ID работы: 3801694

Сокровище Диппера Пайнса

Слэш
NC-17
Завершён
613
Пэйринг и персонажи:
Размер:
131 страница, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
613 Нравится 279 Отзывы 186 В сборник Скачать

Глава 17. Дом человека в железной шляпе

Настройки текста
Примечания:
      Дверь каюты закрылась с громким хлопком и Ронда, прислонившись к ней спиной, осела на пол. В её голове никак не могло уместиться то, чему невольной свидетельницей она стала. Перед глазами всё ещё стоял образ двух мужских фигур, крепко прижавшихся друг к другу, рука капитана на дядиной талии и их губы… Прикрыв дрожащими ладонями рот, девушка едва сдерживала себя, чтоб не закричать. Она не понимала, почему это произошло, и как вообще что-то подобное могло происходить. В памяти услужливо всплыли воспоминания об отце Верджиле, на чьи проповеди её и братьев с сестрой мама исправно водила каждое воскресенье. Старый священник так красочно описывал геенну огненную, куда непременно должны были попасть грешники после смерти, что Пайнс не редко мучилась ночью от кошмаров, в которых её окружали бесы, а потом долго и старательно раскаивалась, прося прощения даже за то, чего не делала. Но как бы, даже спустя годы, шатенка ни не любила пастора, в одном он был прав: подобные отношения — грех. Ведь не зря Господь создал Адама и Еву, повелев «Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость». До этого Ронде ни разу не приходилось сталкиваться с подобными людьми, и уж тем более она не допускала мысли, что мужеложцем окажется кто-то из её родственников. Что им окажется её дядя Диппер, которым она так восхищалась.       В приюте мистера Грея старшие рассказывали всякое, в том числе как симпатичные юнги на кораблях часто заменяют матросам женщин, но никогда до конца не верила в эти истории. Оказавшись у пиратов, для которых незнакомы ни честь, ни мораль, девушка лишь убедилась, что была права, когда не верила лживым байкам. Морские разбойники не оставляли Леонору в покое, да и, судя по разговорам, стоило «Иллюзии» зайти в очередной порт, немедленно бросались в ближайший бордель, где проводили всё свободное время, пока не приходила пора отправляться в путь. Все, кроме Сайфера, практически не сходившего со своего корабля, не удостаивал Леонору даже брезгливым взглядом и, назвав Пайнс своей женщиной, чаще всего смотрел на ту, как на пустое место. Но Билл Сайфер был демоном, потому шатенка не пыталась поставить грозного капитана в один ряд с простыми людьми.       А ещё в памяти всплыли рассказы бабушки Мэйбл. Иногда старушка ворчала, что Сайфер околдовал её близнеца. Ронда не пыталась вдаваться в подробности о природе этого колдовства, наивно представляя как дядя, будто сказочный герой, сбрасывает с себя магические оковы, бросаясь с обнажённой саблей на кровожадного пирата. Однако в эту самую секунду слово «околдовал» впервые получило иное значение, выставляя знакомую с детства историю совершенно в другом свете. И как бы ужасно теперь всё ни звучало, вместе с тем какие-то детали, прежде опускаемые, начали выглядеть более уместно, чем следовало. Так в странных признаниях демона о его любви к хвойным деревьям, которые девушка легковерно списывала на безумство пирата, появился смысл, тем более что Сайфер как-то при ней же назвал того Сосной. Тем не менее, открытие совсем не радовало. Более того, никогда прежде Пайнс так отчаянно не желала ошибиться, не готовая принять очевидного факта — её дядя никакой не герой, а всего лишь подстилка Сайфера и грешник, в полной мере заслуживший уготованную вечность в Аду.

