***
Джессика вышла из дома, рассерженно хлопнув дверью, и обессиленно опустилась на ступеньки на крыльце. Ей ясно дали понять, что она пришла сюда зря, но уходить не хотелось. Все ее инстинкты кричали, что светловолосый мужчина что-то знает, но брюнет слишком быстро прервал ее странную форму допроса. А еще Джонс готова была поклясться, что уловила аромат весьма почитаемого Кевином парфюма — свежие нотки «Quercus» от «Penhaligon's», причем такие яркие, будто мужчина был здесь считанные минуты назад. Хотя, возможно, она выдавала желаемое за действительное, либо кто-то из детективов тоже не брезговал истинно британским брендом. Заметив в окне укоризненный взгляд хозяйки дома, девушка с явным неудовольствием поднялась и отправилась ловить такси. Все-таки, она тоже детектив, пусть и не из этого города. А еще у нее есть гордость и некоторые знания о местном любителе поиграть в прятки. Вызов принят, Шерлок, Джессика Джонс тоже умеет искать.Глава 5. Рыцари чайного столика
16 декабря 2015 г., 23:52
Утро на Бейкер-стрит выдалось шумным. Миссис Хадсон очень порадовало, что недавно переехавший Джон заскочит на завтрак, а упоминание того, что в гости придет полицейский, который смог впечатлить Шерлока, привело женщину в экстаз. С 7 утра квартирная хозяйка Холмса суматошно носилась по кухне, стараясь довести традиционную для утра незамысловатую пищу до совершенства.
Напрасно Ватсон, предусмотрительно появившийся раньше назначенного времени, убеждал ее, что завтрак — мероприятие сугубо деловое, а их новый знакомый совсем не тот человек, который будет петь дифирамбы готовке. Хадсон угомонилась только тогда, когда осознала, что все свежеиспеченные тосты одинакового размера, корочка достаточно хрустящая, ветчина аппетитная, а ее «мальчики» выглядят вполне прилично. Даже Шерлок, разбуженный ради такого случая в семь утра, был вынужден надеть рубашку и брюки и представлял собой весьма приличное зрелище, несмотря на красные от недосыпа глаза и несколько беспорядочную прическу.
Всеобщая беготня явно ускорила ход времени, что сделало дверной звонок, ради которого все и затевалось, очень неожиданным. Инспектор полиции оказался весьма пунктуальным. Холмс благородно вызвался открыть дверь, а Джон и хозяйка дома, гонимые любопытством, пристроились за спиной знаменитого сыщика.
Томпсон совершенно не был похож на человека, который несколько часов опрашивал свидетелей с интернет-детективами, а после этого наверняка до ночи искал информацию в полицейских базах. Свежий и отдохнувший, в черном костюме и идеально отглаженной рубашке, сияющей белизной до рези в глазах, он жизнерадостно поприветствовал своих партнеров по делу и, очаровательно улыбнувшись, вручил миссис Хадсон небольшой букет из карликовых белых роз и набор фруктовых сконов, чем вызвал бурные восторги женщины. Шерлок одобрительно хмыкнул, а Ватсон застыл в шоке, потеряв на несколько мгновений дар речи. Кто бы мог подумать, что ершистый инспектор Скотленд-Ярда окажется таким джентльменом?
— Инспектор, это миссис Хадсон, хозяйка этого дома. Миссис Хадсон, это инспектор Томпсон, наш партнер по расследованию, — невозмутимо представил гостя Холмс, мысленно ставя очередную галочку в характеристике своего временного коллеги.
— Очень приятно, — кивнул брюнет, продолжая лучезарно улыбаться. — Меня впервые пригласили на завтрак, так что прошу простить, если купил что-то неуместное. В любом случае, каждая леди достойна букета, а на кенсингтонскую выпечку редко жалуются. И прошу, зовите меня Кевин, не стоит такой прекрасной даме омрачать свой разум фамилиями и должностями, — герой сегодняшнего дня в очередной раз стрельнул улыбкой, доводя степень восторга хозяйки дома до стадии, граничащей с необходимостью оказания срочной медицинской помощи.
