ID работы: 3802856

Под крылом самолета (Across the Sky)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
212
переводчик
Spinning donut бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
59 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
212 Нравится 92 Отзывы 56 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Солнце отражается от песков; ленивыми густыми волнами, почти видимыми глазу, накатывает жар. Пустыня посреди Невады неумолима, но прекрасна ― ровная, гладкая и странно статичная по сравнению с кренами и вращениями самолета. Джон переключает передачу мотоцикла и восторженно кричит, мчась по боковой дороге, параллельной взлетной полосе, состязаясь в скорости с F-16 [1], что поднимается с земли и устремляется в небо. Джон хохочет, всем телом воспринимая реверберацию дожигателей [2] и рев мотоцикла, и понимает, что следующие шесть недель, посвященные лишь полетам, оправдают все надежды, все их с Мюрреем мечты, возникшие еще в детстве, когда они смотрели, как стремительно, крыло к крылу, несутся по небу самолеты. Мюррей. Джон не звонил ему с тех пор, как ему предложили это место, понятия не имея, что он должен сказать. «Эй, приятель, я улетаю, чтобы исполнить свою детскую мечту. Прости за ногу, что ты потерял в катастрофе, произошедшей по моей вине, из-за которой ты не можешь быть здесь, со мной» ― не самые уместные слова, не передающие, к тому же, всей испытываемой им радости, пусть и отягощенной чувством вины. Он должен позвонить, Джон это знает, так что он останавливается у края дороги в конце взлетной полосы и вытаскивает из кармана телефон, большим пальцем нажимая на кнопки. Внезапно телефон звонит, и это пугает Джона так сильно, что он чуть его не роняет. Иисусе. ― Какого черта ты творишь? ― кричит в ухо Мюррей. Джон съеживается. ― Не знаю… ― Ну ты и ублюдок! Даже не сказал, куда собираешься! Проклятье, мужик, ты меня поражаешь! Мои поздравления! Джон облегченно выдыхает. ― Да, это какое-то безумие. Не могу поверить, что я здесь. А откуда ты, блин, вообще узнал? ― Старперы только об этом и сплетничают. Ты серьезно преследовал МиГ? ― Ага, это была та еще заварушка. Скажу Копперу, чтобы отправил тебе фотку, а то ты мне в жизни не поверишь. ― Тебе я верю. А Лестрейд и маме родной соврет ― недорого возьмет. Кстати, о Коппере: дай этому идиоту трубку. Хочу с ним поговорить. ― Прости, не могу. Он в казарме, а я решил проветриться на байке. ― Который долго искать не пришлось. ― Да, взял в аренду. Нужно же в этой глухомани как-то передвигаться. ― Джон делает паузу. ― Как дела на работе? ― Отлично, просто отлично. Вам, пафосным придуркам, нужно тратить поменьше денег. Меня донимают уже три адмирала, а все потому, что Винсон заказал три дополнительных освежителя для унитаза, когда они были в порту регистрации. Что вы, блядь, с ними там делаете? ― Ссым на них, идиот. Я не виноват, что они похожи на мишени. ― Джон ковырнул носком ботинка землю. Каждый раз, когда он слышит о работе Мюррея сметчиком в авиафлоте, у него сводит зубы. Ему нравится Коппер, он отличный ОПП, большой весельчак и хороший друг, но он до сих пор скучает по этому голосу и смешному желтому шлему за спиной, бывшему рядом восемь лет. ― Слушай, мне пора. В час у меня инструктаж, а потом я обещал Копперу пройтись по злачным местам. ― Ох, понял. Отбриваешь меня, чтобы поохотиться за чьей-нибудь задницей. Все с тобой ясно. ― Это не для меня, болван, а для Коппера. Он на прошлой неделе развелся. ― Жаль придурка. Что ж, Кэрол мало подходила на роль жены военного. А вот тебе пора найти свою половинку. Ты слишком долго был один. Что, ни один морячок не приглянулся? Джон закатил глаза. ― Им всем нет и восемнадцати, зато есть прыщи. Меня выпнут за панибратство. Вдобавок, я приехал сюда, чтобы сосредоточиться на пилотировании. Отношения ― последнее, с чем мне хотелось бы сейчас разбираться.

