***
Выйдя из кофейни, Стивенсон сначала шагал молча и как-то странно поглядывал на доктора Картера, распахнутый жилет которого открывал пышное жабо. Потом он как бы невзначай уточнил, правда ли тот прочел его работу, а не банально пролистал. Тот ответил, что да, причем полностью, и на этом закончил. Нельсон притих, не шибко удовлетворенный, но долго не продержался: он спросил его мнение. Так вышло, что записи никому ранее не попадали в руки, и потому ему не терпелось выяснить, что думал на их счет уважаемый в кругах науки человек. А Стивенсон наверняка знал, кто Генри такой: мисс Бойл отыскала все отложенные газеты, где в исключительно положительном контексте упоминалось имя доктора. Картеру многого стоило утаить широкую улыбку. Он не сомневался, будто так и произойдет, что вопрос прозвучит рано или поздно. Он видел в темных, интересных глазах Нельсона пылкое любопытство, отдающее нотками детского, совсем не под стать взрасту, волнения, и находил это правильным, даже знакомым, но хорошо позабытым. Он не стал томить его, но и не был многословен: сказал, что оценил степень его подготовленности, апеллирование латинской терминологией и емкость собранной информации. Действительно, Стивенсон умел выделять суть из общего потока разномастных историй; он много черкал, избавляясь от лишнего, или надписывал сверху более подходящую формулировку. А еще он точно не прогадал, решив некогда практиковать английский столь необычным и трудоемким образом. Его тугая, растянутая речь по-прежнему изводила придирчивый слух, однако Генри, тем не менее, разговаривал с ним.***
– Вы принесли мне самую дурную новость за последний месяц, – сидя причитал комиссар Пембрук. Перед ним в кабинете с дорогой мебелью шеренгой стояли зачем-то все четверо, но говорил по праву только Генри: – Как ваши колени, комиссар? – вопросил он, будучи осведомленным, как рассуждения о болячках помогали тому успокоиться. – Ну, – поднял трость и ударил ей по столу. Его тонкие, бледные губы изобразили улыбку, – я та еще старая лошадь, но никуда отсюда не собираюсь, так и знай, если ты к этому вел. А если не к этому, то тоже знай, что они ноют, как черти. Луис Пембрук жил на свете более полувека и за эти годы никому не дал повода в себе усомниться. Он не уставал повторять, что переживет всех своих зложелателей и умрет здесь, за любимым дубовым столом, руководя поимкой изворотливых преступников. Хотя, по мнению Генри, он больше гиперболизировал свою старость, а его здоровью ничего не угрожало настолько, дабы задумываться о скорой кончине. Комиссар воспитал целое поколение отличных ребят, а с Картером его связывала личная история. Доктор практически стал ему вторым сыном, когда первый и единственный подхватил осложнение на легкие после простуды. Случилось это давно, лет восемь назад или около того. Генри еще был переполнен чуткостью, стремлением и упорством. В нем горел азарт, и от всего нового его охватывало предвкушение; пока эти пылкие чувства не затянулись липким коконом, он выглядел по-настоящему счастливым, не замечая недосыпа, недоедания, откликаясь на каждую беду и растрачивая себя без остатка. Он неделю спал на полу у кровати, подскакивая при любом недомогании больного, выписал и наготовил несчетное количество лекарств, и юноша выкарабкался, невзирая на неутешительные прогнозы. – И как теперь мне относиться ко всей работе по делу Капл-Брейкера? – комиссар догадался, что его отвлекли, но возмущения уже потеряли актуальность. – Не мог же он всплыть посреди пролива и вернуться обратно. – Очевидно, нет. Стало быть, в городе завелся очередной садист, который ввиду дефицита фантазии возомнил себя погибшим мерзавцем. – Кто в силах изучить его деяния настолько подробно, учитывая, что газетчиков держали в узде? Или у нас утечка? Ответом послужило пожатие плечами. – Хочешь, чтобы я теперь намылил шеи инспекторам? – Это давно пора сделать вне зависимости от обстоятельств. Их излишняя самоуверенность и потребительское к нам отношение порядком осточертели. И вы знаете, кого конкретно я подразумеваю. Но