ID работы: 3801694

Сокровище Диппера Пайнса

Слэш
NC-17
Завершён
613
Пэйринг и персонажи:
Размер:
131 страница, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
613 Нравится 279 Отзывы 186 В сборник Скачать

Глава 4. Наследие МакГакета

Настройки текста
      Ост-индец вошёл в порт точно по расписанию и Диппер, вместе с другими матросами, заканчивал работу на судне. Пронзительные крики чаек оглушали, а некоторые из наглых птиц даже садились посреди палубы, ничуть не боясь снующих вокруг людей. Впрочем, даже эту рутину парень находил по-своему прекрасной и немного грустной, точно так же, как когда он покидал Гравити Фолз и свою семью. И Сайфера. Нет, Пайнса совсем не тянуло на сушу, напротив, хотелось в море, к водным просторам, что сливаются с небом, к штормам, дававшим ощущение настоящей жизни, борьбы, к демону, который где-то там уверенно вёл «Иллюзию», не страшась ничего. И последняя причина невольно заставляла шатена беспокоиться, пусть о причине своих страхов он не мог рассказать ни единой живой душе. Наёмные матросы, едва получив жалование, разошлись кто куда, скорее всего промочить горло в дешёвой таверне, чтоб после вновь вернуться в порт, набиваясь матросами на очередное судно. В другой раз парень непременно последовал бы их примеру, но с этого момента у него должна была начаться совсем другая работа.       — Вот ты где, «Смит», — воскликнул Дилан, спускаясь по трапу. Мужчина, в отличие от Диппера, пребывал в крайне бодром расположении духа. — Подождёшь тут, пока я закончу со своими делами?       Шатен согласно кивнул, отходя в сторону от основного потока людей, однако это всё равно не спасло его, когда некто толкнул его плечом, настолько сильно, что матрос распластался на пристани, а обернувшись, встретился со взглядом первого помощника.       — Нечего ворон считать, — в своей обычной манере рявкнул мужчина, проходя мимо, а Пайнс встал и оттряхнул одежду от пыли, провожая мистера Оуэна, радуясь, что в ближайшем будущем они не повстречаются. Уж больно не нравился ему этот тип. С такими как он вечно приходилось быть настороже, чтоб не получить удар в спину.       Дилан вернулся через полчаса, сославшись на некую бюрократическую ошибку при получении груза, и они отправились увидеться со знакомым капитана. Идя по широкой улице, парень с долей интереса наблюдал, как, по мере их удаления от порта, постепенно преображается город. Склады и маленькие трактиры сменили массивные каменные здания и магазины с яркими вывесками и стеклянными витринами. С улиц исчезли вечно пьяные моряки и рыбаки, зато появились толпы хорошо одетых горожан, будто бы хаотично снующих во все стороны. Городской воздух был пропитан запахами горячей еды из ближайших ресторанов, резких парфюмов, сырой, после недавнего дождя, мостовой и запряжёнными в повозки лошадьми. Какофония звуков из болтовни прохожих, цоканья копыт по камням, криков зазывал и кучеров — всё это сильно давило на голову Пайнса, прибывавшего далеко не в восторге от своего путешествия. На его взгляд, в городе действительно было слишком много людей, больше, чем ему хотелось бы видеть.       — Диппер, ты в порядке? Выглядишь не очень хорошо, — забеспокоился мужчина, заметив, как с лица его спутника резко схлынула краска, а на висках выступила испарина, как у тяжело больного.       — Всё нормально, — грубо ответил шатен, но, поняв это, почувствовал себя виноватым. В конце концов, это ведь была не вина Картера. — Мне не очень комфортно в местах, где скапливается большое количество людей.       — Да, трудно сразу привыкнуть к этому хаосу, особенно после долгого путешествия по морям. Ничего, скоро сам не заметишь, как вольёшься в ритм. Потом скучать по нему начнёшь, — подбодрил Диллан. Диппер очень сомневался, что ему удастся привыкнуть к тем ощущениям, которые он переживал в данный момент, тем не менее, разубеждать приятеля не стал, ограничившись коротким кивком.       — Долго нам ещё идти? — несколько минут спустя поинтересовался парень.       — Почти пришли.       В самом деле, свернув на большом перекрёстке, Пайнс увидел величественное купольное здание, фасад которого украшали двенадцать колонн из серого камня. Даже на фоне других, отделанных искусной лепниной, современных построек, строение выделялось подобно королевскому трёхмачтовому фрегату на фоне невзрачных рыбацких судёнышек.       — Это собор?       Шатен был немного удивлён, что они идут в подобное место. Сам он даже вспомнить бы не смог, когда в последний раз молился, не то, что посещал церковь. Увы, Бога Диппер так и не встретил, зато один вполне реальный демон накрепко связал жизнь обычного парня со своей.       — Нет, университет, — возразил Диллан, наблюдая за реакцией своего спутника. — Только не говори, что никогда не видел ни одного.       На это Пайнс лишь безразлично пожал плечами. Гравити Фолз был слишком мал и не достаточно перспективен, чтоб позволить себе больше одной школы, не говоря о каких-либо других учебных заведениях. Большинство детей, окончив девять классов, не спешили покидать их городок по множеству самых разных причин, помогая родителям вести хозяйство, перенимая необходимые для этого навыки непосредственно от них. Парни, не желавшие возделывать поля или рубить деревья, нанимались моряками, но сейчас, без должного образования, могли хоть всю жизнь посвятить хождению по морям, но так и не стать чем-то большим, нежели рядовым матросом. К таким Диппер относил и себя, с той только разницей, что сам стремился удержать свой статус на одном уровне, довольствуясь тем, что имел.       Поднявшись по каменным ступеням, приятели оказались в просторном холле, на взгляд парня, слишком мрачном, нарочито преувеличивающем свою значимость. Не смотря на широкие коридоры и высокие арочные потолки, Пайнс ощущал совсем не благоговейный трепет перед кладезем знаний, хранящимся в стенах учебного заведения, а тяжёлое давление от собственного несоответствия этому месту. Всё, начиная от барельефов под потолком, до гранитных плит на полу, словно удивлялось, что в подобном месте мог делать самый обычный матрос с улицы?       Но, что было удивительней, капитан, хоть тоже не слишком вписывался в обстановку, уверенно шёл вперёд, ни разу ни кем не остановленный, словно бывать в этом университете для него было самым обычным делом.       — Вот мы и на месте, — довольно произнёс Дилан, незамедлительно потянув ручку двустворчатой двери на себя, пропуская Диппера в просторный зал библиотеки, большая часть которого была заставлена рядами высоких стеллажей с книгами. Потрясённый до глубины души, парень с открытым ртом осматривал сей храм знаний, на миг даже забыв о причине, по которой они пришли сюда. Однако причина сама о себе напомнила.       — О, вы пришли! — раздалось откуда-то сверху, а секунду спустя через перила на втором этаже перегнулся русоволосый мужчина, судя по всему, до недавнего времени находившийся в библиотеке совсем один. — Подождите минуту! Я сейчас спущусь!       Поспешив к ближайшей лестнице, молодой человек начал спускаться к морякам, но из-за собственной суетливости едва не упал, просунув ногу между перекладинами. В некотором роде Пайнс был даже впечатлён тем, как вернув равновесие, знакомый капитана ловко проскользил оставшееся расстояние вниз, приземлившись без каких-либо последствий. Шатен затруднился бы сказать наверняка, было ли это огромной удачей или же результатом на основе внушительного жизненного опыта по части спусков с библиотечных лестниц, тем не менее, библиотекарь, оттряхнув пыль с рукавов своей рубашки и поправив тёмно-зелёную суконную жилетку, как ни в чём ни бывало, протянул руку.       — Диппер, позволь представить моего старого друга Томаса Фиддлфорда МакГаккета, выдающегося учёного и профессора. МакГакет, а это тот самый Диппер Пайнс, о котором я тебе рассказывал, — представил их друг другу Картер.       — Очень рад познакомиться с вами, мистер Пайнс, — обрадованно произнёс профессор, крепко пожав руку парню. — Возможно, вы не знаете, но мой прапрадедушка Фиддлфорд был близким другом и коллегой Стенфорда Пайнса.       — Ну конечно! — воскликнул шатен, вспомнив, откуда ему известна фамилия МакГакет. — Я читал о нём в дневниках пра… прадяди. Он писал, что они работали над совместным проектом, верно?       — Да. Это было очень плодотворное сотрудничество двух настоящих гениев! — вдохновенно подхватил Томас. — К сожалению, не понятое и осмеянное университетскими снобами, но, безусловно, имевшее уникальную историческую значимость!       Капитан возвёл взгляд к верху, сопроводив его протяжным вздохом, как бы говоря, что подобное поведение для друга ему не в новинку, однако сам Диппер находил пылкий поток слов скорее забавным, нежели раздражающим.       — Так над чем конкретно они работали? — решился задать вопрос он, но вместо нового словоизлияния о гениальности почивших родственников, профессор посмотрел на матроса сначала растерянно, будто пытаясь понять, шутит тот или спрашивает серьёзно, а затем его взгляд и вовсе сменился на подозрительный.       — Неужели вы тоже ничего не знаете? — совершенно убитым голосом решил уточнить он, впрочем, по лицу Пайнса и так видя ответ заранее.       — К сожалению. В своих дневниках Стэнфорд упоминал МакГакета как своего друга и единомышленника, без каких-либо подробностей, — поделился матрос. Раньше он никогда особо не интересовался человеком, которому и была отведена всего пара строк в одном из фордовых журналов. Мало ли в чём конкретно могли сойтись во мнении два человека, случайно пересекшихся в трактире. Другое дело Билл, о котором упоминалось едва ли не на каждой странице.       Однако сейчас Пайнс впервые задумался над тем, что прадядя наверняка бы не стал упоминать в дневниках кого-то без определённой причины. О своей семье он вообще не написал ни слова и тем не менее отдал брату первый дневник. Так возможно ли, что Форд намеренно написал о своём друге, чтоб тот, кто прочитает дневник, разыскал бы изобретателя? А если так, то всё это как-то могло быть связано с Сайфером. Должно было быть связано.       — Неудивительно, — кивнул МакГакет. Если верить найденным записям, Стенфорд Пайнс очень боялся кого-то. Возможно, чрезмерная осторожность не позволила ему раскрыть подробности их сотрудничества. К счастью, этим занимался уже мой прапрадедушка.       — Откуда вам столько известно? — удивился Диппер. Ему, как наследнику Форда, каковым он привык себя считать, всегда казалось, что все белые пятна в биографии прадяди давно залатаны, оттого было тяжелее осознавать, что он упустил из виду один большой отрезок времени, вероятно, имеющий огромную значимость.       — Не здесь, — вдруг изменился в лице МакГакет, увидев, как в библиотеку вошли двое парней. — Следуйте за мной, господа.       Мужчина явно волновался, отчего его движения казались ещё более хаотичными и вызывали если не смех, то удивление у всех, кто их видел. К счастью, идти пришлось недалеко, и вскоре компания оказалась отрезанной от наполнившегося студентами коридора дверью небольшого кабинета.       — Несколько лет назад, разбирая старые вещи на чердаке, мне в руки попало вот это, — продолжил рассказ профессор, вынув из ящика и положив на стол потрёпанную от времени книжку. Даже без приметной шестипалой руки Диппер безошибочно узнал в ней дневник, точно такой-же, как те, что были у Форда. Взяв в руки и открыв первую страницу парень даже ожидал увидеть знакомые символы, однако обнаружил лишь обычный текст, написанный даже не рукой прадяди. «Собственность Фиддлфорда Адрона МакГакета» гласила подпись бывшего владельца этого дневника. Впрочем, пролистнув несколько страниц, Пайнс обнаружил и знакомый шифр, над разгадкой которого когда-то бился не один месяц. Рядом был вложен лист с помарками.       — Как видите, мои попытки самостоятельно расшифровать записи потерпели неудачу, а обращаться за помощью к малознакомым людям… Как знать, о чём писал прапрадед и насколько его тайны можно доверить… посторонним.       Диппер кивнул, понимая, куда клонит его новый знакомый. Он бы и сам ни за что не доверил ценные дневники Форда, даже если бы на дешифровку потратил всю оставшуюся жизнь.       — Почему же решили рассказать сейчас?       — Так ведь вы потомок Стенфорда Пайнса, — объяснил МакГакет, словно наличие родства всё меняло. — Не поймите неправильно, если и есть кто-то, имеющий право знать истину, то только мы. Посторонние вряд ли поймут значение того, над чем работали наши предки, а если и поймут, то не смогут оценить по достоинству. Так что думаете, сможете расшифровать дневник?       И МакГакет, и капитан, до сих пор остававшийся сторонним наблюдателем, смотрели на матроса, ожидая его вердикта, а Диппер глазами пробежался по верхним строчкам хаотичной, на взгляд обывателя, смеси букв и цифр. Шифр был похож, но проще, чем в прадядиных дневниках. Парню даже начало казаться, что первым шифровать записи решил именно МакГакет, а Форд, позднее, продолжил это, усовершенствовав кодировку.       «X6ks2i»       Палец сам собой замер возле знакомого слова, кольнувшего в сердце тянущей тоской. Сайфер. Знал ли Билл о МакГакете и о его дневнике? Насколько Форд доверял своему другу, и пришлось ли тому, как прадяде, пуститься в бега, спасаясь от гнева демона?       — Диппер? — позвал Картер, и шатен, словно очнувшись, моментально захлопнул книгу, чем вполне заслужил удивлённые взгляды.       — Да. Перевод займёт некоторое время, но в том, что переведу всё правильно, не сомневаюсь, — заверил шатен, чему профессор очень обрадовался.       — Вот и отлично, — одобрил Дилан, хлопнув парня по плечу. — Считай, что с этого дня, у тебя появилась новая работа!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.