✈✈✈✈✈

― «Топ Ган» был создан с целью обучить пилотов военно-воздушным маневрам (ВВМ), воздушному бою на высшем уровне. ― Меня это возбуждает, ― шепчет Коппер Джону на ухо. ― Заткнись, идиот, ― бормочет Джон, стараясь вникать в слова стоящего перед ними мужчины. Командир Майкрофт Холмс, позывной Ледник. Высокий, темноволосый, с равнодушным, безучастным выражением лица, за которое, как подозревал Джон, он и удостоился этого прозвища. ― …Учитывая нынешнюю напряженную обстановку в мире, вероятность конфронтации высока как никогда, и пилоты авианосцев первыми вступят в схватку. Совершенствование военно-воздушных маневров является жизненно важной задачей, ― гундосит Ледник, но Джон поставил себе цель вынести эту скукотищу и дождаться полетов, поэтому старается прислушиваться. Конечно же ВВМ крайне важны, он это доказал, разве нет? Он подлетел к самому куполу МиГа, да он вообще единственный в этой комнате, кто видел этот самолет! Коппер вертит головой, рассматривая четырнадцать других пилотов и ОПП, что сидят в аудитории вместе с ними. ― Черт, Док, кажется, это Плеть [3]. Слышал о ней? Да, это она – вон, рядом с ней ее ОПП, Молли. Позывной ― Пила [4]… Ого, в рот мне ноги, если вон там не Гадюка. Джон бросает в их сторону быстрый взгляд, пихая Коппера локтем, чтобы тот заткнулся. Но да, сомнений нет: высокая темноволосая женщина позади них ― Плеть. Джон наслышан о ней; она одна из самых опытных пилотов в ВМФ. Она летала почти на всех существующих самолетах, если верить тому, что он слышал. Мужчина, которого Коппер назвал Гадюкой, тоже может быть хорош; Джон его не знает, но, поймав его взгляд, тот насмешливо ухмыляется и подмигивает. Командир Холмс делает паузу, и Джон поворачивается к нему, но недостаточно быстро. Ледник смотрит на него. Заметил. ― Вы ― тот самый процент летчиков, что считается лучшим во всех ВМС [5], ― произносит Холмс, и Джон задумывается, не сарказм ли это. ― Элита. Лучшие из лучших. Но мы сделаем вас еще лучше. Каждый день вы будете совершать два вылета, в промежутках между ними вам предстоит посещать занятия, на которых будет происходить разбор ваших полетов. Каждый раз перед вами будут стоять совершенно разные задачи. Мы научим вас летать на F/A-18 на такой скорости, о которой вы раньше и не мечтали. Джон очень в этом сомневается. Он выжимал из своего самолета все соки, до предела, а иногда и малость сдвигал этот предел (зачастую далеко не малость, шепчет подсознание). Он оглядывается, пытаясь оценить конкурентов. Он уверен, что достаточно хорош, чтобы выиграть. Он должен победить, за себя и за Мюррея. ― Могу я вам чем-то помочь, лейтенант? ― говорит Холмс, и Джон уже готов извиниться за невнимательность, как вмешивается Коппер: ― Просто интересно, сэр, кто тут лучший, ― выпаливает он, и Джон благодарно выдыхает. ― Ха! Что ж, уверен, вы все станете лучшими. В конце концов, именно за этим вы здесь. Но имена лучших из лучших, предыдущих победителей «Топ Гана», на этой доске. Думаете, ваше имя там появится? В аудитории раздается хор охов и ахов, и, прежде чем Джон успевает остановить себя, он произносит: ― Да, сэр. ― Довольно самонадеянно, учитывая состав вашей группы. Джон опускает взгляд, борясь с улыбкой. ― Да, сэр. Майкрофт ухмыляется. ― Мне нравится это качество в пилотах. Но помните: важной составляющей успеха является работа в команде. Имейте это в виду, и у вас все получится. Свободны. Джон, ощущая себя в какой-то мере осаженным, поднимается и подходит к стене, на которой висит доска. Там собрался весь класс, все решили рассмотреть свою цель: небольшие латунные именные таблички, прикрепленные к большому деревянному щиту. Имена, собранные за тридцать лет обучения, выстроились аккуратными блестящими рядками, и Джону отчаянно хочется увидеть в их числе свое. ― Доска для неудачников будет помещена на кухне, ― слышит он справа и поворачивается, видя рядом пилота, что подмигнул ему раньше. ― Ты такой юморной, Гадюка, ― деланно хохочет Коппер. ― Боже, ты меня уморил, честно. ― Он тыкает в доску пальцем. ― И, кстати, на будущее: в моем имени две «п». ― Он хватает Джона за рукав и тянет в коридор. ― Что с ним такое? ― вслух интересуется Джон. ― Ничего, абсолютно. Гадюка ― тот еще сукин сын, Док. Агрессивный и легко вспыхивает. И летает также. Хладнокровно, сосредоточенно ― и в последнюю секунду взрывается. Черт, ты никогда не знаешь, что он может выкинуть. Джон кивает. Он видел таких раньше. ― Хорошо, что мы будем воевать не против него. ― Да, но у меня даже от нахождения с ним в одной комнате мурашки бегут. Пойдем, переоденемся и выпьем. Джон бросает последний взгляд на выходящих из аудитории пилотов и следует за Коппером.

