ID работы: 3860863

Ученик афериста

Смешанная
R
Завершён
497
Размер:
723 страницы, 61 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
497 Нравится 486 Отзывы 196 В сборник Скачать

Глава 44.

Настройки текста
Кладбище было не очень большим, но ухоженным: угрюмого вида уборщик как раз сгребал с холеной зеленой травы пожухлые листья. Кресты блестели, как отполированные, на солнце, а я, держа в руках высокие алые розы, изучал имена незнакомых мне людей, вытесанные на мраморных плитах. Могила, к которой мы пришли, находилась в самом конце кладбища, на холме с видом на океан. Вместо креста и надгробного камня над мраморной плитой возвышалось каменное изваяние очень тонкой работы: молодой женщины с мягкими волнами длинных волос. Статую женщины обвивали лозы винограда, а сам виноград рос совсем рядом, но не плодоносил. Лоза обвила каменную руку женщины и я, опустив взгляд, заметил, что на безымянном пальце статуи блестело кольцо с большим синим сапфиром. Мне даже стало стыдно за мысль о том, что никто до сих пор его не украл. На мраморной плите у ног статуи было сказано, что лежавшую в могиле тридцатилетнюю женщину звали Соня Сантана. Рядом с могилой женщины было еще две, свежие. Наверное, Альдо был очень похож на мать. Он стоял у могилы отца, дрожащими руками держа охапку роз, и в профиль был очень похож на каменную статую женщины своими мягкими чертами лица. — Пойдем, — сказал Альдо, опустив розы на могилу отца и сестры. Сильвия, кивнув, опустила белые лилии на мраморную плиты Сони Сантана и сжала плечо Альдо, который тут же сбросил ее руку и зашагал к машине, судорожно дыша. Я, присев у могилы старика Сантана, открыл рюкзак. — Я вам винишка принес, — улыбнулся я, поставив бутылку у надгробного креста. У могилы Камилы цветов было много, под ними было не видно даже плиты, и я, хотел было опустить последнюю розу, но руку мою будто неведомая сила отвела. Не знаю почему, но по жене я не скорбел. Поэтому с легким сердцем оставил розу в каменных пальцах Сони Сантана и побрел за Сильвией.

***

— Прости меня, Альдо, — выдавил я, когда мы ехали в офис. — Я оплошался. Мне вообще не следовало идти у Флэтчера на поводу и приезжать. Альдо, повернув ко мне бледное лицо, одарил меня насмешливым взглядом воспаленных глаз. — В чем ты оплошался, скажи мне? — чуть дрогнувшим голосом спросил он, не скрывая насмешку. — Он бы все равно приехал. Без тебя. И никто бы не уговорил папу отправить меня учиться. И я умер бы со всеми. За это ты просишь прощения, идиот? Я даже не ожидал таких слов, тем более от Альдо. — Мы не сказали сразу, потому что… — Потому что мне нельзя было возвращаться в страну, избавь меня от объяснений, я сын мафиози, лучше тебя понимаю. Сильвия не сказала ни слова за весь путь, даже не смотрела на нас в зеркало заднего вида, разве что иногда о чем-то тихо переговаривалась с сидящим на переднем сидении Финном. Альдо уткнулся взглядом в окно и ясно дал понять, что не настроен на извинения, оправдания и соболезнования. Мне даже показалось, что Альдо Сантана ожидал такого исхода для своей семьи. Оставалось лишь гадать, чем ему так отравляла ему жизнь Камила, что он даже не взглянул на ее могилу. Я, уверен, видел не все гадости, на которые она была способна. Бедный, красивый Альдо.

