***
Грег с нетерпением ждал реакции Холмса. Идея с ромашками пришла во сне и так сильно обрадовала инспектора, что он вскочил ни свет ни заря и провернул всю операцию практически за час, благо некоторые цветочные магазины работали круглосуточно. Когда на телефоне засветилось принятое смс, Лестрейд улыбнулся и открыл его. „Преднамеренное причинение вреда здоровью человека карается законодательством Британии. От семи до пятнадцати лет в колонии строгого режима. Не уверен, что ВЫ столько ТАМ продержитесь“ Грег похолодел, побледнел и сразу же покрылся зелеными пятнами от страха. Что не так с этими цветами? „Это всего лишь ромашки“ — отправил Лестрейд и закусил губу в ожидании ответа. „У меня на них аллергия. Как и на Вас, идиот!“ — Сам идиот, откуда же я знал, — буркнул Грег и нажал кнопку вызова. — Мистер Холмс, с Вами все в порядке? Хриплый, тихий с присвистом голос, раздался в трубке. — Не Вашими молитвами, инспектор. Прекратите этот балаган, иначе я за себя не отвечаю. Лестрейд нервически почесался и подумал о том, что к концу недели он точно будет трупом — хладным с остекленевшими огромными коричневыми глазами. Как у дохлого пса… Черт… А ведь Холмсы слов на ветер не бросают.***
Майкрофт пришел домой непозволительно рано. Ему нужно было побыть в одиночестве и стереть последствия очередного романтического подарка со своего отекшего лица. Прохладный душ, горячий суп-пюре, чашка травяного отвара и он почувствовал себя практически счастливым, если бы не его неугомонный телефон. Точнее неугомонным был абонент, значащийся в списке контактов как инспектор Лестрейд. „Мне так жаль“ „Я не нарочно“ „Откуда же я мог знать, что Вы страдаете аллергией?“ „Могу предложить свою помощь?“ „Искусственное дыхание?“ «„Рот в рот“ — нас учили в академии. Помогает» „Нет?“ „Хоть пустую смску отправьте“ „Я готов загладить свою вину чем угодно“ „И как угодно“ „Кофе? Омлет?“ „Я больше ничего не умею готовить“ „Вынос?“ „Тайская или японская кухня?“ Майкрофт помимо воли улыбался, ругая себя за эту сентиментальную ерунду, и упорно не отвечал ни на одно сообщение. „Заказал вонтоны. Это такие пельмешки“ „У Вас нет на них аллергии?“ „Подумал о том, что Вы, скорее всего, такое не едите“ „Ведь не едите же, да?“ „А я ем. Это вкусно“ „Дайте адрес и я Вам их привезу“ „Нет?“ „Ну ладно. Надеюсь, Вы меня не пристрелите“ Холмс закатил глаза и только занес палец над кнопкой набора смс, как раздался звонок. Сбрасывать назойливого „поклонника“ было так по-детски, что Майкрофт сразу отмел эту идею, как недостойную его уровня и нажал кнопку ответа. — О, я так рад, что Вы мне ответили, мистер Холмс. Я уж думал вызывать спецназ и спасать Вас. Вдруг последствия моего… — Инспектор, что Вам нужно? — Не знаю, может, просто хочу сделать Вам приятное. Вы же дарили мне кактус, вот и я решил. — Похвальное рвение, но прошу впредь воздержаться от подобных фривольностей в отношении меня. Я не расположен к подобного рода проявлению внимания, и оно мне, эммм… мало приятно, — как можно жестче произнес Холмс. — Мало, но все же приятно! — довольно констатировал Грег. — Инспектор! — Грегори… — Я знаю, как Вас зовут, с головой у меня все нормально. — Да-да, это же у меня с ней проблемы. Хотя зачем в доме два умника, правда? — В доме что, простите? — Нет-нет, ничего, мистер Холмс, Майкрофт, всего хорошего. И мое предложение все еще в силе. — Предложение… — Заняться любовью, — выпалил Грег и зажмурился — вдруг его будут расстреливать прямо по телефону. В трубке повисло молчание. — Ваше предложение, кажется, звучало немного иначе, — тихо произнес политик. — Не такой уж я и грубиян, мистер Холмс, Майкрофт. — Всего доброго, инспектор. Грегори. У меня срочный звонок по правительственной линии. — Да, конечно-конечно… Холмс смотрел на телефон, открыв рот и отчаянно быстро моргая. Нет, такой наглости по отношению к нему еще никто не проявлял. И такой настойчивости тоже.