***

      Незадолго до рассвета земля обозначилась тонкой линией справа по борту, а немного позже можно было рассмотреть поселение, названное городом не иначе как в насмешку и больше походившее на облагороженную деревню. Маленькие одноэтажные домики из тёмного кирпича жались друг к другу, гармонично вписываясь в пейзаж побережья с его серо-коричневым песком и чёрными скалами, выступавшими из воды под крутым утёсом. У причала мерно покачивались на волнах рыбацкие судёнышки и лодки, в то время как их сестры лежали на берегу, перевёрнутые к верху дном. Свободных мест было немного, но Ост-Индцу всё равно негде было причалить. Капитан и вовсе предпочёл остаться на расстоянии от берега, опасаясь что корабль по пути сядет на мель, велев бросить якорь и спустить шлюпки на воду. Диппер тоже был согласен с таким решением Картера, забираясь в одну шлюпку с ним, МакГакетом и племянницей, всё утро игнорировавшей его присутствие.       — Вот мы и на месте. Литтлбэй, в народе прозванный бухтой сотен голосов.       — Почему такое странное название? — полюбопытствовала Ронда, но ответил ей не капитан, а Томас.       — Карстовые пещеры. Их лабиринты тянутся на многие мили вокруг и когда через них проходят морские ветра, образуется звук, похожий на человеческий вой.       Матрос промолчал, вглядываясь в синеву воды, казавшуюся ему темнее обычного. Он больше всех порадовался, если бы название возникло из-за безобидного природного явления, однако озвучить свои опасения не решился. У них и так было полно дел и не стоило вносить лишнюю сумятицу, тем более что никакой явной угрозы Пайнс пока не ощущал.       — Идеальное место, чтоб спрятать нечто ценное от чужих глаз, — заметил Картер. — Можно вечность прослоняться по подземным коридорам и так ничего и не найти.       На подобное заявление шатен только незаметно фыркнул, остро ощущая, насколько по-разному ощущается для них время. Друзья воспринимали вечность как нечто очень долгое, но всё же конечное, в то время как для демонов, вроде Билла, оно являлось неизменной составляющей жизни. Тем забавнее было сознавать, что буквально имея эту вечность в своём распоряжении, Диппер вполне мог найти всё, что когда-либо прятали в подземных лабиринтах, потратив всего пару сотен лет, не больше.       К тому моменту, как лодки причалили к берегу, на пристани успела собраться целая толпа зевак, никогда не видевших, чтоб большие корабли так близко проплывали мимо их бухты, а тем более становились на якорь. Мужчины, женщины и дети, кто с любопытством, а кто и с беспокойством наблюдал, как пришвартовываются чужаки. Беспокоились в основном женщины, чьи дочери откровенно засматривались на статных молодых людей в форме, не чета местным ухажёрам, проигрывающих в сравнении по всем пунктам.       — Чем обязаны вашему визиту? — выступил вперёд мужчина с аккуратно подстриженной пышной бородой и внушительными бакенбардами. Не смотря на приличный возраст, крепкое сложение и стойка выдавали в нём бывалого моряка и хоть на загорелом, испещрённом морщинами лице играла радушная улыбка, в суровом взгляде не находилось ни капли теплоты для чужаков, прибывших с неизвестными намерениями.       — Добрый день, сэр, — разволновавшийся профессор вышел вперёд, неуклюже перетаптываясь с ноги на ногу, будто провинившийся школяр перед строгим учителем. — Меня зовут Томас Фиддлфорд МакГаккет. Я хотел бы осмотреть имение моего предка, что жил здесь когда-то.       Густые брови мужчины сошлись на переносице, когда МакГакет протянул ему завещание.       — Уберите свою бумажку, сэр. Всё равно ни черта не разберу, — проворчал моряк, так и не взглянув на документ.       — А где его шляпа?       — Цыц, — приструнил кого-то в толпе мужчина, тем не менее, в его взгляде, обращённом к гостям, больше не было прежней враждебности, зато промелькнул интерес.       — Что ж, добро пожаловать в Литтлбэй. Меня зовут Роб Хьюитт, местный староста, — представился моряк, пожав руку по очереди Томасу и Дилану. — Я провожу вас к нужному дому.       — Это очень любезно с вашей стороны, мистер Хьюитт, — оживился профессор, бодро зашагав следом за старостой, едва заметно прихрамывающим на правую ногу.       — Своеобразный у вас способ приветствовать гостей, — заметил Картер, краем глаза отмечая, как большая часть горожан провожает их хмурыми взглядами.       — К нам не так часто наведываются гости, — ухмыльнулся в ответ староста, даже не пытаясь как следует скрыть предупреждение. Ронда невольно сжала свои руки в замок, понимая, что им здесь не рады и при первом же неосторожном действии погонят прочь не только на словах.       — Что за история со шляпой? — Диппер, тоже почувствовав напряжение, поспешил сменить тему и, как оказалось, не зря.       — А, это… Местная байка про старика МакГакета, — поделился моряк, посмотрев на Томаса. — Не обижайтесь, но ваш родственник был очень своеобразным человеком.       — В каком смысле? — обеспокоился профессор. — Он как-то докучал соседям?       — Докучал? Нет, что вы. Именно благодаря ему Литтлбэй, можно сказать, вообще появился. Однако у старого джентльмена имелось много странностей, среди которых была его знаменитая шляпа. Тулью для неё он заказал выковать кузнецу и лишь сверху обшить тканью. Вроде как верил, что так никто не сможет проникнуть в его голову. С этой шляпой он не расставался ни днём, ни ночью, и даже завещал похоронить себя в ней.       По мере рассказа лица Тома, Дилана и Ронды недоумённо вытягивались, Диппер же напротив не нашёл в поведении лучшего друга прадяди Форда ничего необычного. Как ни странно, но о том, что сталь блокирует демонические силы парень узнал сам и больше случайно, когда пару десятилетий назад был втянут в драку в одном пабе. Волновало его другое — как об этом узнал МакГакет? Подсказал Стенфорд или же изобретатель тоже встречался с Биллом? Конечно, демон не раскрыл бы ему свой секрет, но может быть тот как-то догадался, потому и обзавёлся необычным головным убором, дабы при следующей встрече с Сайфером тот не имел бы на него влияния? Кроме этого, была ещё одна странность, связанная непосредственно с городком. Чем дальше удалялись они от берега, тем отчётливей Пайнс чувствовал энергетический барьер, когда-то окружавший весь Литтлбэй, не позволивший бы ни Золотому демону, ни какому бы то ни было другому существу проникнуть на людскую территорию. Однако так было раньше, сейчас же от барьера остался слабый след, заставляющий матроса ощущать лёгкую тревогу, но не более того. Он почти не сомневался, что защиту установил Фиддлфорд, вот только по какой причине её впоследствии решили убрать, было не понятно.       Между тем они прошли по центральной улице мимо основного скопления зданий, и вышли к немногочисленным частным участкам. Среди аккуратных домиков, окружённых ухоженными клумбами, сильно выделялся один, расположившийся на самой окраине городка. За покосившимися воротами отчётливо проглядывался неухоженный сад с разросшимися кустами и дикой травой, давно не знавший руки человека, а скрытый за ним одноэтажный дом выглядел едва ли лучше. От здания почти не осталось того величия, что ощущалось в загородном поместье где сейчас жили потомки МакГакета, что немало удручало. Томас, на правах родственника, первым отважился войти на участок, однако едва он толкнул не запертые ворота, как те с громким лязгом слетели с расшатавшихся петель, благо никого не зацепив.       — Милое место, — пробормотал Дилан, всё же делая шаг вслед за другом, чудом высмотрев вымощенную камнем дорожку, ведущую сквозь зеленеющие заросли к маленькому крыльцу с покосившимися перилами. Деревянные ступени недовольно заскрипели под ногами незваных гостей, в первое мгновение заставив Ронду испуганно отшатнуться. В голове девушки тот час пронеслись все слышанные кода-то истории о домах с привидениями и, откровенно говоря, поместье МакГакета выглядело точь в точь как место, в котором нашли приют не упокоенные духи. С потемневших стен почти полностью сошла краска, в некоторых местах на крыше недоставало черепицы и наверняка имелись дыры, через которые в дождливые дни внутрь просачивалась вода. Грязные окна с покосившимися ставнями напоминали пустые глазницы и, тем не менее, разыгравшееся воображение заставляло верить, будто дом недовольно следит за людьми, потревожившими его покой. А между тем не только Пайнс было не по себе, но и мистеру Хьюитту, что то и дело незаметно озирался по сторонам, словно выискивая кого-то, вот только остальным не было никакого дела до старосты.       