* * *

Насколько были верны Флэтчеру его люди? Они осели в вилле, но там были хорошие условия, почему бы и не осесть? Они заняли склады, но там товара на миллиарды, почему бы и не занять? Насколько верные бандиты оккупировали офис и что их еще здесь держит, мы выяснить не успели. Финн вышел из машины первым и, достав пистолеты, раскинул руки. Не знаю, как можно прицелиться сразу в двоих, но те, кто еще секунду назад стояли у дверей и, завидев нас, похватались за оружие, получили по пуле промеж глаз. Осторожно переступив через тела (интересно, сколько свидетелей этому было?), Альдо первым зашел в офис. — Тот, что слева у лифта, четверо у окна, — командовала Сильвия, жестом приказав девушке у стойки возле лифта пригнуться. Финн послушно стрелял, задвинув меня за свою спину. Все происходило так быстро, что в ответ успело прогреметь лишь два выстрела. — Доброе утро, Карла, — кивнула Сильвия перепуганной девушке у стойки.  — Выпейте чаю, успокойтесь, и соберите директоров в конференц-зале. Поймав косой взгляд Финна, девушка затряслась и послушно потянулась к телефону. Мы преспокойно зашли в лифт. Альдо не проронил ни слова, я пристукивал пальцем по столу в такт приглушенной музыки из колонок над потолком, Финн зарядил пистолет, Сильвия, терпеливо ждала. — На пол! — крикнул я, когда двери лифта открылись. Наверное, работники офиса картеля не в первый раз попадали в ситуацию перестрелки, потому что все, кто были на двадцатом этаже, по крайней мере, в пределах видимости, тут же попадали на пол, а Финн, быстро переставляя руки с пистолетами, начал стрелять еще до того, как люди Флэтчера прицелились в нашу сторону. Первая проверка на верность была провалена. Последний оставшийся в офисе захватчик поднял руки вверх. — На пол, — скомандовал Финн. Магл послушно рухнул на пол, но выстрел в голову все же последовал. — Пожалуйста, вызовите уборщиков и продолжайте работать, — объявила Сильвия. — Вам на подпись, — тут же сориентировалась секретарь, протянув Сильвии документы. — И в комнате отдыха еще двое. Переглянувшись с Финном, Сильвия кивнула. — Шестой этаж, первая комната направо. Проводив взглядом Финна, я повернулся к Альдо, который выглядел так, словно то, что происходит в офисе — рутина. Я заметил, что несмотря на то, что очень многие в картеле не очень жаловали Альдо, были очень рады его видеть в стенах офиса. Судя по всему, если не догадались, то надеялись, что «эра Сантана» возвращается. Обернувшись, я взглянул в синие глаза Альдо и ободряюще улыбнулся. Альдо отвернулся и первым зашагал в конференц-зал.

* * *

За овальным столом из молочного стекла нас сидело семеро, и я ощутил знакомые чувства: однажды отец, не зная, куда меня десятилетнего девать, привел с собой в зал совещаний глав отделов министерства. Я помню, как сидел в за высоким для меня столом, рисовал что-то на пергаменте, ловил на себе взгляды больших начальников министерства и чувствовал, что мне здесь совсем не место. Так же и сейчас. Я сидел по правую руку от Сильвии, и чувствовал себя, как Финн в любой ситуации: моргал и не понимал, что происходит. Альдо хотел было сесть рядом со мной, но Сильвия наставительно указала ему на место во главе стола. Нас, как я уже сказал, было семеро: помимо меня, атташе и Альдо, за столом сидели люди, которых я видел в первый раз, но которые уже смотрели на меня с вызовом так, словно я должен им денег. Напротив меня сидел крепкий мужчина в возрасте за сорок, чье лицо было изуродовано многочисленными шрамами и ожогами — начальник охраны, насколько я помнил. Одутловатый юрист, сидевший рядом с Альдо, повернулся к Сильвии. Лицо его — идеально круглое и лысое, как яйцо, было мне неприятно. Миловидная блондинка с ярко-накрашенными глазами выжидающе кривила губы. Начальник отдела международных связей и логистики, насколько я помнил по быстрым рассказам Сильвии. Рекрутер картеля Сантана выглядел так, словно явился на совет директоров с сильнейшего похмелья. Последним в зал вошел Финн, сунув под ремень пистолеты и сев рядом со мной. — Молчи, Поттер, говорить буду я, — одними губами прошептала Сильвия.

