ID работы: 3907015

Время моей любви

Гет
NC-17
В процессе
365
автор
Kfafa бета
Размер:
планируется Макси, написано 448 страниц, 40 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
365 Нравится 974 Отзывы 162 В сборник Скачать

Глава 21

Настройки текста
Примечания:
      — Слухи о гибели Джоффри уже разошлись повсюду. — От холодного водянистого взгляда Русе Болтона хотелось спрятаться как можно дальше. Санса с трудом сохраняла самообладание, лишь невозмутимый вид Сандора помогал ей держаться. Муж с упоением жевал баранину, запивая ее вином. Однако Санса заметила, что пил он очень осторожно и намного меньше, чем обычно за ужином в своем доме. — Тело так и не нашли? Простите, леди Санса, что задаю столь нелицеприятные вопросы за ужином. Но Джоффри был другом моего сына, к тому же не последним во Франции человеком…       — Не последний человек во Франции? — Сандор Клиган удивленно вскинул брови. — Если вы имеете в виду титул, что он унаследовал, тогда понятно. В остальном же Джоффри просто кусок дерьма. Пустоголовый повеса недалекого ума, который разорил бы и своего отца, и деда, дай ему мать немного воли.       Санса поперхнулась — к прямолинейности Черного Герцога привыкнуть все никак не получалось — и, поспешив отпить воды из бокала, украдкой глянула на мужа. А тот, впрочем, ни капли вины за собой не ощущал, продолжая как ни в чем не бывало расправляться с мясом.       — Согласен! — заржал Рамси, единственный сын Русе Болтона, чье происхождение вызывало много вопросов у двора. Слухи ходили разные, но достоверно сказать, являлась ли покойная леди Болтон его матерью, никто не мог: за все время, что она находилась в интересном положение и год после, ее никто не видел. — Джоффри был редкостным мудаком и ублюдком.       — Попридержи язык, — сурово отозвался Русе.       — А что, разве не так? — юноша рассмеялся, уронив куриную кость на розовый бархатный камзол. У Сансы теперь и вовсе пропал аппетит. Ей было противно наблюдать, как Рамси пережевывает мясо, нелепо шлепая толстыми губами.       — Расскажите мне, леди Санса, как вы находите поместье Клигана? Герцог так скрытен, никого не приглашает к себе, мы все думали, что он закоренелый холостяк и были приятно удивлены его внезапным решением жениться, — Русе перевел разговор в другое русло, правда не менее опасное для Сансы.       — Его поместье... — несмело начала она, тщательно обдумывая и взвешивая каждое сказанное слово. — В его поместье все хорошо.       — Как вам замужняя жизнь? — продолжал мучить ее вопросами Русе. — Не тяжело приходится? Все-таки ваш муж немного… грубоват на язык.       — Пусть немного и грубоват, но он лучше тех слащавых лжецов, которых я встречала. Я счастлива быть рядом с таким человеком, кто бы и что ни говорил. — Настала очередь Сандора закашляться.       — Значит, не так страшен черт, как его малюют?       — Мы не лясы приехали точить. — Перебил Болтона Сандор. — Я надеюсь, ты пригласил меня по какому-то делу? У меня в поместье хватает работы.       — Вы совершенно правы, видите ли, мне очень хочется поохотиться, но, к сожалению, из соседей поблизости сейчас только вы. Ну и к тому же, герцог, вы поступили крайне невежливо — женились и вместо того, чтобы представить жену всем своим соседям и нанести визит вежливости, попросту спрятали ее у себя.       — Мне плева… — начал было Клиган, но Санса перебила его, стараясь говорить, как можно мягче:       — Простите моего мужа и меня, милорд. Все дело в том, что по прибытии со мной случился недуг, и я какое-то время не могла осилить подобные поездки, эту ужасную тряску в карете. — Санса краем глаза уловила невольный взгляд мужа. Сандор ведь сам принял решение наладить связи, но вместо этого непростительно груб с людьми, любезно пригласившими их. — Мой супруг, как вы верно заметили, резок в выражениях, но он заботлив несмотря на то, что иногда забывает о правилах приличия.       — И вам не мерзко смотреть на его рожу? — прыснул от смеха Рамси, и его и без того розовое, усыпанное прыщами лицо сделалось совсем пунцовым.       — Довольно, — Русе крепко сжал в кулаке столовый прибор. — Поди прочь! — И уже обращаясь к Сансе, сказал: — И вы простите моего сына. Ему помогла бы хорошая порка, дабы напомнить о правилах этикета и о том, как надобно вести разговор с дамой. Должно быть, вы устали с дороги, вам приготовили покои, отдохните. Ваша светлость, — уже обращаясь к Клигану, — утром мы выдвинемся на охоту. Недавно в моих лесах видели очень жирного вепря. Надеюсь, вы не откажитесь загнать его вместе со мной. А вас, леди Клиган, развлечет моя новая жена, Уолда. Надеюсь вам понравится ее общество. — Русе знаком подозвал служанку, приказав ей после ужина сопроводить чету Клиганов в их покои.