— А по Вам и не скажешь, инспектор, — растерянно произнес немного пришедший в себя Джон, чем прервал бурные восторги женщины, которая, опомнившись, побежала на кухню за тарелками для десерта.
— Кстати, хотел спросить, — Томпсон окинул взглядом собравшуюся за столом компанию. — Почему мы собрались здесь, а не в участке? На моей работе больше возможностей, чтобы быстро обработать зацепки.
— Меня не любят в Скотленд-Ярде, — честно признался Шерлок. — Терпят по необходимости, но я им определенно не нравлюсь. И это взаимно.
— О, не берите в голову, Холмс, — фыркнул Кевин. — Меня вообще нигде не любят, но я же не комплексую.
— Но как же? — удивилась миссис Хадсон. — Ведь есть родители, друзья…
— Родители мертвы, друзей нет и никогда не было. Говорю же, меня впервые пригласили в гости, — сухо сказал инспектор, мгновенно избавившись от своей чрезмерной улыбчивости.
— Может быть, есть какая-то женщина? — поинтересовался Ватсон, бросив на Томпсона вопросительный взгляд.
— Была, — с нажимом произнес Кевин, окинув светловолосого мужчину таким прохладным взглядом, что тот решил воздержаться от уточнений.
За столом повисла неловкая тишина, прерываемая лишь хрустом тостов и тихим звоном посуды, но гость, несмотря на то, что пострадал от неловкой темы, оправился первым.
— Так что у нас по зацепкам? — максимально нейтрально спросил он, словно ничего и не случилось. — Не зря же мы здесь чай переводим. Кстати, отличный чай, миссис Хадсон, — Томпсон вновь улыбнулся хозяйке дома, ловко прикрываясь этикетом от лишних вопросов.
— Похоже, что похищение действительно случайное. Никаких требований за сутки никто так и не выдвинул, а все, с кем мы разговаривали, максимум грешны в области финансового законодательства и/или внебрачных связях, — признал Шерлок. — Кстати, инспектор, а какие улики Вам намекнули на название организации-похитителя? Вы его явно знали еще до разговора со свидетелями, а видели, как и мы, лишь след от протектора.
— Настало время удивить знаменитого сыщика? — торжествующе улыбнулся Кевин. — На самом деле, все намного проще. В этом районе уже была попытка похищения школьницы, правда, в полицию никто не обращался и я сам узнал об этом случайно. Свидетели запомнили довольно много, так что оставалось лишь сверить показания.
— И что же Вы сразу нам не рассказали, Томпсон? — возмутился Джон.
— Я говорил, — парировал гость, — но вы двое, как всегда, слышите только себя, а остальных мните идиотами. Как оказалось, зря.
— Так какие у нас подвижки? — не выдержал Холмс. — Не томите.
— Их меньше, чем хотелось бы, — вздохнул Кевин. — Организация либо находится под патронажем кого-то очень влиятельного, либо существует нелегально, но очень хорошо маскируется. Ни в страховках, ни в сводках налоговых органов наши похитители никак не фигурируют. Если верить официальным данным, то они никак себя не проявляли после закрытия, но факты остаются фактами. Свидетели обоих похищений видели фургон, явно новый, по крайней мере, новее, чем машины, некогда являвшиеся имуществом «X-Technology», логотип совпадает, а у них ни адреса, ни контактов. Странно, не находите?
— Более чем, — нахмурился Шерлок. — Надеюсь, что это никак не связано с Мориарти.
— Не думаю, — покачал головой Томпсон. — Если подтвердится моя теория, то все очень и очень плохо. Найти адрес нужно как можно скорее. Никто не будет просить выкуп. Похищенный в смертельной опасности.
— Не утаивайте информацию снова, инспектор, — подал голос Ватсон. — Зачем похитителю школьники?