* * *

— Ты ссыкло, — указав пальцем на юриста, процедил Финн и перевел руку в сторону начальника охраны. — И ты ссыкло. Сильвия закрыла лицо рукой, а начальник охраны, поднявшись на ноги, смерил Финна уничтожающим взглядом. — Мои люди защищали сеньора Сантана, сядь и закрой рот. — Старика, его внука и дочь защищал я, — напомнил Финн ледяным тоном. — Поэтому, сука, ты сядь и рот закрой, и не пизди, что невозможно отжать картель.  — Ты защищал их так, что сеньор Сантана и его дочь мертвы. — Ты мог отжать офис сам! Я меньше, чем за час перебил чужих. — Спокойно, — произнесла Сильвия, когда Финн и начальник охраны схватили оружие. — Мы собрались здесь не обвинять друг друга. Финн опустился обратно на стул и заскрипел зубами от злости. — Старик мертв, — громко сказал я, перебив Сильвию. — Наследник картеля остался у Флэтчера. Флэтчер два года точно не появится в стране. Это шанс. Рекрутер, попивая минеральную воду, одарил меня скептическим взглядом. — Сколько лет наследнику? — спросил он. — Ему год есть? — Нет. — Я правильно понимаю, пока наследник не вырастет, картелем будешь управлять ты? Ты этого хочешь? Я растерялся. — Нет, я… — Он пришел хрен знает откуда, его подельник захватил картель, и теперь он продвигает свою кандидатуру, — заявил рекрутер, от которого я вообще такой подставы не ожидал. — Здесь есть кто-то, кто считает, что это не было спланировано? — Я считаю, — ледяным тоном произнесла Сильвия. — Мое слово, насколько я помню, что-то все же значит. Воцарилась гнетущая тишина. — Если я чью-то кандидатуру продвигаю, то это Альдо Сантана, — прорычал я. — Картелем Сантана должен управлять Сантана. Ни я, ни мой сын эту фамилию не носим. Альдо оторвался от экрана смартфона и вытаращил глаза. — Это его картель, — заключил я. — Я не спрашиваю, согласны ли вы с этим. Я просто прошу вас, согласиться с тем, что захватчика надо прогнать. — Альдо Сантана не слишком ли молод и… готов ли он? — поинтересовалась ярко накрашенная начальник отдела международных связей. Я коротко ухмыльнулся. — Ему всего двадцать, — напомнил юрист. — Ему уже двадцать, — с нажимом сказал я, снова не дав Сильвии ответить. — Я понимаю, почему вы скептично настроены. Поверьте, понимаю. Альдо — не подарок. Альдо поджал губы. — Но кто из вас помнит двадцатилетнего Диего Сантана? Сильвия чуть заметно улыбнулась и осадила меня. — Никто не помнит, — ответила за всех она. — Всех вас нанимала я. Диего в своей жизни ни документа без моего совета не подписал, как результат — самый сильный картель Латинской Америки. Я помню Диего Сантана, когда он был в два раза старше Альдо. Юрист и начальник охраны перестали перешептываться. — Он был совершенно безмозглым и жестоким, но вы знали его как строгого, но доброго сеньора. Я знаю его, как жестокого алкоголика с пост-военным синдромом, который стрелял в меня раз больше, чем вы можете себе представить. Который первые прибыли тратил на шлюх и алкоголь. Который одной рукой держал автомат, а второй баюкал маленькую Камилу, — сверкнув глазами, сказала Сильвия. — Это был страшный человек, который построил империю только за счет риска и моих советов. У Альдо нет и десятой части безуминки отца. У Альдо есть я. У него есть Поттер, Вейн и каждый из вас, если вы одумаетесь. Он сможет удержать картель. — Сильвия, не хочу спорить, но я не уверен в том, что юный дон Сантана… — протянул юрист, протерев влажный лоб платочком. — Завали ебало, жиртрест, — рявкнул Финн, откинувшись на спину. — Вы все такие умные и порядочные, я просто хуею. Сидите, рожи кирпичом, рассуждаете. Но ни один из вас, таких дохуя верных и умных ни сделал ничего, для того, чтоб отжать картель. А вы могли и можете. — Но не сделаете этого, — кивнул я. — Потому что ссыте, — закончил за меня Финн. — А я не ссу. Я вернусь в дом Сантана, убью там каждого, мне не нужны ни ваши люди с оружием, ни ваши деньги, нихрена не нужно. Я сам справлюсь, потому что я должен его сыну, за то что позволил его отдать. Я не сразу понял, что речь обо мне. — А вы просрали картель, — улыбнулся Финн, откинув дреды за спину. — И сидите сейчас рядом с сыном старика, которого подвели, умничаете. Мне бы стыдно было ему в глаза смотреть. Хотя мне и стыдно, я его отца не спас. — Мы можем вернуть картель, — сказал я. — Правда можем. Поэтому я до сих пор здесь. Но пока нас только трое: я, Сильвия и Финн. Из нас троих — один боец. А в доме — боюсь представить сколько людей, и еще столько же приедут на помощь. Мы не справимся одни. — Справимся, — огрызнулся Финн. — Давно не помирал? — шепнул я и снова повернулся к директорам. — От вас ничего не требуются, кроме людей, оружия и помощи Альдо. Картелем Сантана должен управлять Сантана. Ни я, ни Сильвия, ни мой сын, ни уж тем более кто-то из банды Флэтчера. Сильвия явно была довольна, бегло оценив взглядом директоров, которые вскоре начали расходиться. Кто-то был согласен на все сто: ярко накрашенная блондинка и, на удивление, начальник охраны. Кто-то, как юрист, сохранил нейтралитет (ну правда, ему было все равно, чьи документы подписывать). Но один момент никто из нас не учел. Когда директора покинули конференц-зал, отправившись по своим делам, а Сильвия сгребла так и не понадобившиеся бумаги в папку, Альдо, сидевший во главе стола, глухо прошептал: — Нет.

