ID работы: 3934448

Не присылай ко мне ангела

Джен
PG-13
В процессе
219
автор
Размер:
планируется Макси, написано 127 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
219 Нравится 118 Отзывы 77 В сборник Скачать

16. Вычисляя виновного

Настройки текста
— Те же симптомы, что и у короля, — негромко озвучил Гаюс, закончив осматривать церемониймейстера. Мерлин, сидящий в уголке комнаты и значительно притихший, поднял голову. Они с лекарем пришли к Джеффри так быстро, как только могли, но было уже поздно: мужчина лежал без сознания на пороге своего дома, бледный и неподвижный. Они перетащили его на лежанку, и сейчас лекарь пришёл к неутешительному выводу. Но Мерлин и так уже это знал. В доме библиотекаря было гораздо прохладнее, чем ожидалось. А на пути им встретился маленький мальчик в белом облачении, причём видел его только волшебник. Гаюс ребёнка не заметил, пройдя прямо через него. — Он умрет, да? Лекарь обернулся к своему подопечному. — Вполне вероятно, — подтвердил он. — Если мы не найдём лекарство. — От этой болезни нет лекарства, — возразил Мерлин, резко поднимаясь. — Мы бессильны против самой Смерти, Гаюс. Если она решила его забрать, ничто не поможет. — Но мы можем попытаться. — Нет, Гаюс, ты не понимаешь. Я видел ее. Старый придворный открыл было рот, ничего не понимая, собираясь задать ещё вопрос, но в этот момент входная дверь отворилась, и в доме показалась дочь Утера. Она сразу увидела бессознательного Джеффри и охнула: — Значит, я опоздала… — Леди Моргана, — Гаюс торопливо подошёл к девушке и предложил ей присесть. — Что вы здесь делаете? — Я видела сон, — потрясённо проговорила Моргана, не отрывая взгляда от библиотекаря. — Ужасный сон… Я шла за каким-то мальчиком, он привёл меня сюда… он прикоснулся к Джеффри, и тот упал… А потом эта песня… — Маленький мальчик в белой одежде? — громко спросил Мерлин. Дочь короля, как будто только что увидев его, удивленно ответила: — Да. А песня какая жуткая… Про Джеффри, и моего отца, и… этого мальчика. — Мерлин уже пересказал ее мне, — мрачно вставил Гаюс. — Что ж, сомнений быть не может: мы имеем дело с похожим случаем. Но зачем кому-то убивать Джеффри? В случае с королем легко предположить, что это была чья-то месть, но здесь… — Джеффри был в числе приближенных моего отца, — сказала Моргана. — Что, если кто-то охотится на сторонников короля? — Хотите сказать, этому человеку мало было смерти Утера, и теперь он принялся за членов Совета? — встревожился лекарь. — Но ведь и ты состоишь в Совете, Гаюс, — обеспокоенно вмешался Мерлин. — И я был ближе всех к королю. Но по какой-то причине убийца выбрал не меня. Все трое уставились на бессознательного церемониймейстера. — Его надо перенести в замок, в мои покои, — наконец нарушил молчание Гаюс. — Мерлин, позови сюда стражников. Пусть помогут. Волшебник кивнул и вышел за дверь. — Миледи… — Я должна сказать Артуру, — пробормотала Моргана. — Все намного серьезней, чем мы думали. Очевидно, убийца не остановится… — Леди Моргана… — О боги, а если он нападет ещё на кого-нибудь… — Миледи! Девушка, наконец, смогла отвести взгляд от неподвижного мужчины на полу. — Пусть о мальчике в белой одежде Артуру расскажет Мерлин, — мягко, но внушительно произнёс Гаюс. — Принцу ни к чему знать, что вы его видели. Ему также не следует знать, что вы слышали песню. — Но почему? Как я тогда объясню, как оказалась здесь?  Лекарь пожал плечами. — Проходили мимо и увидели, как мы с Мерлином спешим сюда? — предположил он. — Гаюс, но почему? — Потому что Его Высочество знает, что Мерлин — волшебник. — Что… что ты имеешь в виду? — Моргана осеклась. — Я… ты хочешь сказать, что я… — Я ничего не хочу сказать. — Но в случае с отцом Артур тоже слышал песню. — Потому что это был и его отец, — лекарь внимательно посмотрел на растерянную девушку, отвернулся и прошёл вглубь комнаты, к столу, заваленному бумагами и книгами. Он окунул перо в чернила, взял чистый пергамент и принялся составлять список. — Миледи, мне нужны свежие травы для лечебных отваров. Времени собирать их самому нет, нанимать кого-то и объяснять, как они выглядят -тоже. Я знаю, вы сведущи в травах. Сможете проконтролировать, чтобы все ингредиенты были доставлены мне вовремя? — Конечно, — дочь короля сразу забыла о тревожных мыслях и с готовностью заглянула в список. — Я лично этим займусь. — Благодарю, — Гаюс протянул ей пергамент. Все необходимые травы у него были, но нужно было отвлечь девушку. Да и иметь большой запас — никогда не лишнее.