на самом деле я пришел попросить у вас то, к чему нас раньше не подпускали, – он указал взглядом на соседнюю дверь, за которой была длинная комната со шкафами до самого потолка: архив. – Клянусь, мы вернем все в полной сохранности. – Ты в своем уме?! Понимаешь, о чем просишь? – Луис встал, кряхтя и опираясь на трость. На широком лбу показались морщины: – Я не имею права раздавать улики для личного пользования. – Но ведь дело закрыто, – не уступал Картер. – Комиссар, прошу, нам надо точно убедиться, что преступления никак не связаны и мы столкнулись с нелепым подражателем. – Этим могут заняться обученные люди, мои люди, но точно не врачи. Генри, ты в курсе, как хорошо я к тебе отношусь и как я тебе благодарен, но… – Я привел специалиста в тонких науках, коих в Англии не сыскать, – перебил доктор, и лицо его сделалось таким обольстительным, что Пембрук прыснул и сдался, позволив договорить. – Разрешите представить, доктор Стивенсон. – Рад знакомству, комиссар, это честь, – Нельсон склонил голову, прижимая снятую шляпу к груди, однако тот небрежно хмыкнул: – Что-то никогда я о вас не слышал. – Я из Дании, комиссар, в Лондоне сравнительно недавно. Однако мой основной профиль… – Ментальная составляющая человека, как я и сказал ранее, – Картер вдруг оказался сзади и почти вплотную к нему, так что Стивенсон почувствовал себя неудобно и пришлось согласиться, натянув на физиономию скованную улыбку: – Именно. Его взгляд не рассеивался, губы не дергались, а руки он вовремя спрятал за спину, чтобы не было видно лихорадочных движений ледяных пальцев. Комиссар прислушался, рассмотрел его с ног до головы, словно бы пытался по одному только внешнему виду сделать выводы, почесал седые усы, однако его внимание сошлось далеко не на Стивенсоне: – Когда из тебя, наконец, выбьют твое жеманство? – обратился он к Генри, но тот не обиделся. – Ладно, дай мне стоящие аргументы. Чернила, мост – паршивец повторил первое убийство Капл-Брейкера? – Женщине раздавили горло странной обувью, у мужчины позвонки друг от друга отделены – не самое примитивное убийство. – Мягко говоря. И ты не сомневаешься, что это дело рук совершенно другого человека? – он подошел, и вид его стал требовательным. – У тебя слишком невозмутимое лицо. – Вы помните улики, мы не ошиблись. Но, признаюсь, далеко не каждый умелец способен нанести настолько точный удар ножом в область шеи. Только они вдвоем полностью понимали, о чем шла речь, остальным оставалось слушать и догадываться, сколько еще жутких подробностей таила в себе череда убийств двухлетней давности. – Ошибаются все, Генри, вопрос в том, чего это потом будет стоить. И кому. Если б раньше ты был таким же самонадеянным, как сейчас, мой сын вряд ли бы поправился. Без обид, ты знаешь, я просто за тебя волнуюсь. – Ну разумеется. Комиссар Пембрук являлся, пожалуй, единственным человеком, от которого доктор выслушивал упреки и воспринимал их нейтрально. Они через многое прошли, работая бок о бок, и в равной степени были друг другу обязаны. – Но я прошу вас снова. Комиссар, это ведь… это ведь… – порывался закончить Картер, но обстановка угнетала, хотя он сам привел сюда целую толпу лишних ушей. – Конечно, я понимаю, что это, – проворчал Пембрук, а потом зачем-то осмотрелся по сторонам. – Мне все равно, как, но завтра к девяти ты должен мне это вернуть. Я не намерен жалеть о принятом решении. – Да будь я неладен! – на радостях доктор воздел руки к небу. – Спасибо, комиссар. Он посмотрел на часы и обнаружил, что близился закат. Но ему уже пошли на уступки, поэтому грех жаловаться. Пембрук доковылял до комнаты с архивами, не позволив ему помочь, и вернулся оттуда с целым коробом документации, от единого вида которого у Нельсона, как и у молодых людей рядом, полезли на лоб г лаза. – И, Генри, – Луис окликнул его, когда тот еле протиснулся в проем с уликами в руках, – если вдруг появятся записки, пообещай мне, что поступишь разумнее, чем в прошлый раз. Картер пообещал честно, не кривя душой, однако возлагал огромные надежды на то, что ему никогда не придется сдерживать это слово.***
