Последствия большого взрыва.

PG-13
Завершён
233
автор
yatsan_platini соавтор
LissaLand соавтор
Фэндом:
Размер:
73 страницы, 24 876 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
233 Нравится 61 Отзывы 64 В сборник

Глава 2

Настройки
Первое, что почувствовала Хупер, очнувшись, – это ужасную боль в голове, которая делала невозможным анализ даже самой элементарной информации. Левое плечо и бедро также подозрительно ныли. Молли попыталась пошевелиться, но при первом же движении режущая боль скрутила всё её тело. Немного отойдя от шока, девушка благоразумно решила не двигаться и принялась вспоминать, что же послужило причиной, приведшей её к подобному состоянию. Хупер помнила, что с утра, когда она пришла на работу, всё было относительно спокойно. Часам к одиннадцати подвезли труп какой-то несчастной и попросили поторопиться, так как Его Величеству «Самовлюблённому Павлину» нужен был результат. Отправившись переодеваться, она сказала Филиппу, чтобы тот начинал без неё, а когда она вернулась в прозекторскую, в дверях уже стоял Холмс и почему-то приказывал ей лечь на пол. Больше Хупер не помнила ничего. Теперь становилось понятным, о чём предупреждал её Шерлок. В трупе была бомба. А ведь её сразу насторожил такой резкий запах серы. Медленно разогнув затёкшую руку, Хупер стала ощупывать то, на чём лежала. От мысли, что она попала в больницу, сердце девушки сжалось. Если кто-то узнает её настоящее «Я», с работой можно будет попрощаться. Однако, долго прибывать в сомнениях патологоанатому не пришлось: дверь скрипнула, и некто, стараясь создавать как можно меньше шума, вошёл в комнату. Молли боязливо приоткрыла глаза, жмурясь от бьющего в глаза света – вопреки её ожиданиям она находилась не в больничной палате, а в типичной комнате одной из лондонских квартир. Вошедшей была немолодая женщина, лет шестидесяти. Высокая и худая, но с удивительно прямой для своего возраста осанкой. Её седые волосы были уложены в аккуратную причёску, а простое домашнее платье сидело как влитое. Поставив поднос с фарфоровым чайником и чашкой на небольшую тумбу, старушка посмотрела на Молли и, поняв, что та не спит, ласково улыбнулась. — О слава Господу, вы пришли в себя, мисс Хупер! Как вы себя чувствуете? — протараторила она. — А-а-а? — ничего вразумительнее девушка сказать не смогла, поскольку в голове было слишком много вопросов. — Шерлок? Он вышел пять минут назад. Бедный мальчик! Всю ночь не спал. Пойду порадую его, — не дав сказать Молли ни слова, старушка вышла за дверь и оставила девушку теряться в догадках. Сейчас и так не очень здоровая голова была готова разорваться от количества неясных моментов. Как она оказалась на Бейкер-стрит? Кто оказывал ей медицинскую помощь? И с чего вдруг самовлюблённого Шерлока Холмса начала беспокоить её судьба, да так, что он её к себе домой приволок? Впрочем, источник ответов на эти и другие вопросы уже стоял на пороге её комнаты. В халате, накинутом прямо на привычный костюм, и с чашкой кофе в руках Шерлок внимательно смотрел на Хупер и ждал хоть какой-нибудь реакции на своё появление. Сама девушка была крайне смущена тем, что мужчина видит её лежащей в постели, но, сумев быстро справиться с эмоциями, заговорила: — Мистер Холмс, не потрудитесь ли вы объяснить, что вчера произошло? — тон её был холоден и немного надменен. — Был взрыв в Бартсе, и, дабы не компрометировать вас, я посчитал, что целесообразнее отвезти вас сюда, а не в больницу. Доктор Ватсон, весьма кстати, согласился оказать вам медицинскую помощь, — пожал плечами Шерлок. — Мне не нужны от вас подачки, Холмс, — разозлилась Молли, причём больше на себя, чем на Шерлока. Глубоко поражённый такой дерзостью Шерлок не сразу смог ответить. — Боюсь, эту «подачку» придётся принять: в противном случае вы попрощаетесь либо с жизнью, либо с работой, — съязвил мужчина. — Уж лучше это, чем быть вам чем-то обязанной, — патологоанатом практически закипала от злости. — Я ухожу, — она попыталась встать, не обращая внимания на пронзающую тело боль, но крепкие мужские руки тут же намертво пригвоздили её к простыне. — Значит так, — детектив говорил медленно, со сталью в голосе и тщательно выговаривая каждое слово. — Вы останетесь здесь, нравится вам это или нет. А если ещё раз попытаетесь нарушить постельный режим, то я прикую вас наручниками к кровати, — и, отпустив девушку, добавил: — За вами присмотрит Арчи. Миссис Хадсон вас накормит, а если я узнаю, что вы, мисс Хупер, меня ослушались – пеняйте на себя. Всего хорошего, — с этими словами консультант развернулся на каблуках и, громко хлопнув дверью, покинул комнату. Патологоанатом была, мягко говоря, в шоке. За годы работы с детективом ей приходилось видеть разного Холмса, но такого – ещё ни разу. Стоило признать, у Шерлока было много недостатков, но то, что он мог быть жестоким, для Хупер стало неожиданностью. Невольно поёжившись от воспоминаний о взгляде детектива-консультанта, девушка поняла, что ей придётся смириться со своим заточением. Неожиданно дверь скрипнула, заставив Молли вздрогнуть, и в комнату вошёл маленький мальчик, лет десяти. Он был хорошо и со вкусом одет, аккуратно