костер и стал собирать хворост. Еще он наломал нижние ветви деревьев, чтобы пустить их в топку и получить густой заметный дым. Вскоре рядом с навесом появилась большая куча веток. Основные задачи были выполнены, но сидеть без дела не хотелось, и шериф стал сооружать из гибкого провода ловушки на мелкую дичь, вспоминая уроки своего персонального охотника.
— Эй, смотри-ка, — позвал Дэрила старший брат и кивнул в сторону дыма, струившегося вверх над дальней частью леса. — Коп уже нашёл место и греет задницу у костра, а мы все еще роемся в кишках посреди металлолома. О! Это моё.
Мужчина наклонился к земле и поднял ещё один бластер, пятый по счёту, что они нашли по пути торможения корабля. Хорошего оружия никогда не бывает много, и в этом братья были солидарны.
Реднек почти потерял надежду найти хоть кого-нибудь живого. Мужчину, наполовину погребенного под обломками капсулы и истошно зовущего на помощь он не считал — из-за нижней части тела, полностью раздробленной тяжелой техникой, того пришлось пристрелить, дабы последние часы его жизни обошлись без долгих мучений.
Братья добрались до второй части корабля, заметно дымившейся у подножия высокого холма, и тут им улыбнулась удача — они увидели двоих окровавленных парней, замотанных в какие-то драные тряпки, пытающихся вызволить из разбитой капсулы всхлипывающую женщину.
Дэрил подбежал к ним и, не говоря ни слова, помог приподнять железную ветошь, мешающую незнакомцам, после чего несчастная вылезла наружу. Её сильно тошнило, тело было исцарапано в нескольких местах, но, если не считать полубезумный напуганный взгляд, она была в порядке.
— Где остальные? — рявкнул охотник одному из парней, старательно прикрывающего наготу леди серой тряпкой, которая, по всей видимости, была чьей-то футболкой.
— Там ещё есть такие штуки, — ответил он, дрожа от пережитого, и, когда Диксоны кинулись в указанную сторону, проорал вслед: — Вы знаете, где мы?
На лесной опушке, неподалёку от этот места, земля была усыпана этими «мини-аквариумами», как прозвал их стрелок. Следующие несколько часов мужчины были заняты тем, что вытаскивали оттуда уцелевших. Многие люди были в сознании и трепыхались в чистой прозрачной жидкости, пытаясь выбраться наружу, но тяжёлое стекло не поддавалось, и они захлебывались. Внимание братьев в первую очередь было обращено к капсулами, в которых было заметно хоть какое-то движение. Затем они взялись за те, в которых люди не двигались, но в большинстве случаев было поздно — мужчины вытаскивали трупы, у которых уже не чувствовался пульс.
Спасенные пребывали в шоковом состоянии и держались вместе, судорожно пытаясь найти одежду, которая была разбросана по всему периметру. Далеко люди не расходились, так как понимали, что эти двое со странным оружием — единственные, кто сможет прояснить им ситуацию.
Когда последняя капсула в пределах видимости была вскрыта, Мерл устало вытер пот со лба тыльной стороной ладони и привычно похлопал себя по переднему карману жилета в поисках дури. Та, разумеется, не обнаружилась, и он разочарованно повалился задом на землю. Когда рядом с ним раздались шаги, уголовник лениво повернул голову и увидел склонившуюся над ним девушку с едва прикрытой потрепанным топом грудью.
— Вы спасли меня, — негромко сказала она и стала утирать куском ткани кровь со щеки мужчины, присев рядом с ним.
— Да, детка, — хрипло усмехнулся он и скользнул взглядом по хорошенькой фигуре девицы. — Я и корабль у этих серебристых чертей увёл, между прочим.
Увидев эту картину, Дэрил хмыкнул и подтянул свои вечно сползающие штаны, после чего направился к ближайшим зарослям высокого кустарника. Он не ждал, что братец поинтересуется, куда он собрался, поэтому лишь коротко сообщил: «Отойду отлить»
Диксон-младший прошёл в лес подальше. Мужчина внимательно осмотрелся, упёрся ладонью в грубый ствол ближайшего дерева и по-быстрому справил нужду. Через несколько секунд он быстро застегнул штаны и собрался было вернуться, но недалеко что-то ярко блеснуло. Стрелок пригляделся, а вскоре и вовсе помчался в ту сторону, так как узнал знакомые очертания капсулы с инопланетного корабля.
Внутри этого механизма кто-то двигался. Продержаться так долго внутри ёмкости, наполненной жидкостью, получилось только благодаря разбитому стеклу, которое создало воздушный карман внутри красноватой мини-тюрьмы. Диксон разбил толстое стекло прикладом бластера и поспешно сколол острые углы по краям, после чего осторожно обхватил неизвестную за хрупкие плечи и вызволил её.
Женщина откашлялась, беззащитно обнимая себя руками, после чего медленно подняла лицо на своего спасителя. Охотник резко отпрянул от неё и споткнулся о торчащий из земли корень дерева, упав на задницу. Он изумленно распахнул глаза и побледнел, будто увидел призрака.
— Дэрил? — прошептала она, дрожа и явно не понимая, где находится.
Мужчина будто потерял дар речи, но постепенно пришёл в себя. Он скинул свою жилетку и снял рубашку, после чего закутал в неё брюнетку, скрывая хрупкую наготу. Руки стрелка дрожали. Он никак не мог совладать с постепенно нарастающим ужасом, страхом и непониманием. Женщина покачнулась от слабости, и Дэрил осторожно придержал её, а после помог выбраться из капсулы. Та ступила босиком на мягкую теплую землю и обвела взглядом окружающий их лес, дыша полной грудью и прижимая ладонь к животу. Вскоре женщина обернулась к растерянному реднеку, не сводящего с неё внимательных глаз, и тихо спросила, будто боялась узнать ответ:
— Где мой ребёнок?