***

      — Ты не обязана была меня выгораживать. И отвечать им. — Клиган и сам себя не понимал. За обедом он был так близок к тому, чтобы набить рожи мелкому ублюдку и его папаше. Они намеренно провоцировали Сансу. Зная о ее стеснительности и пугливости, Сандор думал, что жена ограничится вежливой улыбкой, но никак не ожидал защиты с ее стороны. Хотя он и не мог сказать, что это было неприятно. Странное это чувство, когда кто-то готов защитить тебя. Твою уродливую рожу.       — Не обязана? — Наверное, впервые Сандор видел жену в таком гневе. — Да как он посмел говорить такие мерзости о вас? Вы не должны слушать его.       — Да что ты так завелась-то? Я привык к подобным высказываниям, они меня не задевают.       — Нет! Так нельзя! — Санса топнула ногой. — Нельзя. Вы не уродливы, нет.       Его глупая жена и не подозревала, насколько она пленительна была в этот миг. Ее глаза сверкали упрямством, гневом и решительностью, распущенные волосы раскинулись по плечам, а из-за чуть распущенного корсета рукав платья съехал, обнажив белое плечико, но она этого даже не замечала. Как не замечала и того, что сегодня они будут спать в одной небольшой кровати. И здесь не было слуг, которые помогли бы ей раздеться. Сандор с каким-то несколько садистским удовольствием развернул Сансу к себе спиной и принялся дергать шнуровку корсета, слушая ее гневную речь.       — Как могут люди вас осуждать, даже не зная, какой вы?!       — А как же ты? — Клиган резко повернул Сансу к себе и, глядя на нее сверху вниз, спросил: — Что, ты ни разу не смотрела на меня с отвращением? На мое изуродованное лицо? Когда видела все эти рытвины, трещины и обгорелую плоть?       Сандор ожидал услышать что угодно, увидеть наконец привычную робость и смущение, но жена вновь смогла его удивить. Она не испугалась, но стыдливо потупила глаза.       — Простите меня. — Ее щеки залила розовая краска, она казалась столь милой, что он на мгновение забыл обо всем на свете.       — Ничего ты не знаешь, глупая пташка. — Сандор тактично отвернулся, чтобы не смущать ее. Было ожидаемо, что супругов поселят в одной комнате, как-никак, вся Франция судачила теперь об их скоропалительном браке. В глазах юных дев и матрон он развратник, гнусный насильник, опорочивший уже вторую девицу на своем веку, и, скорее всего, еще сотни других, о которых никому неизвестно. В глазах многих людей Санса — невинная душа, ставшая случайной жертвой Черного Герцога. Лучше ей и оставаться таковой, ибо, защищая его, она вызовет недоумение и кривотолки среди знати и станет изгоем, так же, как и он. Надо поговорить с ней об этом. Рано или поздно король прикажет им вернуться ко двору, и Сансе надо научиться играть свою роль. Ее будут жалеть матроны, а молодые девушки восхищаться стойкостью и храбростью, осуждая герцогский поступок, не зная истинной его подоплеки. Пусть — Сандор готов был принять удар на себя, дабы не очернять светлое имя Сансы. — Ты не обязана, не должна выказывать своего ко мне отношения, а уж тем более защищать меня.       — Вы правы, я глупа! — Кровать скрипнула, простыни зашуршали, и Клиган позволил себе обернуться. Санса среди белых простыней походила на воздушную деву — легкую, прекрасную, утонувшую в пене кружев своего пеньюара. Такая юная и соблазнительная. Придворные мужчины со смеху бы давились, узнай они, что за столько времени он не притронулся к жене, с коей брак был закреплен пред лицом короля, а также с той, которую он посмел лапать у всех на виду. — Я глупа, потому что, как и все, считала вас человеком беспринципным, жестоким, озлобленным на весь мир, циничным. Но вы другой. Пусть и не святой, со своей темной стороной, но она и делает вас тем, кто вы есть. Никто из тех, кто восхищался моей красотой, не заступился за меня, когда отец угодил в тюрьму. Я осталась одна на всем свете — мать была далеко, сестра и вовсе пропала без вести, вы не побоялись пойти даже против самого короля. Я глупа, не видела этого раньше. Поначалу я и правда вас боялась, вы меня жутко пугали…       Сандор стянул сапоги и с непониманием уставился на Сансу. За ужином она выпила три чарки вина и, должно быть, немного захмелела. Может, то, что она сейчас говорит, просто пьяный бред? Но сердце, давно погрязшее в грехе, пороке и цинизме, как верно уже заметила его леди жена, отчего-то забилось сильнее обычного. Наверное, сейчас, в этот самый момент, в тепле чужих покоев, Санса была куда сильнее, чем он. Клиган всегда считал себя сильным, стойким, не падким на лесть, считал, что умеет видеть людей насквозь. Санса, в отличие от остального сброда, сумела затронуть какие-то глубоко спрятанные чувства в его душе. Еще никому, кроме матери, не удавалось подобраться к нему настолько близко. Сандор все чаще задавался вопросом: почему он до сих пор закрывал глаза на растущую силу и самостоятельность Сансы? И теперь точно знал ответ: он просто хотел, чтобы она была все так же зависима от него. Ждала его помощи в любую минуту. Впрочем, здесь Клиган и сам себе противоречил — ему нравилась эта новая сторона робкой девицы Сансы.       — Значит, я больше тебя не пугаю? — Клиган пригвоздил Сансу к ложу, нависая над ней, горячий и сильный. — Ты меня не знаешь, не знаешь, что я могу с тобой сделать, если не перестанешь провоцировать меня своим глупым щебетом. А теперь, будь добра, прекрати меня донимать.       Сандор резко поднялся с ложа, бросил на пол подушку и вышел вон, крепко заперев двери. Пожалуй, ему стоило сегодня спать отдельно от жены.

