ID работы: 3934448

Не присылай ко мне ангела

Джен
PG-13
В процессе
219
автор
Размер:
планируется Макси, написано 127 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
219 Нравится 118 Отзывы 77 В сборник Скачать

3. Условия сделки

Настройки текста
Небо перед глазами было грязно-серого цвета, и смутное желтое пятно виднелось сквозь туман; солнце не могло пробиться и светить ярко. Холод пощипывал щеки, из ноздрей вырывался воздух, больше напоминавший белый пар. В уголках глаз начала скапливаться влага, и Артур смахнул ее, резко сев. Они устроили привал на лесной поляне, и рассвет давно миновал, но никто из переговаривающихся неподалеку рыцарей не удосужился его разбудить. Принц поднялся, дыханием согревая замерзшие руки, отпихнул ногой одеяло и громко позвал: - Сэр Леон! Его давний друг обернулся, отделился от своих товарищей и почтительно подошел. - Доброе утро, сир. - Почему меня не разбудили с первыми лучами солнца? - сердито спросил Артур. - Вам требовался отдых, милорд. Мы ехали до поздней ночи. - Я не могу позволить себе отдых, Леон, пока мой отец в опасности! - Но, сир, мы почти прибыли. Эалдор в той стороне. Принц оглянулся, прищурился, но сквозь туман было очень тяжело разобрать очертания даже ближайших деревьев, не то что окраин поселка. - Мы следовали согласно выбранному вами направлению на карте. Мы очень близко. Через пару часов мы будем на месте. - Если выедем немедленно, - проворчал Пендрагон. - А этого, как известно, не случится. Пусть рыцари собирают вещи. От завтрака что-то осталось?