* * *

Я с жалостью смотрел на его красивое, но изможденное лицо, полное скорби и страха. И все понял. — Я не хочу, — взмолился Альдо. По его бледной щеке скатилась слеза. — Какая участь меня ждет, как главу картеля? Голова на пике, как у мамы? Ножом по шее, как Камилу? Или пуля в голову, как у папы? Сильвия опустилась на стул, тяжело вздохнув. Альдо утер непрошеные слезы. — Люди, вы чего? — истерично улыбнувшись, спросил он. — Я не мафиози. Я виолончелист. Мы молчали, не в силах ничего сказать. Даже бестактный Финн не проронил ни слова. — Я не смогу, — прошептал Альдо хриплым голосом. — Я знал, что папу убьют. Рано или поздно, но я знал. Я не хочу так жить. А все эти люди… охрана, работники офиса, директора — они ненавидят меня. Вы тоже все ненавидите меня, я знаю, и не осуждаю. Как можно быть тем, кем ты не являешься, управлять тем, что не знаешь и руководить теми, кто тебя ненавидит? — Альдо… — Лили, — перебил меня Альдо. — Я люблю ее. Если стану во главе картеля, с ней случится то же, что и с моей мамой. Сильвия накрыла ладонь Альдо своей, и тот не стал вырывать руку, как делал это прежде. — Кто угодно, — тяжело сказал Альдо. — Но не я. Мне на душе поплохело. Нет, не потому что Альдо Сантана в один миг разрушил все планы. — Прости нас, — только и сказал я. — Мы не имели права на тебя давить. Альдо закрыл лицо руками и обессиленно вздохнул, сдерживая слезы. План провалился с треском, но погано было не от этого.

* * *

Глядя в широкие окна аэропорта на взлетную полосу, мы молчали. Нас снова трое. — Мы лоханулись, — сказал Финн. — Мы мрази, — отозвался я, первым отпрянув от окна, не дождавшись, пока самолет, на борту которого уже сидел Альдо, взлетит. — Редкостные мрази. Сильвия, прикрыв глаза, направилась вслед за мной. — Мы привезли его сюда, отвезли к могиле родни, не извинились за то, что столько скрывали то, что произошло на вилле. — Мой голос дрожал. — И поставили перед фактом, что он должен возглавить картель. Потому что нам так захотелось. — Мы не могли знать, — пожала плечами Сильвия. — Мы должны были знать, — заверил я, толкнув плечом туриста с тяжелой сумкой. — Мы просто не посчитали нужным спросить Альдо о том, что он сам думает. — Его нельзя винить, за то, что он отказался, — сказал Финн. — Я бы на его месте поступил бы точно так же. И, черт, он привел в аргумент то, что боится за мою сестру. Не то, что ему страшно самому, хоть это и было видно, а то, что он боится за нее, — горько улыбнулся я. — Даже я забыл о Лили. Молча мы забрели в укромный уголок близ курилки, и Сильвия трансгрессировала первой, а я, задрав голову к небу, будто ожидая увидеть взлет заветного самолета, сжал руку Финна и ярко представил себе колдовской рынок. Но я все равно не сдамся.