***

      — Вы так прелестны, леди Клиган! — Резкий писклявый голос жены Русе Болтона неприятно резал слух.       — Вы… очень милы. Спасибо, леди Уолда, — Санса с трудом смогла подобрать нужный комплимент. Полная девушка, что сидела напротив нее, не отличалась красотой или изяществом.       Утром, едва на улице начало светать, Сандор покинул поместье Болтонов вместе с хозяином и его сыном, оставив жену на попечение новой леди Болтон, которая не придумала развлечения лучше, чем целый день сидеть за вышивкой, попивая красный чай и ведя бесконечно пустые разговоры о погоде за окном и парижской моде. Сансе хотелось воскликнуть: "Да полно вам, все равно вы не влезете ни в одно из них". Но природная вежливость не позволяла этого сделать. Санса в очередной раз едва подавила смешок: вдруг стало очевидно, что даже про себя она думает словами Сандора. Санса вспомнила о его поведении накануне и, разозлившись, на мгновение потеряла контроль над собой и больно уколола палец иглой.       — Да черти тебя дери, — выругалась она и тут же поймала испуганный взгляд леди Болтон, которую окрестила про себя «толстой Уолдой». Это было зло и неправильно, но Санса не могла ничего с собой поделать — слишком раздражала ее эта девица, которая то и дело пыталась завести разговор о Сандоре. В приемной комнате стояла и без того напряженная атмосфера. Еще бы, ведь до этого Черный Герцог опорочил сестру Уолды, черт знает, какую-то там по счету Фрей, и в глазах Уолды он поступил так и с самой Сансой. Леди Болтон не скрывала своего враждебного отношения к Клигану, раздражая тем самым Сансу еще больше.       — Ваш муж, герцог, он кажется очень… суровым. — Санса бросила в сторону леди Уолды предупреждающий взгляд, но та, кажется, не заметила его, продолжая увлеченно болтать. — Случись мне оказаться на вашем месте, я бы лучше покончила с собой,       Санса глубоко втянула в себя воздух. Сейчас она находилась в чужом доме и не имела права оскорбить хозяйку, хотя ей и с трудом удавалось подбирать слова. Лишь обида на мужа помогала держать себя в руках. Иногда герцог был редкостной сволочью, и все-таки слухи, которые окружали его, появились не с пустого места. Он был словно пес, что кусает руку, которая пытается его приласкать. И теперь Санса понимала, почему Сандор был озлобленным на весь мир. Каждый человек, каждый чертов человек пугался его обожженного лица, обсуждал это, словно герцог был виноват в случившемся. Клиган приказал ей перестать защищать его на людях, но чем больше толстуха Уолда говорила мерзостей, тем больше душил Сансу гнев.       — Вы так спокойны рядом с ним. У вас сильный дух, герцогиня. Мне так жаль вас. Он сделал с вами практически то же самое, что и Амареей. Вы знали, что моя сестра была его невестой?       — Невестой? Я слышала другую версию. — Их и правда было много. Дамы при дворе без устали судачили об этом, стращая юных дебютанток Черным Герцогом, рассказывая, как этот дьявол ловит в свои сети неопытных наивных глупышек — едва ли не съедает за завтраком по девственнице. Поначалу Санса и сама в это верила, и, быть может, до сих пор ее бы мучили догадки, если бы, еще будучи при дворе, она не поделилась этими байками с Арьей.       — Этот бред тебе наговорили старые кумушки, которые ссохлись, подобно изюму? — Арья заливисто смеялась тогда, и сейчас Сансе очень хотелось услышать этот некогда так раздражавший ее смех сестры. — Брехня. "Ами-открой-ворота" побывала как минимум под тремя мужчинами. Этот уродливый герцог не порочил ее, думаю, она сама все подстроила. В общем получила по заслугам.       — Тебе-то откуда знать?       — Слышала вчера в игровой комнате, мужчины вспоминали эту бедолагу. И им я верю больше, чем придворным сплетницам.       — Ты-то что делала в игровой комнате? — ужаснулась Санса. — Женщинам нельзя посещать ее. Ты погубила свою репутацию!       — Успокойся, меня никто не видел. Под столами столько места, что я уместилась под одним из них, даже в своем неудобном платье.       — Но раньше ты говорила другое. Что это он соблазнил ее, опорочил в глазах общества, после чего бедняжка повесилась.       — А я просто пугала тебя, вот и все, — заржала, словно лошадь, сестра и скрылась от нее, затерявшись в толпе придворных.       Сердце болезненно сжалось: где же сейчас ее сестренка? Санса все бы отдала, чтобы толстая жена графа Болтона растворилась в воздухе, а вместо нее появилась Арья. Чумазая, в рваном платье — так она любила бегать по родовому гнезду Старков.       — Другую версию? — леди Уолда судорожно вздохнула.       — Верно, — мягко улыбнулась Санса, тряхнув медными волосами. — Разве ваша сестра и герцог были официально помолвлены?       — Не… нет, — испуганно икнула леди Болтон.       — Значит, она не была его невестой, — подытожила Санса, и в комнате повисло тишина. Больше они не разговаривали, лишь молча занимались вышивкой, думая каждая о своем. В частности, Санса о том, как ей одиноко без сурового герцога. Уже долгое время они были только вдвоем, и, похоже, она настолько привыкла к мужу, что уже не представляла, каково это жить, когда за твоей спиной нет крепкой стены — нет Сандора Клигана.

