ID работы: 3801694

Сокровище Диппера Пайнса

Слэш
NC-17
Завершён
613
Пэйринг и персонажи:
Размер:
131 страница, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
613 Нравится 279 Отзывы 186 В сборник Скачать

Глава 18. Поиски и находки

Настройки текста
      Кабинет МакГакета оказался именно таким, каким Диппер его себе и представлял. Небольшое помещение не выглядело уютным, как остальные комнаты, зато казалось удобным и практичным. Матрос почти видел, как хозяин комнаты проводит многие часы за столом, возясь с непонятными механизмами, которые позднее убирались на полки, не будучи законченными, или за чтением научных журналов, которыми были заставлены книжные шкафы.       — Так что мы ищем? — вошедший следом за другом МакГакет тоже окинул заинтересованным взглядом кабинет своего предка, осторожно смахнув толстый слой пыли с одного из механизмов, напоминающим миску с зубьями внутри и ручкой, видимо приводящей странную конструкцию в движение.       — Не знаю, — пожал плечами Пайнс, открывая окно и впуская свежий воздух. — Всё, что может оказаться полезным. Записи, журналы.       Открыв верхний ящик стола, но найдя в нём лишь пустую чернильницу и несколько постаревших листов бумаги, которые так и не успели пустить в дело, шатен занялся следующим, а профессор обратил взор на ближайшую полку, открыв первый попавшийся журнал. На какое-то время в кабинете воцарилась тишина, нарушаемая шелестом сухих страниц, поскрипыванием старой мебели да шуршанием переставляемых книг. И всё же МакГакет то и дело посматривал на Диппера, подмечая некоторые изменения, произошедшие с другом, причём мужчина был уверен, что отрешённый взгляд и общая напряжённость появились не раньше, чем Ост-Индец бросил якорь близ Литтлбэй.       — Тебя что-то беспокоит? — после некоторых размышлений спросил Томас, решив, что сейчас, пока они наедине, лучшее время для подобных вопросов, ведь другого шанса может и не представиться. — Ты в последнее время очень задумчив. Это как-то связано с тем, что мисс Пайнс сегодня игнорирует и тебя, и Дилана?       — Что? — искренне удивился матрос. — Нет, совсем нет. Это всего лишь небольшое недоразумение, не более.       — Тогда в чём дело? — нахмурился профессор, беря очередную книгу и бегло просматривая страницы. — Если это не относится к мисс Пайнс и Дилану, значит, причина касается либо того пирата, либо того, что мы ищем.       На последних словах Пайнс замер, что не укрылось от взгляда мужчины. Шатен никогда не любил и не умел врать, отчего читать его можно было словно открытую книгу.       — Значит последнее, — сделал правильный вывод МакГакет, чем заслужил хмурый взгляд.       — Не всем нравится, когда в их личные дела лезут другие люди. Даже если это их друзья, Томас, — заметил шатен.       — Знаю, — согласился профессор, кажется впервые не спасовав под прямым взглядом. — Прости. В другой раз я бы не стал, ты же знаешь, но сейчас мы находимся в Богом забытом месте, в поисках неизвестно чего. И если ты что-то знаешь, или чего-то опасаешься, лучше поделись этим сейчас, прежде чем оно обрушится на наши неподготовленные головы. Моргнув, Диппер удивлённо посмотрел на профессора, пару секунд спустя неумело попытавшись скрыть улыбку за неубедительным чиханием.       — Если бы что-то впереди угрожало жизни хоть кого-то из команды, я сразу сказал бы об этом, — заверил парень, надеясь, что убедит друга, но тот явно не собирался сдаваться.       — Тогда, если я правильно понял, это касается тебя одного и ты не хочешь, чтоб мы знали об этом. Диппер, что происходит?       На сей раз тишина повисла почти на минуту. МакГакет ждал ответа, а матрос прикидывал, стоит ли делиться с ним своими опасениями и не лучше ли оставить друга в неведении. Тем более существовал шанс ошибиться и тогда получится, что Томас будет только зря переживать.       — Я всё думал над тем, как это будет, когда я вновь стану человеком, — заговорил Диппер, а профессор весь обратился в слух, что б ничего не упустить ненароком. — И много размышлял о природе этой странной силы во мне.       — Ты говорил, что не чувствуешь в себе жажды крови, как чудовища из легенд, — припомнил МанкГакет их давний разговор в гостиной его квартиры одним зимним вечером. Тогда профессор имел глупость спросить, не является ли Сайфер, а следовательно и Пайнс, разновидностью вампира.       — Верно, — кивнул шатен. — На самом деле мне кажется, что это больше походит на какую-то усиленную регенерацию, способную залечивать раны любой сложности, а при непосредственной угрозе жизни, подстраивать тело так, чтоб оно не смогло умереть. Знаю, звучит странно, но не знаю как ещё это можно объяснить. То же самое с возрастом. Возможно я не старею, поскольку моё физическое состояние кажется силе самым подходящим вариантом.       — К чему ты клонишь? — насторожился Томас, не ожидая от данной темы ничего хорошего.       — Когда я стану снова человеком и эта сила исчезнет, есть вероятность, что тело вернёт себе свой истинный возраст.       — Хочешь сказать, что буквально за секунды из молодого парня превратишься в дряхлого старика? — шокировано воскликнул МакГакет. — И ты не собирался и дальше молчать о таком? Мы должны сейчас же рассказать Дилану и…       — Нет, — коротко отрезал Диппер. — Не хочу, чтоб они начали волноваться из-за этого. К тому же ничего не известно наверняка, и возможно ничего подобного не произойдёт, а все опасения окажутся напрасными. Но, если такое всё-таки произойдёт, верни нас с Рондой в Гравити Фолз.       — Даю слово, — пообещал Томас, смиряясь с решением друга и отчасти даже понимая, почему тот поступает именно так. Матрос благодарно улыбнулся и возобновил прерванные поиски. Перспектива потерять молодость не сильно его пугала, в отличие от того, о чём он так и не решился упомянуть. Больше всего Пайнс беспокоился, что вместе с возрастом, могут открыться старые раны и особенно та, которую когда-то нанёс ему Билл. Шатен прекрасно понимал, что при таком раскладе жить ему останется от силы несколько минут, но думать об этом ему не хотелось. Единственное, на что он надеялся, что при самом худшем развитии событий, МакГакет сдержит обещание.