***

И так, несмотря на древний закон, согласно которому Моргана должна была вот-вот пройти коронацию, каким-то образом главным в сложившихся обстоятельствах снова стал Артур. Казалось обычным и правильным довериться ему, его суждениям, его решениям. Опереться на него, такую твёрдую и надежную опору, и ждать. Ощутить себя в безопасности, как за каменной стеной. Не бояться, потому что он не боится. Моргана ощутила укол совести за то, что переложила всю ответственность на брата. Но он не возражал, а ей так было спокойнее. Она сидела в каморке лекаря и толкла в ступке какой-то порошок по его поручению, пока сам хозяин комнаты вполголоса переговаривался с ее братом. Она даже не вслушивалась. — Перескажи ещё раз, — вдруг обратился принц к волшебнику. Мерлин, стоявший тут же и не принимавший в разговоре активного участия, не стал спорить и пересказал услышанную песню ещё раз, монотонно и устало. — Что бы это могло значить? — спросил Артур, ни к кому конкретно не обращаясь. — Сир, если мотивом для убийства короля была месть, а это, несомненно, так и было, возможно, то, что Джеффри стал второй жертвой — это закономерность. — Конечно, это не случайность, Гаюс! Но почему? — Возможно, это месть от родственника казнённого колдуна или колдуньи? Джеффри в песне назван хранителем закона. Ведь он действительно знал закон лучше всех. Также в песне ему было сказано поумерить пыл. Что, если на него напали за то, что именно он составил законопроект запрета на магию? — А это он составил? — нахмурился Артур. — Да, по поручению вашего отца. — Тогда все сходится. Отец подписал этот закон, и теперь им обоим мстят за то, что какой-то колдун был казнен. — Но почему именно сейчас? Оба собеседника посмотрели на волшебника, задавшего этот вопрос. — Трудно будет установить, за какого именно мага мстят, — добавил Мерлин. — Насколько я знаю, на костре в Камелоте погибли десятки колдунов. — Сотни, — негромко поправил Артур, и от его спокойного тона и пристального взгляда Мерлину стало не по себе. Как будто принц проверял его реакцию, зная, что и он маг. — Ты прав, Мерлин. Так почему за казнённого стали мстить только сейчас? Почему не раньше? — Не было возможности, — предположил Гаюс. — Наш преступник долго учился колдовству. Чтобы достигнуть подобного мастерства, требуются годы упорного труда и, конечно, талант. Убийца силён. Возможно, он ждал своего шанса долгие годы. — Возможно, это сын или дочь казнённого колдуна, которые были слишком малы на момент казни. Теперь они выросли и смогли отомстить, — высказался Мерлин. — Все возможно, — неохотно согласился Гаюс. Он бросил внимательный взгляд на мага; тот ничего не заметил. Ещё несколько минут все трое молчали, наблюдая, как Моргана, смочив тряпицу, протирает лицо библиотекаря, даже не шевельнувшегося за все время. — Это хорошая теория, Мерлин, — неожиданно поддержал Артур. — Я помню, как отец упоминал о сыне Нимуэ. — Нимуэ? — непонимающе переспросил юноша. — Она была придворной колдуньей Камелота ещё до моего рождения. А потом она предала моего отца. Она сбежала до того, как её смогли арестовать, и скрывалась несколько лет. Ее нашёл Гаюс, насколько я понял… Да? — Да, — кратко ответил лекарь. Было очевидно, что оба юноши ждут от него более подробного рассказа, но Гаюс явно не собирался распространяться на эту тему. — Гаюс был проездом в какой-то деревне, — пояснил Артур Мерлину. — И там случайно встретил ее. Что она там делала, Гаюс? — Я не спрашивал. — Она же там родила ребёнка, да? — не отставал принц. — Сколько лет назад это было, примерно лет двадцать? — Да, — кивнул пожилой мужчина. — То есть, сын Нимуэ вполне мог захотеть отомстить за свою мать? — взволнованно спросил Мерлин. — За то, что ее изгнали и преследовали? — Он мог бы, — охотно ответил Артур. — Если бы дожил до этого дня. — То есть? — Гаюс вернулся и рассказал об этой встрече отцу, а также о том, что ребёнок родился мертвым. Не так ли, Гаюс? — Да, именно так я и доложил. — Отец говорил, его рыцари тотчас же отправились в ту деревню, но