***

Эалдором называлась небольшая по площади и численности населения деревня, граничащая с Камелотом. Она входила во владения Ценреда, и Артур никогда не подъезжал настолько близко к его королевству. Ценредом были недовольны его подданные: он не заботился об их благополучии так, как было должно, больше думая, как бы прокормить свою многочисленную армию. Простые крестьяне жили своей жизнью, исправно платя налоги, но не получая ничего взамен. И сейчас Артур на своих глазах убедился в том, насколько же не защищена эта маленькая деревня. Когда рыцари Камелота подъехали к Эалдору, то увидели, что они - не единственные незваные гости в этом месте. Около дюжины хорошо вооруженных мужчин грузили на своих коней чем-то набитые доверху мешки, а их предводитель, самый рослый и грозный из всех, что-то яростно выкрикивал, стоя над скорчившимся на земле стариком. Какой-то юноша попытался вмешаться, и тут же безмолвно упал, сраженный ударом дубины по голове. Женщины, собравшись у своих изгородей, плакали навзрыд. Дети испуганно жались к матерям, и те обнимали их, глядя, как исчезают остатки урожая. Предводитель, обрушив удар дубинки на бормочущего молитвы старика, обернулся к крестьянам: - Ну? Где вы спрятали остальное? Говорите, или... - Или что? - громко спросил подъехавший Артур. Разбойники разом обернулись. Рыцарей, несомненно, было больше. Борьба была бы неравной. Вожак бросил дубину и выхватил свой меч. - Ты кто такой? - Тот, кто повесит тебя за разбойное нападение на мирный народ. Разве ты не знаешь, как в Камелоте карают за подобное преступление? - Мы сейчас не в Камелоте, - прошипел один из разбойников. - Здесь король - Ценред. Артур спешился. Разбойники не отрывали от него взгляда. Лениво потянувшись, принц улыбнулся, а в следующий миг полетевший в нагнувшегося за мешком вожака кинжал чудом не отрезал ему пальцы, пролетев между указательным и средним. Клинок вонзился в полный мешок, и из прорези посыпалось зерно. Артур перестал улыбаться. - В следующий раз я не промахнусь. Ему не ответили. Ясно было, что этот человек не промахивается. - Отдай этим людям их добро, - хмуро сказал принц, и его рука потянулась к эфесу меча. Рыцари поспешили сделать то же самое. Главарь разбойников недобро сверкнул глазами, подошел и снял мешок, привязанный к его лошади. Остальные, переглянувшись, принялись недовольно отвязывать награбленное. - Вы пожалеете, - напоследок предупредил главарь, вскакивая на лошадь. Поднялась пыль от копыт коней; разбойники ускакали прочь. Жители деревни бросились забирать свои запасы. Артур подал знак спешиться. Крестьяне расступились перед рыцарями. Они хотели поблагодарить неизвестного воина, но не знали, с какими намерениями прибыл он и его люди. - Меня зовут принц Артур, - громко и четко обозначил наследник. - Я - сын Утера Пендрагона, короля Камелота. Не бойтесь меня, я не причиню вам зла. Люди зашептались между собой, не отрывая опасливо-восхищенных взглядов от Артура. Паренек, которого перед тем ударил главарь разбойников, вышел вперед, все еще потирая голову и морщась от боли. - Чего хочет от нас принц Камелота? Какое тебе дело до нас? - Наша деревня принадлежит Ценреду, - сказал кто-то в толпе. - Не вижу, чтобы Ценреду было до вас хоть какое-то дело, - сказал Артур. - Они вернутся, - одна женщина всхлипнула, помогая поднимать на ноги старика. - Разбойники вернутся. - Конечно, они вернутся, - согласился принц. - И я могу предложить вам очень выгодную сделку. Люди опять насторожились; Артур пристально оглядел их, всех и каждого, но не мог понять, кто из этих крестьян - тот, кто так отчаянно ему нужен. - До меня дошли слухи, что вы усердно прячете у себя колдуна. Я хочу поговорить с ним. Он мог видеть, как они обмениваются взглядами украдкой, как опускают головы, одна женщина побледнела и испуганно куда-то посмотрела, но это было так быстро, мимолетно, что Артур не уловил, на кого был направлен этот взгляд. - Я помогу вам, - принц шагнул ближе, - его имя - Мерлин. Странное имя, надо сказать. Будто девчачье. Он хотел немного подразнить колдуна, чтобы заставить его показаться. Но это не понадобилось. При упоминании имени крестьяне все повернулись в одну сторону. Черноволосая женщина, что так испугалась перед этим, теперь прижала свои дрожащие руки к груди. "Его мать", - догадка молнией пронеслась в мозгу Артура. И правда. Они были похожи. У маленького домика, позади всех своих односельчан, стоял встрепанный мальчишка с темными, как вороново крыло, волосами. Высокий и худой, он стоял, будто вытянувшись по струнке, в скромной одежке, бросающимся в глаза красным платком на шее. Он был очень молод, моложе Артура. Он чуть попятился, оказавшись центром всеобщего внимания, но вскинул голову и немного хрипло произнес: - Это имя не более странное, чем твое, Артур. Принц встрепенулся. Никто прежде не позволял себе такой дерзости в его адрес. Кроме, разве что, Морганы, но она не в счёт - сестра, как-никак. Но чтобы подобным тоном с наследником Утера говорил деревенский мальчишка? Глаза наглого мальчишки насмешливо блеснули. Голубые. Почти как у Артура, только чуть больше неба и чуть меньше стали. Невинность, вот как это называется. Но он колдун, а значит, плевать на его юный возраст, и на то, что не знавал он никогда ни жара сражений, ни трудностей походов; он нарушил закон. Он виновен. И по законам Камелота должен быть казнен. Принц не задумывался о его дальнейшей судьбе прежде. Будет ли справедливо казнить человека, который, быть может, поможет ему? - Я не знаю, какие слухи до тебя дошли, но я не колдун, - сказал Мерлин, и Артур мог бы поверить, глядя на него, но... Уж слишком много