***

      Дорога до кладбища заняла дольше времени, чем надеялась Ронда, благо не пришлось идти в тишине. То ли мистеру Хьюитту общество молодой девушки нравилось куда больше, чем общество капитана Картера и его людей, то ли старику просто нравилось, что хоть кто-то выразил желание навестить могилу хозяина дома, который сейчас переворачивали вверх дном, но о МакГакете он рассказывал с охотой. В основном истории оказывались больше анекдотические, и как минимум в половину из них Пайнс верилось с трудом. Тем более что все рассказы о Фиддлфорде в деревне стали частью местного фольклора и, передаваемые из уст в уста байки со временем обросли множеством подробностей, порой совсем неправдоподобных. Но тем интересней было их слушать.       Старое кладбище при небольшой церквушке было огорожено невысокой каменной стеной с калиткой, через которую они и вошли, направившись вдоль могил, разной степени ухоженности. Шатенка невольно поёжилась, не испытывая приятных эмоций от посещения подобного места, особенно после знакомства с Сайфером, однако смело шла за своим провожатым к последнему пристанищу МакГакета, как и говорил мистер Хьюитт, выделявшегося на общем фоне. Статуя старика широко улыбалась пришедшим, в то время как Ронда изумлённо рассматривала оную, полностью соглашаясь с тем, что данное надгробие тянуло на звание главной достопримечательности городка. Каменная фигура застыла в нелепой позе, будто в момент странного танца, со вскинутой вверх рукой и согнутой в колене ногой, подпоркой которой служила металлическая шестерёнка. Что ещё удивило девушку, были и другие металлические элементы, вроде одежды, а так же широкополая шляпа, очки и книга, зажатая в другой руке. За много лет металл покрылся ржавчиной, ещё сильнее контрастируя со светлым камнем. Тем не менее бросилось в глаза Пайнс и общее запустение могилы. Было видно, что ей не дают совсем зарасти, но всё же и особой заботы не чувствовалось.       — К нему никто не приходит? — спросила шатенка, и так зная ответ. Будь у МакГакета родня в Литтлбэй, они не застали бы дом в таком запустении.       — Вроде бы нет, — задумался мужчина, неспешно почёсывая бороду. — Сюда он прибыл один, особо о себе не говорил. Одна вдова, жившая по соседству, помогала ему, но если и было между ними чего, они о том не распространялись. Старик МакГакет большую часть времени проводил со своими странными штуками и толком ни с кем не общался. Его соседка ухаживала за могилой, сколько могла, а когда её не стало, все обязанности легли на церковь.       — Это так грустно, — вздохнула Ронда. Хоть она и не знала толком ничего о Фиддлфорде, однако даже по тому, что слышала от других, старик представлялся ей выдающимся человеком, опередившим своё время, и потому становилось только горше от осознания, что умер он вдали от близких друзей и семьи.       Присев, девушка положила на могилу сорванные по дороге цветы и отступила, сама не понимая, что ей делать дальше. Возможно, будь на её месте дядя Диппер или Томас, они уже раздвигали бы траву, в поисках возможных подсказок, однако Пайнс так и не смогла заставить себя сдвинуться с места. Всё, на что её хватило, это детально рассмотреть статую, на которой, впрочем, она не заметила ничего примечательного, за исключением самого надгробья.       — Доброго дня, мистер Хьюитт, — раздалось совсем рядом, так что погрузившаяся в мысли шатенка вздрогнула от неожиданности, не услышав шагов. В отличие от старосты, к которому обращались и который совсем не удивился.       — Здравствуйте, отец Андерсон, — мистер Хьюитт пожал руку пожилому мужчине одетому в сутану.       — В городе говорят о большом корабле, приплывшим сегодня днём. Наш маленький Литтлбэй становится популярным?       — Я бы так не сказал, — проворчал староста, но под упрекающим взглядом святого отца кашлянул и поспешил перевести тему в другое русло. — На корабле прибыл родственник чудака МакГакета. Вроде как старый дом теперь его, вот он его и осматривает с капитаном. А юная мисс Пайнс выразила желание посетить могилу, вот я и проводил её.       — Пайнс?..       Мистер Андерсон нахмурился, словно силясь что-то вспомнить, а Ронда неуверенно кивнула, подтверждая сказанное.       — Простите, мисс, а вы случайно не родственница Стенфорда Пайнса? — наконец, вспомнив правильное имя, спросил старик, обратившись к девушке.       — Дальняя, да, — кивнула она. — Потому мы и здесь.       — О, чудесно, — просиял отец Андерсон. — Мисс Пайнс, не будете ли вы любезны уделить мне минуту вашего времени?       Переглянувшись с мистером Хьюиттом, шатенка кивнула, направившись за священником к церквушке, небольшой, но весьма опрятной. Хоть в некоторых местах на стенах потрескалась штукатурка, в такой погожий день лучи солнца проникали сквозь витражи, окрашивая пол разноцветными узорами. Разглядывая их, Ронда едва не отстала, опомнившись лишь когда спустя минуту радостный отец Андерсон вернулся, бережно неся в руках небольшой свёрток с печатью.       — Нашёл, — довольно объявил святой отец, протянув свёрток девушке. — В своей последней воле мистер Фиддлфорд МакГакет просил передать это его другу, Стенфорду Пайнсу, или его родственнику, который приедет в Литтлбэй.       — Что это? — поинтересовалась Пайнс, принимая свёрток, в котором на ощупь угадывалась деревянная коробочка и очень лёгкая.       — Я всего лишь посредник, исполняющий желание усопшего, и мне не положено знать о содержимом, предназначающемся другому, — улыбнулся старик.       — Вы не возражаете, если я открою? — неуверенно спросила шатенка и, получив одобрение, сломала печать. Как она и думала, в свёртке лежала самая простая прямоугольная коробочка размером с ладонь, а открыв её, Ронда обнаружила старые очки и надпись на внутренней стороне крышки:       «Моему лучшему другу. Они очень важны, так что береги их и при случае верни мне»       На первый взгляд в очках не было ничего примечательного, но похоже, что они были важны для МакГакета, и хоть девушка не понимала, что подразумевалось под просьбой вернуть их владельцу, ей всё рано стало немного радостней. Осторожно закрыв коробочку, Пайнс улыбнулась, решив, что самым верным решением будет передать эту вещь Томасу, как кровному родственнику и наследнику Фиддлфорда, а кроме того, на его месте она бы хотела сохранить то, что имело особую ценность для, пусть дальнего, предка. Ведь она сама забыла дневники на пиратском корабле и вряд ли ещё когда-нибудь получит шанс вернуть их обратно. От нахлынувших воспоминаний, полных отвращения и ужаса, шатенка поёжилась, чувствуя, как невидимая петля совести сдавливает шею, мешая нормально дышать. За последний год ей столько пришлось пережить, чувство вины и вовсе не переставало грызть, а внезапно всплывшая правда о дяде Диппере стала последним толчком, отправившим Ронду прямо в глубокую бездну отчаяния, без возможности выбраться самостоятельно. Если бы она хоть с кем-то могла поделиться…       — Нам пора, а то ваши друзья вас потеряют, мисс, — напомнил мистер Хьюитт, понимая, что совсем скоро день сменится вечером.       — Прямо сейчас? — огорчилась девушка, крепче сжимая в руке коробочку. Покидать это тихое красивое место и возвращаться в пыльный старый дом, полный людей, к которым она больше не знала, как относиться, ей совершенно не хотелось. Возможно, ещё и поэтому Пайнс как никогда осознала необходимость выговориться, высказать всё, что накипело.       — Святой отец, могу я исповедоваться? — робко спросила шатенка, готовая к тому, что ей предложат прийти в другой раз, однако отец Андерсон лишь тепло улыбнулся, а староста, вздохнув, сообщил, что будет ждать её на улице.