— Эксперименты, — мрачно ответил Кевин. — Не спрашивайте, прошу, пока ни о чем не спрашивайте. Мне нужно показаться на работе, доложить начальству о зацепках и дать команду собрать записи видеокамер со всех заведений на улице. Нужно постараться определить маршрут. Жаль, что я оказался прав, поверьте, это не тот случай, когда полиции стоит торжествовать над тем, что великий Шерлок ошибся. Миссис Хадсон, завтрак был великолепен, — Томпсон галантно поцеловал руку хозяйки дома и повернулся к коллегам по расследованию. — Если что-нибудь узнаете — обязательно позвоните. Без подкрепления туда идти не стоит.
Мужчина торопливо набросил плащ и сбежал вниз по ступенькам, полностью разрушив иллюзию о своей манерности.
За столом снова воцарилась тишина, прерываемая лишь звоном убираемой посуды и комментариями женщины, возмущенной тем, что половину ее шедевров так никто и не попробовал. Детективы уже почти расслабились и принялись понемногу обсуждать дело и странное поведение их временного напарника, как снова услышали стук в дверь. Окрыленная Хадсон поспешила к входу, чтобы принять возвратившегося гостя, но ее ждало разочарование. Стоявшая за дверью хрупкая брюнетка в кожаной куртке и знавших лучшие времена джинсах не имела ничего общего с джентльменом-инспектором.
— Простите, — сказала она и мило улыбнулась, — мистер Холмс живет здесь?
— Мальчики! — пронзительно закричала женщина, провожая девушку в гостиную. — У вас новое дело!
— Здравствуйте, — брюнетка растерянно посмотрела на мужчин, не проявивших к ней никакого интереса. — Меня зовут Джессика и мне очень нужна ваша помощь.
— Мы уже работаем над важным делом, — максимально корректно сказал Джон. — Простите нас, но поищите других детективов.
— Но дело очень важное, я ищу убийцу! — отчаянно прокричала несостоявшаяся клиентка. — Он очень опасен! Хотя бы посмотрите, быть может кто-то из вас его встречал? — брюнетка продолжала истерить, отчаянно размахивая извлеченной из сумочки фотографией перед лицами сыщиков-блогеров.
Джон едва не подавился чаем, но вполне ощутимый удар по лодыжке под столом заставил его промолчать. На фотографии, ехидно улыбаясь, красовался инспектор Томпсон, несколько более молодой и в вырвиглазного цвета костюме, но вполне узнаваемый.
— Простите, мисс, но Вы явно темните. Парень на фотографии, возможно, и похож на злодея, но учащенный пульс, раскрасневшиеся щеки, уверенный взгляд с несколько увеличенными зрачками свидетельствуют не о страхе, а о совсем другом интересе. Джон верно сказал, мы слишком заняты, чтобы искать парня-изменника. Всего доброго. Выход найдете, — Шерлок скользнул по Джессике внимательным взглядом и, убедившись в своем вердикте, вернулся к чаепитию.
— И почему мы не рассказали ей про инспектора? — полюбопытствовал Ватсон, когда девушка ушла.
— Томпсон, конечно, загадочная личность с неизвестным прошлым, это верно. Даже в Скотленд-Ярде о нем знают чуть больше, чем ничего, — после секундной заминки ответил Холмс. — Но он всерьез увлечен делом, здесь не поспоришь. Полиция многое потеряет, если он действительно как-то связан с преступностью. А его пальцы? Ты представляешь, чтобы этот чистюля кого-то убил? И, Джон, ты снова упускаешь очевидное. Девушка назвала его убийцей, но от нее ни капли не веет ни страхом, ни злостью. Скорее какой-то тоской и любопытством, но я не думаю, что интрижка — большое преступление. Соврал нам наш инспектор про подружку, бывает, но не подставлять же коллегу из-за этого?
— Мужская солидарность? — удивленно приподняв бровь, спросил Джон.
— Скорее, доверие и партнерство, — пожал плечами кудрявый брюнет и принялся тестировать выпечку, принесенную Кевином.