ID работы: 3900269

Heart's A Mess

Гет
R
Заморожен
108
автор
Размер:
31 страница, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
108 Нравится 9 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
— В Бат? Ума не приложу, зачем тебе ехать в Бат? — Миссис Эрствайл наглаживала ленты, что отпорола от старых платьев. — Я бы очень хотела навестить Кассандру. Она там совсем одна, помнишь, она писала, что Джонатан уехал на несколько недель. Представляю, как ей будет приятно видеть меня. — Не уверена, что мы готовы понести эти расходы, девочка. — Миссис Эрствайл была настроена серьезно. — В таком случае, мне стоит сказать мистеру МакЭвою, что я не смогу составить ему компанию. — Лотти печально вздохнула и принялась за вышивку. — Ты не говорила, что он тоже едет. — Он собирается навестить друга или что-то в этом роде. Но, раз мы не можем себе этого позволить, то… — Но миссис Эрствайл прервала дочь, со всей силы стукнув утюгом об стол. — Что такое, мама? — Думаю, отец сможет выделить тебе небольшую сумму на поездку. Остановишься у сестры, да? Думаю, ты могла бы прикупить в Бате кое-что в дом. — Шарлотта улыбнулась, но быстро взяла себя в руки, ее маленькая ловушка сработала и матушка сдалась как только услышала имя самого завидного жениха округи.       Решительно во всем, что касалось этой важной поездки, семья Эрствайлов повела себя спокойно и крайне рационально. Миссис Эрствайл собрала дочери небольшой чемодан, куда уместились самые красивые платья Шарлотты.       Мэри взяла с сестры обещание писать каждые несколько дней, описывая все важные (и не очень) детали путешествия, и привезти в родные края интересные сладости, которые всегда было сложно достать дома.       И отец, мистер Эрствайл, вручил дочери чек на восемьдесят фунтов стерлингов, что было куда более щедро, чем Лотти могла себе представить. Это конечно не банковский ордер на неограниченную сумму, но девушка и не задумывалась о таком.       Разлука состоялась без лишних слез, поездка началась. Шарлотта и мистер МакЭвой разделили на двоих небольшой экипаж; путешествие проходило в легком спокойствии и без опасных приключений.       Джеймс научил подругу играть в карты, чего она никогда не делала. Они по очереди читали друг другу стихи, не забывая отпускать ироничные комментарии по поводу метафор, используемых молодыми рифмоплетами.       В пути им не пришлось испытать никаких тревог, кроме опасения Лиззи, что она не сможет перенести всю поезду без привычного для нее укачивания. Опасения, слава Богу, не оправдались.       Они въехали в Бат. Обращая внимание то на одну, то на другую особенность любопытных окрестностей и улиц этого города, по которым они проследовали до гостиницы, Шарлотта пребывала в полном восторге. — Так много людей в одном месте, удивительно, что это и в самом деле правда. Жду не дождусь, когда увижу Кассандру.       Сестра Шарлотты и ее муж устроились в удобных комнатах на Палтни-стрит. Просторная гостиная, две спальни и маленькая, но не менее уютная, столовая. Из прислуги в доме была лишь кухарка, но Кассандре, как оказалось, нравилось самой создавать уют для своего супруга. — Джонатан уехал с проповедями на север. Я простудилась и не смогла поехать с ним, но зато теперь ты тут. — Сестра стала похожа на настоящую леди, выглядела просто восхитительно. — Теперь мы сможем посетить бал вместе. — Я тоже рада снова видеть тебя, брак однозначно тебе к лицу.       Каждое утро посвящалось теперь какому-нибудь очередному занятию: беготне по магазинам, осмотру новой части города или посещению Галереи-бювета, где можно было провести по меньшей мере два часа.       Шарлотта завела лишь несколько новых знакомых, которых ей представила сестра. Джеймс был занят целых три дня, они ни разу не увиделись. Но записка, что он послал на четвертый день, не могла не обрадоваться девушку. — Он ждет нас на балу. — Сообщила Лотти за завтракам. — Пишет, что хочет познакомиться с тобой. Я-то его семью знаю. — Неужели? Мне готовиться к свадьбе? — Что ты! — Лотти едва не поперхнулась чаем. — Мы знакомы едва ли месяц.