✈✈✈✈✈

Бар «Дожигатель» переполнен. Среди посетителей ― офицеры и служащие, а также гражданские ― они беззаботно перемещаются от бара на одной стороне до танцпола на другой, и обратно. Здесь грязно, шумно и царит дружественная атмосфера, и Джону заведение приходится по душе. ― Вот что я называю зоной максимального достижения целей [6], ― говорит Коппер и кидает на женщину за барной стойкой оценивающий взгляд, и та подмигивает в ответ. ― И не сомневался, старый ты блядун. ― Джон разглаживает свою белую форменную рубашку и тянет Коппера к столику. ― Такое чувство, что здесь полбазы собралось. ― Джон делает глоток пива, что подала официантка, и оглядывается. На танцполе толкутся парочки и группки; танцевать никто не умеет, но им хотя бы весело. Офицер в углу танцпола ловит взгляд Джона и улыбается, его большие голубые глаза загораются, стоит Джону лениво ухмыльнуться в ответ. Пожалуй, быстрый секс без обязательств ― не такая уж плохая идея. Он не трахался целую вечность, и собственная рука уже не справляется. ― Коппер! Поверить не могу, что это ты! ― Молодая женщина в белом обнимает Коппера со спины и занимает пустующий стул. ― Твоей жалкой заднице здесь не место! Коппер ухмыляется, шутливо толкая женщину в плечо. ― За твое здоровье, Молли, спасибо. Знал, что увижу тебя здесь. Док, это Пила, Молли Хупер. Лучший ОПП, что только был на «Линкольне» [7]. Джон жмет ей руку. ― Джон Ватсон, приятно познакомиться. Пила, хм? Мне нравится. ― Да, я училась на патологоанатома… ― Два месяца, ― встревает Коппер. ― Заткнись. Ладно, да. Два месяца, пока наконец не поняла, насколько это глупо ― выбрасывать тысячи баксов на ветер, когда на самом деле я хочу летать. Я познакомилась с этим идиотом на «Линкольне». Он сотни раз спасал мою шкуру. ― Ничего подобного, просто сказывалось отсутствие опыта, Моллс. Стоило это исправить ― и тебя было уже не остановить. Молли улыбается и выглядит чуточку смущенной, и, чтобы скрыть это, делает глоток своего напитка. ― Ирэн где-то здесь. Познакомлю вас, когда она вернется. Вы правда видели МиГ так близко? Здесь только об этом и говорят. Коппер вытаскивает телефон и показывает сделанную им фотографию МиГа, и Молли округляет глаза. ― Черт, это потрясающе! Хочу узнать все подробности! ― Ну, МиГ сидел у Рекса на хвосте… ― начинает Коппер, и Джон улыбается, кивая в определенных местах его полного энтузиазма пересказа. Но он чувствует смутное беспокойство, напрягается, рассматривая танцующих: жар и близость большого количества людей обостряет нервные окончания. Джон поднимается и идет к бару за следующим напитком – ему хочется чего-то более крепкого, успокаивающего и расслабляющего. Он заказывает виски, опирается на локти и ждет. Широкая барная стойка выполнена в форме буквы «U», и, когда Джон смотрит на другую сторону, он встречается взглядом с парой ясных, полупрозрачных глаз, едва различимых под темными кудрями. Иисусе, он прекрасен. Высокий и стройный, с ярко выраженными скулами и бледным горлом, к которому так и манит прижаться губами. Когда губы незнакомца, пухлые и алые, прижимаются к горлышку пивной бутылки, Джон резко выдыхает. На нем нет формы, но прекрасно скроенная зеленая рубашка оттеняет глаза. Джон не может отвести взгляда, и, когда они на короткий миг встречаются глазами, вспышка жара, опалившая тело, и взаимный интерес становятся очевидны. Мужчина приподнимает уголок рта в крохотной улыбке, и Джон уже готов бросить