* * *

Две недели спустя Внимательно рассматривая довольно навороченную расческу, на которой скопилось столько длинных черных волос моей покойной жены, я задумчиво опустил окурок в пепельницу. Если Камила за каждую процедуру расчесывания теряла столько волос, то удивительно, что она не осталась лысой. «Нам нужен наследник Сантана» — эхом звучали у меня в голове наставительные нотки атташе Сильвии. — «Твой сын и Альдо — оторванные куски. Нам нужна Камила. Или так, или никак». Камила была мертва. Об этом знали многие. Я до сих пор слабо представлял, каким образом объяснить в суде, в котором мы собирались жаловаться на то, что у «наследницы» незаконно отобрали «абсолютно легальную компанию, платящую налоги», если о бойне в доме Сантана едва ли не в газетах писали (а может и писали, кто его знает). — Вы шутите? — вскинул бровь я. — Совсем нет, я уже поселила слушок о том, что Камила Сантана чудом выжила, — отрезала Сильвия. — И вам поверили? — А почему нет? Поттер, — уже мягче сказала атташе. — Не забывай, вокруг — маглы. В Коста-Рике нет волшебников. — А вы? — Я родом из Венесуэлы, — отмахнулась Сильвия. — Так вот, вокруг будут маглы. Судья, свидетели, да кто угодно — все маглы. Им достаточно увидеть Камилу, узнать ее и все, они поверят во что угодно, хоть в то, что Камила, а не Финн, убила сорок человек и впала в кому с горя. Мысль не лишена логики, но я сомневался. — Но в это сложно поверить! — протестовал я. — Просто покажем народу Камилу. — Что скажет картель? — Я разберусь. У меня минимум информации и надежды, я сжимаю в руке бумажный пакет с расческой Камилы, чувствую себя полным идиотом и заметно волнуюсь. А если Оборотное зелье нельзя использовать с волосами мертвых? А если не прокатит? С тяжелым сердцем я перешел через стену в магический квартал рынка и направился к бару с перекошенной табличной «Борзый Конь» у входа. Первое что я увидел, открыв скрипучую дверь, заставило меня усомниться в отсутствии протечки галлюциногенного газа где-то неподалеку. Огромный бурый медведь, выше барной стойки, прижал к липкому полу незнакомого мне мага в синей мантии с какой-то нашивкой и оглушительно рычал, прижав мощной лапой руку колдуна, сжимающую волшебную палочку. Из-за стойки послышался оглушительный выстрел и, Финн, снова спрятавшись, перезарядил пистолет. Под столом, сжимая простреленную ногу, оглушительно орал второй волшебник, в такой же синей мантии с нашивкой орла. На лестнице стояла незнакомая мне светловолосая ведьма, ловко метнувшая в волшебника рядом со мной красный луч заклинания. В углу, рядом с перевернутым табуретом, валялась волшебная палочка, а ее обладатель корчился на полу, пытаясь стащить с шеи мощного питона, а желтоглазый змееуст, сидевший по-турецки на столе, что-то угрожающе шипел на только ему и змеям понятном языке. Просочившись внутрь, я достал было волшебную палочку, но медведь повернул ко мне огромную голову и издал утробный страшный рык, отчего я подпрыгнул и отскочил к стойке. — Финн, какого хрена? — задохнулся я, когда Финн, схватив меня за руку, толкнул за стойку. — Мракоборцы, — отозвался Финн, в карих глазах которого горели задорные огоньки. Закрыв голову руками, я увернулся от просвистевшего над головой заклятия, запущенного появившимся мракоборцем, а Финн, отшвырнув пистолет с пустой обоймой, нашарил на стойке нож. — Подожди, я… — приготовившись пустить заклинание, крикнул я. Но Финн, вскочив на ноги, метнул нож, который, блеснув в свете свечей, парящих под потолком, вонзился в бок атакующего мракоборца. На этом короткая (как мне показалось) атака была закончена. — Пиздуй нахуй с моего бара! — рявкнул бармен, который, «сбросив медвежью шкуру» и снова приняв облик человека, схватил в охапку сразу двух мракоборцев и, стукнув обоих о дверной косяк, вышвырнул на улицу. — И ты пиздуй. И ты пиздуй. Гребанные демокрасты. — Постановлением МАКУСА, вы нарушаете… — возразил поднятый за шкирку мракоборец, размахивая свитком пергамента с восковой печатью. — Закрой рот, говно, я нихуя не понял, что ты там пиздишь! — прорычал Михаил. — Говори, блядь, по-русски, и не надо мне в лицо свою