Достав из кармана крупный медный ключ, Томас со скрипом повернул его в замке, однако даже после этого разбухшая от влаги дверь поддалась лишь под напором двух матросов, навалившихся на неё всем весом. Из дома на людей пахнуло затхлостью и пылью, от чего многие поспешили прикрыть носы, а Пайнс начала громко чихать, не в силах сдержаться, пока профессор не протянул ей свой платок.       — Спасибо, — поблагодарила шатенка, приложив платок МакГакета к лицу, рискнув переступить порог почти самой последней и ничуть не удивляясь тому, что внутри тот выглядит не лучше, чем снаружи. Некогда яркие обои выцвели и где-то отошли от стены, обнажая неприглядную кирпичную кладку, а на полу скопился такой плотный слой пыли, что на нём не оставалось следов Картера, шедшего первым.       — Рассредоточитесь, — велел капитан своим людям. — Ищите всё, что может быть связано с глазами, гнездом или змеёй.       — Вы не знаете, где кабинет хозяина? — спросил у их проводника Диппер, рассчитывавший поискать ещё какие-нибудь подсказки там.       — По коридору, первая дверь справа, — ответил моряк, хмурясь от того, как бесцеремонно ведут себя гости, особенно когда в гостиной что-то со звоном разбилось.       — Я с тобой, — оживился профессор, выглядевший более рассеяно, чем обычно. — Мисс Пайнс?       — Если вы не против, я выйду на свежий воздух, — произнесла шатенка, которой было трудно дышать в этом доме, особенно теперь, когда из-за развернувшейся деятельности в воздух поднялись целые клубы пыли, от которой кружилась голова.       — Не уходи далеко, — попросил Пайнс, но Ронда не ответила, развернувшись и поспешив к выходу, пока ей не стало хуже. В доме что-то гремело и скрипело, очевидно от передвигаемых с места на место тяжёлых предметов. С одной стороны девушка понимала, что это необходимо, но с другой от такого обращения с чужими вещами ей становилось не по себе. Вряд ли этот Фиддлфорд, доживи он до этого момента, был бы рад тому, что сейчас происходит в его доме. Сев на верхнюю ступеньку, Пайнс начала рассматривать сад, пытаясь представить, каким он был раньше, когда сзади послышались тяжёлые шаги       — Вам лучше, мисс?       — Да, благодарю, — кивнула шатенка, ничего не имея против компании бывалого моряка. — За этим садом кто-то ухаживал?       Вопрос возник сам собой, но Ронде вдруг пришло в голову, что вряд ли хозяин дома сам подстригал розовые кустарники, сейчас превратившиеся в дикие заросли колючек. Да и яркие обои, ажурные занавески на окнах скорее говорили о женской руке.       — Миссис Одли. Жила по соседству и, говорят, часто заходила к старику. Сам-то он был словно не от мира сего, ему не скажи, так оденет рубаху задом наперёд, да так и проходит, ничего не заметив. Ей, вроде как, жаль его было, хотя чем он занимался она не понимала, — достав трубку, мистер Хьюитт закурил, облокотившись о глухо скрипнувшие перила. Ненадолго повисла тишина, прерываемая только звуками из дома, пока каждый думал о своём.       — Вы, случайно, не знаете, где похоронили мистера МакГакета? — наконец прервала молчание девушка. Сидеть без дела не хотелось, но возвращаться в заполненное пылью помещение не хотелось ещё сильнее.       — Почему же? Там же, где и всех остальных, на городском кладбище, — оживился мужчина. — Могилка стала чем-то вроде местной достопримечательности. Больно необычная. Старик, говорю же, со странностями был. Хотите посмотреть?       Уже через минуту, выйдя за ворота, Пайнс вместе с мистером Хьюиттом направилась в сторону видневшейся церкви, рядом с которой располагалось кладбище. Судя по тому, что старик спрятал подсказку на игральных костях, ожидать от него можно было чего угодно. Даже подсказок на собственной могиле.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.