Терпение быстро покинуло Нельсона, как бы старательно он ни осаживал себя: едва все высыпали на улицу, он не постеснялся высказаться, негодующий ввиду оказанного давления. – Ну что вы как ребенок, в самом деле, – Генри надул щеки. То ли передразнивал его, то ли еще чего. – Это был тактический маневр, только и всего. Недавно вы упрекнули меня в бестактности, и сейчас я продемонстрировал обратное, но вы по-прежнему на меня злитесь. Я знаком с комиссаром дольше, чем вы думаете, и наверняка знаю, какие слова и как влияют на его мнение. – Извините, я не привык общаться с людьми, которые третий раз за сутки ставят меня в неловкое положение. – Разве я не говорил, что делаю это не со зла? Майкл – кучер – ожидал их снаружи, и доктор торопливо закинул короб в карету, обмотав сверху пледом. – Говорили. Поэтому я все еще вас слушаю. Кто действительно оказался в неловком положении, так это сподручные Картера, о существовании которых помнили, казалось, лишь они сами. Когда натянутый диалог завершился, Ланкастер осмелился-таки справиться о дальнейших их действиях. Задача стояла скромная: до раннего утра досконально изучить архивы и на их основе выявить список причин, доказывающих, что чудес на свете не бывает и Капл-Брейкер утонул, вдохновив своими грехами кого-то иного. – Но здесь сам черт ногу сломит, никакой упорядоченности, да и времени в обрез, бессонная ночь гарантирована, – добавил Генри, приглашая всех садиться. Он обнаружил, насколько пессимистичными сделались лица напротив, и добавил: – Поэтому, господа, без вас не справиться. И я также рассчитываю на вас, мистер Стивенсон. Надеюсь, столь плотный распорядок вас не отпугнул? – Ни в коем случае. Меня не смущает работа в сжатые сроки, – он думал сострить снова, однако счел это лишним. – Замечательно. Вы сами убедитесь, Капл-Брейкер был нездоровым человеком. Одними анатомическими знаниями тут не обойтись, нужна более узкая наука. Скажите, вам что-нибудь требуется для работы? Особые условия? Картер не просто так спросил: за неимением других идей он пригласил всех к себе, но возникал очевидный вопрос: готовы ли остальные поддержать его инициативу, оставшись в гостях до рассвета. А жил доктор далеко от шумного Вестминстера, в одном из тех состоятельных районов, где многие мечтали иметь свой угол. Ланкастер и Грин закивали сразу, особо не раздумывая, только Нельсон не выражал никакого настроя. Он не рвался ехать куда-либо с новой компанией, в которой был совершенно чужим. Вдобавок ему нужны были все его записи и соответствующая литература. Не считал ведь Генри в самом деле, будто он способен держать все знания в голове. – Я приветствую встречные предложения, – Картер поправил жабо с намеком, что согласен вновь пойти на уступки, и Нельсон оценил его порыв: – Тогда, если не возражаете, я с удовольствием приму вас в своей квартире, – так ему было удобнее, спокойней, и он не чувствовал себя столь беззащитно. – Мисс Бойл, моя прислуга, испечет чудесный бисквит, а так как у нас впереди целая ночь, вы успеете его попробовать. Генри принялся думать или, по крайней мере, правдоподобно делал вид, что этим занимается. По его сомневающемуся выражению лица стало понятно, как редко люди шли против его мнения и как он не привык к этому, даже если сам предоставлял собеседникам мнимое право выбора. Однако сейчас он оказался не в том положении, чтобы настаивать. – Замечательная идея, – отозвался он, громче, чем можно было ожидать. – И вы ближе всех отсюда живете, следовательно, мне не составит труда добежать до комиссара и вернуть вещи. Джентльмены, все «за»? Одобрение прозвучало, но без прежнего задора. Стивенсон показался Лайонелу с Артуром неплохим человеком, но они познакомились с ним утром и сформировали о нем самое поверхностное представление. Однако если доктор, не отличавшийся открытостью по отношению к случайным людям, вдруг изменил принципам – значит, он был как нельзя уверен в своих действиях и впервые за длительное время изъявил желание работать с кем-то, помимо них двоих.