Нимуэ там уже не было. Кстати, а что это была за деревня, Гаюс? — Небольшая деревня на границе, — уклончиво ответил старый лекарь, подходя к кровати больного и поверяя его температуру. — Я знаю это, но как она называлась? — Да ты отстанешь, наконец, от Гаюса?! — не выдержала Моргана. — Что ты пристал к нему с глупыми расспросами! Какая разница! Сын Нимуэ не мог этого сделать, раз родился мертвым! — Я только веду к тому, что это мог сделать любой сын или дочь любого колдуна или колдуньи, которые пострадали от закона отца! — Конечно, — согласился придворный лекарь. — Вы абсолютно правы, Ваше Высочество. А теперь, пожалуйста, оставьте меня с пациентом. Ему необходим покой, а мне легче работается в тишине. — Мы уходим, Гаюс, — Моргана подхватился брата под локоть и подтолкнула к двери. Мерлин, тоже собиравшийся уйти, остановился, услышав строгий голос своего временного опекуна: — А ты, мальчик, останься. Волшебник взглянул на захлопнувшуюся за августейшими особами дверь и оглянулся, но, вопреки своему тону, Гаюс не выглядел рассерженным. — Поможешь мне здесь. За больным нужен постоянный уход. — Хорошо, — пробормотал Мерлин. Он уселся на скамью подле Джеффри и вгляделся в лицо пациента: ничего нового, ничего обнадеживающего. — Гаюс, если Артур не найдёт этого колдуна, Джеффри умрет. Лекарь не ответил. Он извлёк из шкафа все его содержимое и сейчас занимался тем, что разглядывал каждый пузырёк с лекарством. Это занятие помогало ему оценить запасы готовых микстур и одновременно отвлечься от ненужных мыслей. — Хочешь знать, о чем я думаю? — звонкий голос вырвал придворного из размышлений. — Нет, не особенно, — сухо произнёс Гаюс. — Я думаю: как поразительно, что Артур, стремясь найти этого неизвестного колдуна, ни разу не подумал обо мне. — Он знает, что ты здесь ни при чем. — Чтобы наслать на кого-то проклятие, необязательно находиться рядом с этим человеком. — Это правда, но также правда и то, что ты этого не делал, Мерлин. — Но мой отец тоже может быть одним из казненных Утером! Лекарь, наконец, оторвался от своего занятия. Мерлин смотрел прямо на него, ожидая ответа, и по его лицу ясно было видно, как он хотел, чтобы его слова опровергли. Гаюс смягчился. — Нет, Мерлин. Твоего отца среди них не было. — Откуда ты можешь знать, Гаюс? — Просто знаю и все. — Моя мать никогда мне ничего говорила о моем отце, — настаивал волшебник. — Что, если я от него унаследовал свою магию? Лекарь вздохнул. Помедлив, он выпрямился и подошёл к юноше. — Я служу в этом замке всю жизнь, Мерлин. Я видел списки казненных, много раз лично слышал оглашаемые приговоры. Клянусь, твоего отца там не было. Он обнял и прижал к себе мальчика, желая, чтобы тот выбросил эти мысли из головы. Но Мерлин явно не собирался этого делать. — А ты можешь поклясться, что он не был колдуном? Гаюс закрыл глаза. Ах, он столько лгал в отношении этого мальчика! И предпочёл бы отныне говорить только правду. Но пока это было невозможно. — Нет, Мерлин. Бесспорно, быть Повелителем драконов — не означает быть колдуном. Но это все равно имеет отношение к магии. Балинор был связан с магией, как ни крути. — Он ещё жив? — вдруг спросил волшебник. — Я не знаю, Мерлин, — честно ответил лекарь. — Я не знаю.

***

Эта ночь была тяжелой. Гаюс не мог уснуть, слушая почти беспрерывный голос в своей голове. Дракон настойчиво звал его, но лекарь не собирался приходить, хорошо зная, о чем пойдёт разговор. Он встал, ещё раз проверил больного. В состоянии Джеффри не произошло никаких изменений, и на данном этапе это было хорошо. По крайней мере, не было ухудшений. Затем Гаюс заглянул в соседнюю комнатку. Там безмятежно спал мальчик, из-за которого дракон так разволновался, из-за которого не мог спать Гаюс. Он привязался к этому мальчику, не за последние дни, а с первых минут его появления на свет. С того самого момента, как принял решение, изменившее судьбу этого мальчика, навсегда, судьбу его родителей и, может быть, судьбу всего Камелота.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.