эмоций было вложено в это одно простое предложение. Как будто Мерлин повторял его десятки, сотни раз все разным и разным людям. Как будто он отчаянно хотел, чтобы они поверили, наконец. Но они не верили. Принц снова посмотрел на мага. Он не внушал трепета, не видно в нем было могущества, не заметно величия. Если он умеет колдовать, то почему не защитил родную деревню? Боялся, что его увидят в процессе колдовства? Боялся, что на него донесут? Или не так уж он хорош в своем деле... Или хорош, и тщательно это скрывает. Кто скрыл от разбойников остальной запас провианта? Артур покосился на сэра Леона. Они слышали, что об этом Мерлине говорил тот крестьянин. Верный друг не привел бы его сюда, если бы это того не стоило. И если бы эта маленькая деревенька принадлежала Камелоту, Артур бы уже давно все сделал по-своему. Но он в королевстве Ценреда, он в гостях, он не может вот так просто забрать к себе его подданного, пусть даже мага. Но ведь разрешение короля спрашивать совсем необязательно, надо только... - Я вижу, король Ценред не уделяет должного внимания охране своих территорий, - громко, отвернувшись от объекта своего пристального внимания, произнес Пендрагон. - Ее могу обеспечить я. Я из Камелота, я не обязан охранять вас и помогать вам. Но я буду это делать. Я, наследный принц Камелота, возьму на себя обязанность защищать вашу деревню отныне и впредь от каждого, кто посмеет на нее напасть. Но вы должны будете за это заплатить. - У нас ничего нет! - запальчиво воскликнул молодой парень, одной рукой прижимая к груди ребенка, а другой обнимая жену. - Разбойники забрали почти все! Зерна осталось мало, и... - Мне не нужны ваши припасы, я прошу лишь о маленькой услуге, - усмехнулся Артур, сделал паузу, и вновь впился взглядом в по-прежнему стоящего на своем месте Мерлина. - Мне нужен ваш волшебник. - О, добрый господин! - не выдержала его мать, умоляюще протягивая руки к наследнику трона. - Сжальтесь, мой сын ни в чем не виноват, ваши подозрения необоснованны. - Замолчи, Хунис! - резко оборвал ее кто-то из толпы. - Пусть принц забирает твоего ублюдка, невелика потеря! - Что ты только что сказал о моем друге? - вспылил паренек, тот самый, кто первый спросил Артура, какое ему есть до них дело. - Что слышал! Его давно пора отсюда гнать, он не друг тебе, Уилл! С самого начала было ясно, что здесь дело нечисто! - Верно! С Мерлином всегда было непросто! - Ой, да замолчите вы! Разорались! У каждого бывают плохие дни, бедняжке просто иногда не везет, вот и все! - Не везет, Линда? Это ведьмовское отродье! - Прекратите, здесь же его мать! Крестьяне словно забыли о присутствии Артура и его рыцарей. Принц перевел взгляд на Мерлина, и тот посмотрел на него как-то печально, обреченно, оторвался, наконец, от изгороди, и подошел ближе, обходя увлеченных спором людей. - Зачем я тебе? - спросил он, приблизившись, даже не подумав облачить свои слова в более любезный тон, не добавив уважительного "сир". - Мне нужна твоя магия, - напрямик сказал принц, заставив себя проглотить это неуважение. - Зачем? - не отставал Мерлин. - Ты задаешь слишком много вопросов. - А ты даешь так мало ответов. Ты приехал сюда, в такую даль, из самого Камелота, зачем? - Ты узнаешь, если согласишься поехать со мной. - Почему ты думаешь, что я соглашусь? - Ты ведь хочешь защитить свою мать, своего друга? И некоторые из этих людей не так уж озлоблены на тебя. - Да, - Мерлин рассеянно оглядел спорщиков и, уловив взгляд своей матери, опустил глаза. - Ты прав. - Что ты за волшебник, если сам не можешь их защитить? - вдруг вырвалось у Артура. - Очевидно, такой, который сильно тебе нужен, - отпарировал Мерлин. - Ты проделал этот путь, только чтобы доставить меня в Камелот и там казнить? Артур неожиданно до самого себя расхохотался. - Кем ты себя возомнил, мальчик? У меня есть дела поважнее, чем рыскать по соседним королевствам в поисках колдунов, только чтобы их казнить. - Тогда зачем ты здесь? - Ты узнаешь, - пообещал принц. - Вот что, давай заключим сделку. Ты поедешь со мной, а я оставлю здесь свой отряд, который защитит твою деревню от разбойников. Я даже пришлю сюда рыцарей для постоянной охраны. Никто и никогда больше не нанесет Эалдору вред. Если ты, конечно, согласишься пойти со мной. И выполнить одно мое поручение. - Какого рода поручение? - подозрительно прищурился Мерлин. - Ты узнаешь, - повторил Артур. - Ну, так как? - Никуда он не пойдет, - неожиданно звонким голосом ответила Хунис. Оба юноши вздрогнули: они ее не заметили. - Мерлин останется здесь. Он не тот, кто вам нужен. Было что-то такое в том, как она обнимала своего сына. Что-то, что заставило Артура почувствовать себя... обделенным. Он не мог продолжать разговор при этой женщине. Не мог говорить то, что собирался. Молча, без слов, он отступил назад и отошел, сам не зная, что делать дальше, как дальше действовать... Когда вдруг позади раздался голос: - Подожди! Эй, подожди! Принц обернулся. Волшебник, скинув руку матери со своего плеча, подбежал к нему. - Подожди! Я пойду с тобой. Артур изучающе посмотрел в его взволнованное лицо и предупредил: - Учти, колдун: ты можешь не вернуться назад. - Но моя мама, мой друг, мои односельчане... Они будут под твоей защитой? - Даю слово. - Тогда и я даю слово. Я пойду с тобой и исполню твое поручение, даже если никогда не вернусь домой. - Нет, Мерлин, ты не можешь... - запротестовала Хунис. - Ты не можешь пойти с ним, - добавил Уилл, подойдя ближе, - вспомни, что в Камелоте делают с такими, как ты. - Мама, Уилл, - Мерлин тепло взглянул на друга и сжал ладони матери. - Все уже решено.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.