бумагу тыкать, я твое министерство на хую своем медвежьем раскручивал с амплитудой в три версты! Ты понял меня, хуй ссаный? — Он не говорит по-русски, — хохотал я, глядя на побледневшего мракоборца. — Ты тоже рот закрой, пока я тебя самоваром не отхуячил. Закрыв перед мракоборцами дверь с таким хлопком, что задребезжали чудом уцелевшие рюмки, бармен вытащил из кармана черного фартука волшебную палочку. — Так, что произошло? — спросил я, сев на табурет у стойки. Бармен взмахнул палочкой, и горящие свечи снова взмыли вверх, а палки и щепки на полу снова собрались в стулья. — Плановая проверка, — отмахнулся змееуст, поглаживая питона по голове. — МАКУСА думает, что он здесь закон. — И вы не боитесь, что завтра они снова придут, в большем количестве? — спросил я, повернув голову к бармену. — Боюсь, — буркнул Михаил. — Двадцать лет здесь работаю, каждый день пою людей водкой и кормлю борщом, и не боялся, а ты как сказал, так я сразу и забоялся. Поттер, когда ты уже вытащишь голову из жопы и поймешь, что здешних мракоборцами не запугать. — Вы бы налоги платили, к вам бы и не ходили. Финн взглянул на меня с плохо скрываемой насмешкой. — Мы не платим налоги, — сказала сеньора Лаво, войдя в бар. — На что пойдут наши налоги? На то, чтоб американские студенты учились в Ильверморни, пока наших детей учит беглый англичанин, связавшийся с мафией? Бармен, взяв полотенце, принялся протирать стаканы. — Она хуйни не скажет, — заверил он и повернулся ко мне. — Так, ты какого пришел? Финн сел рядом, потирая шею, и я, наклонившись к бармену, чтоб лишние уши не слышали, прошептал: — Где можно Оборотное зелье купить? — Оборотное зелье? — на весь квартал гаркнул Михаил. — Твоя очередная баба недовольна твоим перекосоебленным хлебалом? — Какая баба? — нахмурился Финн. — Да этот щуплый самец пока весь шатер вудуисток не перетрахает — не успокоится, — сказал бармен, налив нам рома. — Прошу прощения, — прошипел я. — Это личное. — Ты в моем баре, щегол. Твое личное — мое личное. — Так что там с зельем? — сухо спросил Финн. На удивление, сеньора Лаво не вставила свое слово. Я думал, что жрицы вуду торгуют многими зельями, но, видимо, не Оборотным. — Купить можно, — сказал Михаил. — Но не советую. — Почему? — Траванетесь. Не может зелье с ингредиентами на сто галлеонов стоить пять сиклей за пинту. — А что делать? — нахмурился я, сделав глоток рома. — Если боишься напугать свою бабу — надень на голову ведро. И очки сверху, чтоб она тебя узнала. Финн тихо рассмеялся, а я прищурился. — А если серьезно? Михаил облокотился на стойку. — А если серьезно, то вари сам. Рецепт найти можно в каждой третьей лавке. Ну это уже хоть что-то. Но вот мои познания в зельеварении ограничивались незаслуженно высоким баллом преподавателя и первым параграфом учебник зелий за третий курс. — Михаил, а ты можешь зелье сделать? — А борща тебе в раковине не сварить? Допивай и уебуй вместе со своим американцем. — Эй, — нахмурился Финн. — Сука, я тебе помог морды бить. — Я сказал «американцем», а есть множество матерных синонимов.

* * *

— Говоришь, Хогвартс — лучшая в мире школа магии? — скептически спросила Сильвия, помешивая вязкую жижу в закопченном котелке на своей дорогой плите. — Зелья варить не научили? — Я никогда его не варил, — пожал плечами я. — Да я тоже. Но перед глазами рецепт. Рецепт был длинным и сопровождался немного жутковатыми иллюстрациями, но экс-мракоборец уверенно насыпала в котелок щепотку растолченных сухих пиявок и взмахнула волшебной палочкой. — Вариться будет долго, — сказала Сильвия. — Я так понимаю, все это время, зелье будет булькать у меня дома? Я заискивающе улыбнулся. — Прелесть, — фыркнула Сильвия, накрыв котелок крышкой. — Учти, Поттер, я это пить не буду. Возмущенно вскинув бровь, я опешил: — А кто тогда? — Ищи сказочного идиота, который рискнет попробовать не факт что правильно сваренное зелье из категории «Сверхсложные и Опасные». Наши взгляды вдруг встретились и мы синхронно обернулись. — А? — протянул Финн, сидевший на кушетке позади нас и играющий с сиамской кошкой Сильвии.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.