***

      Кассандра легко и просто протискивалась в бальном зале, ведя за собой сестру. Народа было более, чем много, найти в такой толпе Джеймса было крайне сложно. Сестры смогли расположиться за столиком в чайной комнате. — Думаю, мы приехали рано. В самом начала всегда так много людей. Лучше просто подождать. — Рассудила Кассандра, разливая чай.       После первых пяти танцев толпа и правда стала меньше и наконец появилась возможность передвигаться без труда. Шарлотта, нарезая круги по залу, привлекала внимание молодых людей, которые в толкотне бала могли и не заметить ее. Девушка слышала, как два джентльмена назвали ее премилой.       Наконец в танцевальной зале показался Джеймс. Без усилий заметив Лотти благодаря ее рыжим волосам, он мгновенно к ней подошел и отвесил шутливые поклон. — Прошу простить меня, сударыня. Дела задержали меня. Позволите ангажировать вас на следующие два танца?       Шарлотта глянула на сестру, Кассандра вела беседу с какой-то дамой, поэтому, не желая тревожить ее, девушка приняла приглашение и охотно станцевала с МакЭвоем. Он оказался хорошим партнером, Лотти вдруг поняла, что они танцуют вместе впервые. — Я тут с сестрой. Кассандра! — Пара подошла к старшей сестре. — Это мистер МакЭвой, о котором я говорила. — Приятно видеть вас, спасибо, что привезли мою сестру. Я так рада видеть ее у себя в гостях. — Рад услужить, сударыня. Позвольте и мне кое-кого представить вам. — Джеймс обратил внимание на мужчину, что только что вошел и неуверенно оглядывал большую комнату. — Майкл!       Джеймс представил сестрам молодого человека, которого почти с полным правом можно было назвать красавцем. Ему можно было дать около тридцати пяти, высокого роста и благородной осанки, с приятными чертами лица и острым, живым взглядом. Фамилия его была Фассбендер. — Именно этого друга я навещаю. Рад сообщить, Шарлотта, что мистер Фассбендер составит нам компанию в обратной дороге. — Неужели? — Лиззи улыбнулась. — Мистер МакЭвой так проникся жизнью в деревне, что теперь рекомендует ее всем своим друзьям. — Я, можно сказать, сам живу в деревне. — Начал до этого немногословный Майкл. — Мой дом стоит одиноким камнем в большом поле. Тишина и уединение весьма мне импонируют. — Уверена, у вашего дома чудесные виды. — Мисс Шарлотта рисует, у нее весьма недурно получается. — Джеймс взял девушку под руку. — Позволите пригласить вас? — Вдруг выпалил Майкл.       Мистер Фассбендер был хорош собой, но ему явно было неуютно, во всех его действиях чувствовалась скованность. Шарлотта решила, что это связано с тем, что он, как и она сама, почти никого тут не знает. — Вам нравится в Бате, сэр? — Я периодически приезжаю сюда, но шумные улицы явно не для меня. А вам? — Майкл смотрел Лотти прямо в глаза, редко когда партнеры, не влюбленные друг в друга, поступают так. — Я тут впервые. Тут необычно, но вряд ли я смогла бы жить здесь. Кажется, мы с вами люди одного склада, не любящие шумиху города. — Да, вполне возможно. — Мужчина слегка улыбнулся. Лотти посчитала это своей маленькой победой, она всегда умела располагать к себе людей.       После танца пара вернулась к Джеймсу и Кассандре. МакЭвой предложил младшей из сестер прогуляться по залу, Шарлотта приняла его приглашение, решив не говорить, что уже прошлась по помещению около десятка раз. — Я рад, что мы наконец увиделись, скучал по вашим забавным замечаниям. Уже представляю, что вы напишите про этот вечер в своем дневнике. — Неужели? С чего вы взяли, что я вообще веду дневник? — Пара остановилась на маленьком балконе, вид с которого выходил на большой пруд с плавающими лебедями. — Мне кажется, что девушка с таким полетом фантазии, девушка, у которой на все есть ответ, должна как-то выражать свои мысли. — Я рисую, если вы помните. — Джеймс кивнул, глядя на пруд. — Да, я видел ваши рисунки в оранжерее. Мой портрет получился вполне удачным. — Джеймс оперся на край балкона и одна из его ладоней накрыла руку Шарлотты. — Вы талантливы. — Благодарю. — Их взгляды встретились, между сэром и леди не было и сантиметра, их плечи плотно касались друг друга.       Джеймс внимательно изучал лицо Лотти, темнота ночи не скрывала ее горящие глаза. Подавшись вперед, и, взяв девушка за подбородок, МакЭвой оставил на ее губах легкий, целомудренный поцелуй. — Это… — Я бы очень хотел описать все мои чувства к вам, но боюсь, что целого словаря не хватит чтобы подобрать нужные слова, так сильны и необъяснимы мои чувства. Вы меня не взлюбили, редко когда такое вообще бывало… — Думаю, дело в вашем наследстве. — Девушка усмехнулась. — Дайте мне договорить. Сначала и я сам посчитал вас весьма надменной для жительницы деревни, да и вообще для молодой леди… Но вы такая забавная, умная. Сама себе на уме… — Постойте, я сейчас лопну от комплиментов. — Шарлотта взяла руку Джеймса в свою. — Просто знайте, что я тоже что-то чувствую к вам. Я не знаю, что такое любовь, еще не до конца. Но, кажется, вы поможете мне понять. — С большим удовольствием, если вы позволите. — Больше они не могли быть наедине, люди снова стали пребывать и их могли застать врасплох. — Завтра Майкл позвал меня в галерею, думаю, вам было бы интересно посмотреть на картины. — Благодарю за приглашение. — Лотти шутливо поклонилась. Джеймс, во тьме вечера, успел украсть у девушки еще один легкий поцелуй.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.