Чудовища
28 августа 2017 г. в 20:06
Вулси знает, что избегать мать Джонатана, покуда они с Клариссой живут в Шэдоу-Вэлли, невозможно, потому даже и не пытается. И та, ожидаемо, находит его сразу же, стоит приехать в город по делам.
Миссис Гэрровей-Моргенштерн-Фрей смотрит на Вулси с покровительственным выражением лица, которое свойственно дамам, считающим, что знают некую тайну. Для вас, разумеется, все еще являющуюся загадкой. И вот с вершины своего прозрения они милостиво собираются посвятить вас в высшее знание.
Вулси заранее тошно. Он примерно представляет, о чем пойдет разговор, и не предпринимает попыток его избежать только потому, что знает, насколько это бесполезно.
Джослин не успокоится, пока не выскажет все, что хочет. Но и Вулси в свою очередь не собирается в таком случае молчать.
— Мистер Скотт, — отведя его в сторону, уверенно начинает она, — я понимаю, что вы — человек, держащий слово, шериф, и, возможно, ваша ответственность...
— Миссис Гэрровей, — не особенно вежливо перебивает Вулси, — давайте не будем делать вид, что не понимаем, о чем пойдет речь.
Джослин недовольно поджимает губы, но даже не сбивается.
— При всем уважении, — без капли провозглашаемого уважения произносит она, — мне кажется, что вы не вполне понимаете ситуацию.
— Вы правы, мэм, — холодно говорит Вулси. — Я и правда не понимаю, чего вы хотите добиться.
Джослин вздыхает с написанным на лице бесконечным терпением.
— Джонатан...
Вулси сам не ожидал, что почувствует, услышав, как она произносит его имя. Его затапливает душная волна застарелой злости, направленной даже не на эту женщину — на другую, на ту суку-судьбу, которая так или иначе коверкает жизни практически всем. Только кто-то получает от нее пару подзатыльников, а кого-то она пинает в живот коваными сапогами.
— Я не хочу ничего слышать от вас о Джонатане, — справившись с собой, говорит он, понимая, что прослушал все, сказанное его матерью. — Я не понимаю, какое отношение вы к нему имеете, миссис Гэрровей.
Он выделяет голосом ее фамилию.
Джослин вздыхает:
— Хотела бы я, чтобы это было так. Но как бы то ни было, Джонатан мой сын...
— Вовремя же вы об этом вспомнили, — цедит Вулси. — Если вы так не хотите иметь с ним ничего общего, так оставьте его в покое.
Джослин моргает, потом смотрит на Вулси так, словно видит впервые.
— Не много ли вы берете на себя, решаясь за него поручиться? Взять к себе?
— Мэм, — теряя терпение, произносит Вулси, — вы ничего не знаете о нем.
— Я достаточно хорошо знала его отца, чтобы представить, во что превратился воспитанный им мальчик, — убежденно твердит свое Джослин. — Кроме того, он исчерпывающе показал себя в Шэдоу-Вэлли как бандит и убийца.
— Все, что случилось в Шэдоу-Вэлли, — режет Вулси, — целиком ваша вина. Вы что, действительно забыли, что кроме дочери у вас есть и сын? Ладно, допустим, вы до дрожи в коленках боялись Валентина, но какого рожна, мэм, вы не почесались уже после его смерти хоть что-то узнать о сыне?
Джослин молчит и отворачивается, и Вулси продолжает, дернув ее за руку и заставив посмотреть на себя:
— Вы понимаете вообще, чего Джо пытался добиться? Почему полез к Клариссе?
— Я в принципе не понимаю людей, получающих удовольствие от насилия, — шипит Джослин, вырывая руку.
— Вот же... — "лицемерная стерва" Вулси все-таки удается удержать на языке. — Ну так я, презренный варвар, разбирающийся в насилии, вам объясню. Не Клэри Джо мстил и не ей пытался причинить боль, а вам, дорогая моя святая миссис Моргенштерн.
Джослин вздрагивает от такого обращения, словно Вулси на нее замахнулся.
— Вы зря его оправдываете, мистер Скотт, — через силу отвечает она.
— Я всего лишь не пытаюсь оправдать вас, — отрезает Вулси.
Джослин вздергивает подбородок.
— Я не оправдываюсь. То, что мне пришлось сделать, ужасно. Но мои сожаления не изменят того, каким Джонатан стал. Он вырос таким же чудовищем, каким был его отец.
— Что ж, в таком случае вы знаете, что делать.
— Можете презирать меня сколько угодно, но Джонатан должен получить по заслугам.
— Простите, что? — Вулси не думал, что может испытывать еще большее отвращение к этой женщине.
— Он убийца и насильник, нельзя просто так оставить его на свободе.
— Осмелюсь напомнить, что оба приписываемых вами греха Джонатан не успел совершить.
— Только потому, что ему помешали.
— И верно, как я мог забыть... Мэм, давайте на этом закончим.
— Я всего лишь боюсь за свою дочь!
— И что? — почти что рычит Вулси. — Вы что, предлагаете ради своего спокойствия повесить собственного сына? Потому что он вам не нравится?
Джослин побелела.
— Бога ради, нет!
— Благословение богам, как говорит мой индейский друг...
— Все равно ведь, как вы и сказали, он ничего не успел сделать ни Клэри, ни мистеру Лайтвуду... — торопливо говорит Джослин. — Но если его уличат в мошенничестве и том, что он выдает себя за другого...
Вулси смотрит на нее, чувствуя уже только усталость.
— То есть брать ответственность за его смерть вы не хотите так же, как и за жизнь?
— Прекратите передергивать, — зло щурится Джослин. — Ваше пафосное благородство неуместно и глупо.
— А ваш бесконечный эгоизм отвратителен, — припечатывает в ответ Вулси. — Оставьте Джо в покое, иначе в мошенничестве я обвиню вас. И посмотрим, кого окружающие осудят больше.
Джослин долго смотрит на него, будто не может поверить, что он говорит серьезно.
— В вас нет ни капли человечности, — надрывно шепчет она.
Вулси вскидывает брови и заставляет себя усмехнуться.
— Откуда ей взяться в чудовищах.