***

      — Ваше поместье случайно не проклято? — Болтон поправил на поясе два кремневых пистолета, проверяя, хорошо ли они закреплены. Охота на вепря всегда была опасным делом, и лучше было лишний раз убедиться в исправности и выборе оружия. Собаки уже натягивали поводки в предвкушении погони. Сандор не охотился уже довольно давно и успел позабыть, сколько этих натасканных, натренированных животных гибнет в схватке с диким зверем. Эти тоже, скорее всего, сегодня будут растерзаны.       — Что вы имеете в виду? — Клиган, как и граф, проверил кабанье копье — короткое, не более шести-семи футов, тяжелое с широким острым наконечником и перекладиной, поперечной древку. Неведомый громко фыркнул, словно оповестил хозяина, что он тоже не прочь поразмяться. Сандор ласково потрепал его по гриве.       — Уже двое Ланнистеров, посетивших его, умерли. — Болтон закрепил на поясе охотничий рог — словно последний штрих в их сборах и дал знак егерям о том, что пора отправляться в лес. Сейчас у кабанов был период спаривания, а значит, охота была вдвойне опасна.       — Насколько я слышал, только Джоффри, — усмехнулся Сандор. — Один раз бывал там и Джейме, но я не слишком расстроюсь, если этот златовласый хер помер где-то в море, на пару с моим братцем.       — Я говорю не о нем... — Глаза Русе Болтона были столь же невыразительны и блеклы, как и сам граф. По ним нельзя было сказать, чего он хочет от собеседника, поэтому Сандор приготовился выхватить оружие, коли в том будет нужда. — Вчера мне стало известно, что Тайвин Ланнистер умер по дороге в Париж после того, как навестил вас, ваша светлость.       — Неудивительно, он был уже довольно стар, — пожал плечами Клиган. Он бы больше удивился, если бы старый лев остался жив после того, как жрал из той тарелки, что обычно ставили Сансе. Ее молодой организм справился с ядом благодаря различным противоядиям и тому, что кушала жена, словно маленькая птичка. А вот Ланнистер не стеснялся, оставлял тарелку чистой, так что ничего удивительного в том, что он загнулся, не доехав до Парижа, не было.       — Он не был стар, — возразил Русе, — пятьдесят пять не такая уж большая цифра. Тем более, несмотря на немолодой возраст, он был все еще сильным, здоровым мужчиной. Что же случилось с ним в ваших владениях?       — Горе подкосило его, — не моргнув глазом изрек Сандор. — Как-никак он потерял любимого внука. Мы так и будем трепаться посреди леса, граф, или же наконец приступим?       Клиган был предельно спокоен: даже если Болтон и подозревал что-то до их беседы, предъявить он ничего не мог и теперь был вынужден молча проглотить его ложь. Русе подул в рог, и егеря спустили собак, мгновенно скрывшихся в чаще леса.       — Ну что, повеселимся? — сверкнул глазами засранец Рамси и пришпорил коня, отправляясь вслед за псами. Кровь забурлила по венам Черного Герцога в предчувствии славной охоты. ***       Сандор искренне наслаждался охотой. В последний раз он участвовал в ней, когда погиб Роберт Баратеон. Впрочем тогда он болел с жуткого похмелья и ничем не отличился. В этот же раз Клиган был предельно собран и настроен самостоятельно загнать зверюгу. Один раз кабан выпрыгнул на звериную тропу, едва не перепугав тренированных лошадей. К чести Неведомого конь лишь грозно всхрапнул.       — Давай, вперед, за ним! — выкрикнул Сандор, выхватывая копье. Какой же это был здоровый зверь, в добрых пятьсот фунтов. Болтоны остались далеко позади, их лошади не поспевали за Неведомым. Конь перепрыгнул поваленное бревно, устремившись туда, где неистово лаяли английские мастифы, загонявшие кабана в кольцо. Клиган, подобно смерчу, ворвался на поляну. Зверь уже метался там, рыхля землю мощными клыками. Две растерзанные собаки лежали на земле, истекая кровью. Сандор выставил вперед копье и пришпорил коня. Вот, сейчас, в этот момент! Зверь с мерзким визгом кинулся на него. И тут Неведомый поднялся на дыбы, передними копытами ударив вепря.       — Да чтоб тебя! — Клиган вылетел из седла, больно ударившись об землю. Он был умелым наездником, но не иначе заржавел, столько времени наслаждаясь мирной семейной жизнью. Впрочем сохранившиеся до сей поры военные рефлексы дали о себе знать — если лежишь на спине, рискуешь так и остаться на ней. Сандор вскочил на ноги, выставив перед собой копье, но слишком поздно — зверь пронесся мимо, и он едва успел отскочить в сторону, клыки лишь немного задели его ногу. — Ну давай же, тварь!       Вепрь развернулся, чтобы вновь напасть, и Клиган снова выставил вперед копье. Сейчас для него не существовало больше вещей в мире, кроме острия копья и сверкающих маленьких злобных глаз животного. Мастифы с лаянием бегали вокруг кабана, не давая ему сбежать. Вепрь взрыхлил землю копытом, оттолкнулся и понесся на Сандора. Тот перекинул копье в другую руку, достал пистолет и, улучив момент, одним резким движением вонзил орудие в глаз кабана, а затем выстрелил.       — В сторону! — На поляну выскочили Рамси и Русе, с двух сторон воткнув копья в кабанью тушу. Зверь захрипел, попытался подняться, но еще один выстрел добил его.       — Славная охота, — прохрипел Сандор, зажимая рану… ***       — Вы… Вы… — Санса была вне себя от гнева. — Вас не было всего пять дней, а вернулись уже с ранением?       — Пустяки, просто царапина, — отмахнулся Сандор, хлебая вино из бурдюка.       — За ужином Рамси Болтон только и делал, что болтал о том, как вы выскочили навстречу кабану и кинулись на него врукопашную.       — Рамси — идиот. Все было не так. Хватит уже глазеть на рану, быстрее она от этого не заживет. Лекарь промыл ее и зашил, ничего смертельного.       Санса выхватила у него бурдук, сделала большой глоток и вытерла рот рукавом.       — Вот сейчас вы меньше всего походите на леди, — расхохотался Сандор.       — Здесь только один идиот — и это вы! — гневно выпалила Санса. Как она была зла на своего беспечного мужа! Как донести до него свои волнения и чувства так, чтобы он понял их? Санса ухватилась за распущенные волосы герцога. Ей пришлось встать на цыпочки, чтобы дотянуться до его губ… Ответом ей был шокированный взгляд Сандора Клигана.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.