ID работы: 3900269

Heart's A Mess

Гет
R
Заморожен
108
автор
Размер:
31 страница, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
108 Нравится 9 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
      На какое-то время Шарлотта забыла о Джеймсе МакЭвое. Матушка рассказывала, что они и его родня заняты визитами в другие дома округи: обеды, ужины и даже охота с главным лесником, который часто снабжал Эрствайлов тушками фазаном.       И поэтому, не встречаясь со своим главным раздражителем, Лотти могла заняться своими делами. Она купила новых книг в городе, обменяла ленты, которые матушка купила и так и не использовала. Однажды, возвращаясь из города, девушка встретилась с молодыми людьми, которые жили совсем рядом. — Мисс Эрствайл! — Там были и девушки. — Хотите сыграть в крикет?       Оставив корзинку у вещей остальных игроков, Лотти приняла биту. Юноша, бросавший мяч, явно пожалел Шарлотту в силу ее пола. Но после удара он пожалел сам себя; Лотти мастерски отбила мяч, который отлетел к краю лесного массива.       Пока игрок бежал за ним, Лотти и молодая девушка из деревни бегали между импровизированными базами, нужно было сделать это пять раз до того, как мяч коснется базы, с которой его бросили. Девушка успела сделать это, не смотря на то, что многослойная юбка ее повседневного платья мешала ей.       В пылу игры она и не заметила, как из леса вышло несколько человек. Это был лесник и младший МакЭвой; наверное, будучи на охоте, они услышали шум игры и пришли посмотреть. — Папа! — Юноша помахал своему отцу-леснику. — Поиграйте с нами.       Бросив ружье, Джеймс принял мяч. Лотти покинула свою базу, но была остановлена словами своего знакомого. — Неужели вы испугались меня, мисс Эрствайл? — Это был удар ниже пояса.       Молча вернувшись на место, девушка предложила кое-кому поменяться местами и снова оказалась на месте того, кто должен отбивать подачу. МакЭвой усмехнулся, он не стал поддаваться и подал мяч так, как следовало.       Но и Шарлотта была опытным игроком, посвятившим детство играм, беготне и крикету. Отбив и его подачу, девушка кинулась бежать, крепко сжимая биту в руках и касаясь ею колышков баз, что были вбиты в землю. — Очередная прелесть сельской жизни, я полагаю? — МакЭвой слегка запыхался. — Уверена, в наших краях люди бегают чаще. — Лотти улыбалась, щеки ее раскраснелись, несколько длинных прядей выбились из прически. Сейчас она была особенно очаровательна. — Спасибо за игру. — Я провожу вас. — Взяв ружье, Джеймс поспешил за Шарлоттой. — Вы были в городе? — Да. Хотите? — Открыв корзину, девушка вытащила оттуда кусок пирога. — А это?.. — Пастуший пирог, мистер МакЭвой. Не бойтесь, я не собираюсь вас травить. — Джеймс принял угощение. — И как вам? — Я насчитал уже три радости жизни в ваших краях. — Джеймс улыбнулся, также, как он улыбался матери, чисто и открыто, Лотти не смогла не улыбнуться юноше в ответ. — Матушка хотела позвать вас в гости, показать книги по искусству или что-то в этом духе. Может, прямо сейчас? — Что вы… Я не готова, мое платье. — Шарлотта оглядела подол, испачканный травой и слегка мокрый из-за росы. — Глупости! Вы выглядите просто чудесно. — Джеймс забрал из рук девушка корзинку, и они направились в резиденцию МакЭвоев.       Мистер и миссис МакЭвой пили чай на летней террасе. Женщина казалась еще более бледной и худой, чем несколько дней назад. Но, увидев гостью, она улыбнулась, и Шарлотта, глядя на нее, могла поклясться, что никогда не видела более приятной и открытой улыбки. — Милая Шарлотта, я так рада, что Джеймс привел вас. Я кое-что приготовила для вас. — Я принесу, мама. — В голосе Джеймса слышалась явная забота о матери.       Присев рядом, девушка попыталась прикрыть свои уже посеревшие рукава и даже отказалась от чая. МакЭвой принес с собой несколько увесистых томов и положил на стол. — В юности я тоже любила рисовать. Взгляните… — Женщина открыла первый альбом, Шарлотта никогда не видела таких дорогих книг. Обложка, бумага и качество рисунков были просто восхитительным. — Я бы хотела, чтобы вы взяли хотя бы одну из них, вам они нужнее. — Мама привезла с собой почти всю свою библиотеку. — Джеймс крутил в руках яблоко. — Папу едва удар не хватил. — Мои книги в полном вашем распоряжении, моя милая. Приходите когда захотите, можете читать прямо у нас. Я буду рада компании.       Стоило миссис МакЭвой зайтись в приступе кашля, как ее супруг оказался рядом. Подав ей платок, он мягко коснулся тонкого плеча жены. — Я провожу вас. — Джеймс взял книги со стола. — Мама, мисс Эрствайл придет попозже.       От дома они отошли в тишине. Лотти не думала, что вправе задавать личные вопросы, ведь еще на прошлой неделе они будто бы ненавидели друг друга, а сегодня ее пригласили в их дом и сделали столь щедрый подарок. Мужчина нес книги и старался не смотреть на девушку. — Я старался влиться в местную жизнь. — Начал Джеймс. — Посетил всех местных, кто выслал нам приглашения. — Да, матушка говорила. Знаете… Вам не противно, когда вас… — Оценивают как потенциального жениха? — Закончил за нее Джеймс. — Я, боюсь, уже привык к такому. — Это печально. — Лотти опустила глаза. — Я бы не смогла привыкнуть к такому. — Я слышал, — продолжил Джеймс. — Что скоро намечается ярмарка. Вы знаете? — Да, обещала Мэри сводить ее туда. Мы любим печеные яблоки. А вы? — Пара остановилась у дома семьи Эрствайл. — Я тоже люблю печеные яблоки, но в карамели мне нравятся больше. — Я не об этом. — Засмеялась Шарлотта. — Вы пойдете на ярмарку? — Да! — Ответил он слишком поспешно. — Конечно. Можем пойти все вместе, если хотите. Думаю, там вы найдете множество идеи для рисунков.       Лотти оглянулась и заметила матушку, что глядела на них в окно. Взяв себя в руки, девушка ответила мистеру МакЭвою согласием. — Так уж и быть, согласна. — С меня печеные яблоки. — Улыбаясь, мужчина вручил Шарлотте книги, и, откланявшись, удалился.       Шарлотта закрыла дверь и тут же кинулась бежать по лестнице, сжимая книги в руках как самые ценные сокровища. Крики и вопросы миссис Эрствайл преследовали Лиззи до самой спальни и девушка смогла перевести дух, лишь когда оказалась внутри и заперла за собой дверь. — Где ты встретила мистера МакЭвоя, Лотти? — Матушка барабанила в дверь. — Милая моя, ступай в постель. — Отец, как всегда, спас положение и увел супругу от двери спальни дочери. Стукнув несколько раз в дверь, будто подавая тайный сигнал, мужчина удалился за своей женой.       Шарлотта всю ночь не спала, изучая гравюры в книгах леди МакЭвой. И пусть утром матушка будет упрекать Элизабет за то, что она прикончила целых две новых свечи, сейчас ей было все равно.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.