все и выяснить, кто это сводящее с ума существо, когда к нему подходит другой мужчина, намного, намного старше, и шепчет что-то на ухо. Джон видит, как темноволосый незнакомец слабо улыбается, потом кивает и поворачивается, чтобы уйти вместе с новоприбывшим. Но прежде чем удалиться, еще раз оглядывается на Джона. Джон стонет. Ну конечно он занят, столь прекрасное создание не может быть свободно. Что ж, возможно, стоит попытать счастья с той блондиночкой с танцпола. Он возвращается к столику, где Коппер разговаривает уже не только с Пилой, но и с ее пилотом, Ирен Адлер, позывной Плеть. Его представляют, и, влившись в разговор, он замечает, что Коппер не отводит взгляда от рыжеволосой девушки, которую заметил раньше. ― Она лесбиянка [8], ― предупреждает Плеть. ― Да щас! Она на меня пялилась. Поверь, я знаю, когда женщина заинтересована. ― Ничего ты не знаешь, ― встревает Джон. ― Как в прошлом месяце, когда тебя пыталась закадрить та женщина в Токио. Боже, сказать, что он ничего не замечает ― значит не сказать ничего. ― Чья бы корова мычала. Тебе уже шесть месяцев как некому согреть постель. ― Пять, ― вздрагивает Джон. ― Почти попал. Я знаю, как это исправить. ― Коппер откидывается на спинку стула, и выражение его лица заставляет Джона насторожиться. ― Что… ― бормочет он. ― Это твое лицо. Это «Я собираюсь кое-что сделать, и ты мне поможешь» лицо. Ненавижу его! ― Какое лицо? ― спрашивает Ирен, и Молли начинает хихикать. Это не к добру. Коппер лишь шире ухмыляется. ― Она утратила то чувство влюбленности, Док. [9] Джон роняет голову. Блядь. ― Нет. Коппер встает, показывает на бар, где в обществе друзей сидит рыжеволосая девушка. ― О да! ― восклицает он и направляется в ее сторону. ― Ненавижу, когда он это делает, ― бормочет Джон и отталкивается от столика, не собираясь позволять Копперу позориться одному. Молли идет с ним, очевидно зная, что произойдет, и Джон рад, что хотя бы в этот раз будет еще парочка запасных певцов, а не только он. ― Ты больше не закрываешь глаза, когда я целую тебя, ― напевает Коппер, и женщина растерянно поворачивается, видя Коппера с рукой у сердца, поющим серенаду. ― И в твоих прикосновениях не осталось былой нежности, ― продолжает Джон, пытаясь не засмеяться и не испортить все. ― Ты как можешь стараешься этого не показывать, ― поет Коппер и протягивает ей руку. Она смеется, но принимает его ладонь. ― Де-е-е-е-етка-а-а-а-а, ― тянут Джон и Молли. Он поверить не может, что на этот раз это сработало. ― Но детка, детка, я все знаю! ― Коппер целует ее ладонь, и они присоединяются к хору вместе с половиной бара, которая собралась вокруг, чтобы посмотреть. ― Ты утратила это чувство влюбленности, о, это чувство влюбленности, ты утратила это чувство влюбленности, оно ушло, ушло, ушло, оуо-о… Джон с Молли наконец заканчивают песню на «Бам дам, бам дам, бам дам дамдам», сгибаясь пополам от смеха, и, когда девушка, смеясь и краснея, позволяет Копперу присесть рядом, толпа взрывается в аплодисментах. Джон отдает честь и оставляет Коппера в обществе девушки. Он никогда не смог бы быть с кем-то таким настойчивым и смелым, но, запади он на кого-нибудь по-настоящему, уж на то, чтобы подойти и познакомиться, решимости бы хватило. Правда, это не касалось того красавчика за барной стойкой. Только вот пламя угасло еще до того, как успело разгореться. Джон машет Молли, чтобы она возвращалась к столику, и направляется к туалету. Пожалуй, он мог бы