***

      Работа не стояла на месте, но особых успехов, к раздражению Картера, они не достигли. Дом был облазан вдоль и поперёк, а несколько матросов осмотрели сад, однако ничего примечательного обнаружить так и не удалось. Прислонившись к спинке одного из кресел, он хмуро осматривал гостиную. Что бы ни скрывал бывший хозяин дома, делал он это весьма умело.       — Как тут у вас дела? — вырвал Дилана из невесёлых мыслей голос Диппера, вместе с Томасом в этот момент вошедшим в комнату.       — Не важно, — покачал головой капитан. — Мы обыскали все доступные комнаты, но не нашли ничего стоящего.       — Точно все, — спросил Пайнс, сверяясь с обнаруженным в кабинете планом постройки. — И в подвале тоже?       — Подвал? — встрепенулся Дилан, вспоминая, где же находился подвал. Он помнил, что лично обходил все комнаты, контролируя процесс поисков, но не мог вспомнить, чтоб хоть где-то видел дверь в подвал. По всему выходило, что только подвал остался не осмотренным, однако для начала в него следовало попасть.       — Под домом точно должен быть подвал, — заявил матрос, показывая другу план. — И, судя по всему, вход в него должен находиться где-то в этой комнате.       — Мы можем поискать, но, сам видишь, у гостиной всего одна дверь, через которую вы только что вошли.       — Значит, где-то есть ещё, — возразил шатен, окинув взглядом комнату, остановившись на камине, единственном, что остался относительно не тронутым.       — Здесь? — оставив план капитану, профессор живо включился в поиски, принимаясь ощупывать бока камина, и даже залезая в очаг. Почти за трубой Диппер обнаружил небольшое углубление с маленькими квадратными отверстиями посередине. Озарение пришло внезапно и, досстав игральные кости Фиддлфорда, парень вставил их единицами вверх. Раздался тихий щелчок и часть стены позади камина отъехала в сторону, открывая узкую, уходящую в черноту лестницу. Все, кто находились в гостиной, удивлённо замерли, а Картер заметно приободрился, подойдя ближе, чтоб лучше рассмотреть проход.       — «Змея в гнезде», да? — процитировал слова из завещания Пайнс, припомнив, что комбинацию с двумя выпавшими единицами называют ещё змеиными глазами.       — Отличная работа, Диппер, — бодро хлопнул шатена по плечу довольный Картер. — Темно, хоть глаза выколи, без фонарей не обойтись.       — Мы идём туда прямо сейчас? — спросил МакГакет, глядя как по приказу друга засуетилась команда, заметив и вернувшуюся девушку, почему-то с покрасневшими глазами и носом, но заметно приободрившуюся.       — Мы и так потеряли много времени. Чем быстрее выдвинемся, тем быстрее достигнем цели, — пояснил своё решение Дилан, а Пайнс, взяв зажжёный фонарь, первым ступил на пыльные каменные ступеньки.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.