пойти домой: завтра рано вставать, и ему действительно не стоит больше пить. Дверь громко скрипит, и, сделав шаг внутрь, Джон пугается, увидев мужчину из бара ― тот моет руки. Взгляд невероятных, почти прозрачных глаз встречается в зеркале с глазами Джона, и Джон замирает, словно статуя, теряя дар речи. ― Я могу чем-то помочь, лейтенант? ― произносит парень, и о боги, этот голос… Теплый, вкрадчивый, грудной, и у Джона слабеют колени. ― Да, можете, ― отвечает он и приподнимает подбородок. Прошло столько времени с тех пор, как он хотел кого-то столь сильно, и сейчас он не потерпит поражение. ― Так что же? Долгий рейс, не так ли? ― Восемь месяцев, ― выдыхает Джон. Мужчина улыбается. ― Что ж, тогда что выбираешь: пол или тумбу? Потому что ни то, ни другое удобным не назовешь. Джон моргает. Неожиданно. ― Я думал, ты с кем-то. ― Так и есть. Но Боже, я просто тащусь, когда ко мне пристают похотливые матросы, прибывшие домой в отпуск. ― Восхитительный голос источает сарказм, и это немного раздражает. ― Я пилот, ― машинально поправляет он. ― И я к тебе не приставал. ― Мужчина поднимает бровь. ― Ну, мог бы, но… ― Черт, а вот это уже не есть хорошо. Что в этом парне такого, что так его обезоруживает? Глаза. Должно быть, это глаза. ― Мои извинения. Матросы стекаются сюда каждый год, как по часам. То, что ты не один из них, весьма утешает. ― Мог бы стать, ― произносит Джон. Он давно потерял контроль над ситуацией, пусть и пытается держаться изо всех сил. ― Что? ― Утешением. Мог бы уберечь тебя от ошибки с тем мужчиной. Парень в неверии приподнимает бровь и облокачивается на стойку. ― Чтобы я сделал ее с тобой? Кажется, намечается прогресс. Джон улыбается, делает небольшой шаг вперед и оказывается достаточно близко, чтобы распознать едва уловимый запах одеколона. Божественно. ― Ага, со мной. Темные кудри подскакивают, когда мужчина чуть склоняет голову к Джону. Сердце последнего бьется в диком ритме, по венам бежит предвкушение, и помоги ему Господь, он почти чувствует, как твердеет. Прошло и правда слишком много времени. ― Я польщен. Но я не встречаюсь с пилотами, ― произносит мужчина и аккуратно обходит Джона, направляясь к двери, оставляя того в одиночестве. Черт возьми, все-таки потерпел крушение и погорел. Но, быть может, у него еще получится… ― Подожди, ― окликает его Джон. ― Хотя бы скажи свое имя. ― Шерлок Холмс, ― произносит парень, подмигивает и скрывается за дверью, оставляя Джона в пустом мужском туалете с пульсирующей эрекцией и дрожащими руками. Примечания: [1] F-16 — Дженерал Дайнэмикс Эф-16 «Файтинг Фалкон» — американский многофункциональный лёгкий истребитель четвёртого поколения. http://qoo.by/9RQ [2] Дожигатель — устройство, использующееся в сверхзвуковых реактивных двигателях для увеличения тяги. [3] Плеть (англ. Whiphand) — рука, держащая кнут; власть. [4] Пила (англ. Bonesaw) — медицинская пила. [5] ВМС — военно-морские силы. [6] Зона максимального достижения целей — в ВВС означает обилие воздушных, наземных и морских целей, подлежащих уничтожению. [7] «Линкольн» — американский авианосец. http://qoo.by/9RR [8] Игра слов. В оригинале используется слово «gay», которое означает «лесбиянка/гей», а также «веселая», «яркая», «нарядная». [9] Песня «You’ve lost that loving feeling» группы The Righteous Brothers. Можно послушать в исполнении Glee — http://www.youtube.com/watch?v=CaoyguXnGM4
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.