причёсан, а в движениях ощущалась некая, несвойственная детям, эстетика. — Добрый день, мисс Хупер! — улыбнулся мальчик. — Я рад с вами познакомится, — мальчик сел на стул, стоящий у стены, и отложил принесённые с собой наручники. Молли невольно улыбнулась при виде такого маленького, но серьёзного мальчика. Холмсу, как отцу, стоило отдать должное. — Взаимно. Ты, кажется, Арчи? — мальчик кивнул. — Мистер Арчибальд Холмс, — Хупер тоже продемонстрировала, что намерена общаться с ним на равных. Мальчик же почему-то весело рассмеялся, услышав подобное обращение. Поймав на себе недоуменный взгляд, он наконец пояснил: — Вы ошиблись, мисс. Я вовсе не сын мистера Холмса. — А кто же ты тогда? — удивилась патологоанатом. — Помощник, — усмехнулся мальчик. — Да? — в голове Хупер созрел план побега. — Может, ты поможешь мне уйти? Я заплачу. Арчи тут же посерьёзнел. Веселье в его взгляде сменилось насторожённостью. — Нет. Мистер Холмс сказал следить за вами. А если я вас провороню, он меня накажет. — Он что, тебя бьёт? — возмутилась девушка. — Нет, что вы! — запротестовал парнишка. — Мистер Шерлок – самый достойный человек из всех, кого я знаю. Я обязан ему всем. — То есть? – это разительно отличалось от того, что знала Молли о своём знакомом. — Мне было восемь лет, когда я попался за воровство жандармам. Я стащил у мистера Холмса часы. Меня чуть в детский приют не отправили, но миссис Хадсон нужен был помощник, и Холмс взял меня к себе. Постепенно я получил доступ к его книгам, журналам и газетам. Вы помните дело о гвардейце? — уточнил Арчи и, увидев утвердительный кивок, продолжил: — Это я случайно натолкнул мистера Холмса на мысль о фотографе, сказав, что бывают люди-невидимки. С этого времени он начал со мной заниматься. Мистер Шерлок всегда рассказывает мне о своих делах, заставляет читать разные книги, составляет головоломки. Я учусь в лучшей школе Лондона. Мистер Холмс говорит, что из меня выйдет хороший детектив, — было видно, что Арчи души не чает в детективе. На несколько долгих минут комната погрузилась в тишину. Хупер не знала, что и думать. Неужели этот самодовольный идиот может быть иным? Может любить кого-то, иметь свои привязанности? Ещё час назад Молли послала бы того, кто предположил подобное, в психиатрическую клинику, но сейчас… — Вы зря так с ним, — вдруг заговорил паренёк. — Мистер Холмс очень за вас переживал. Он сегодня всю ночь не спал, чтобы успеть среагировать, если вам станет плохо. Каждые десять минут пульс проверял и всё время записывал, чтобы убедится в стабильности. Я, честно говоря, не видел, что бы он за кого-то так боялся. После этих слов Хупер стало совсем стыдно. Вспомнив и проанализировав своё поведение, она поняла, что сболтнула лишнего. От мук совести её избавила вошедшая без стука, но с лучезарной улыбкой на лице, молодая женщина, которая, кажется, была супругой доктора Ватсона. — Здравствуйте, мисс Хупер! — весёлым тоном проговорила она. — Арчи вас совсем замучил? — Добрый день, миссис Ватсон! Нет, напротив, я узнала много интересного, — поспешила заверить Хупер. — Просто Мэри, — улыбнулась женщина. — Хорошо, — девушка была немного удивлена подобной непосредственности. — Вот и славно. Давай мы тебя перевяжем, — просияла женщина. — Арчи, на выход. Мальчик кивнул и, спрыгнув со стула, чинно удалился. Мэри проследила за ним и, убедившись, что они остались вдвоём, начала доставать бинты и инструменты. — Скажи, как ты в морге-то оказалась, — поинтересовалась Мэри. Поняв, что скрывать правду бесполезно, Молли решила честно ответить на поставленный вопрос. — Я там работаю, — вздохнула она. — Но там же нет женщин… — удивилась Мэри. — Постой, а не ты ли тот знаменитый доктор Хупер, которому удаётся поставить Холмса на место? — просияла Ватсон. — Я, — смущённо улыбнулась Хупер. — Я уже тебя уважаю, – женщина откинула одеяло и начала перерезать бинты на перевязках. — А что со мной? — патологоанатом решала сама оценить своё положение. — Сейчас все хорошо. Но если встанешь, швы разойдутся. Да и далеко ты не уйдёшь: сотрясение не даст, — ухмыльнулась Мэри. После таких новостей желание уйти резко поубавилось. Тем временем медсестра уже приступила к перевязке, но решила отвлечь свою пациентку от неприятных ощущений посредством разговора. — А что между тобой и Шерлоком? — Не поняла? — подобного вопроса Молли явно не ожидала. — Ну, вы спите или только встречаетесь? — беззастенчиво продолжила Ватсон. — Нет, — ошарашенно проговорила Хупер. — Ну, как будто я не вижу, как он за тебя переживает. Вчера, когда ты пострадала, он как неживой ходил. Честно говоря, я думала, он убьёт Лестрейда за недосмотр. К тому же он так на тебя смотрел: прямо, как Джон на меня когда-то. Он даже анальгетик сам сделал. Шерлок ещё никогда не боялся потерять кого-то так, как тебя вчера ночью. — Да правда, нет, — озадачено проговорила девушка. — Я думала, он вообще меня ненавидит. — Да? — Мэри поняла, что Хупер не врёт. — Значит, скоро будет. Долго он так не протянет. Шерлок вообще не умеет что-то в себе держать, — оптимистично заявила бывшая Морстен. Остальная перевязка прошла в молчании, так как Мэри решила, что её подопечной нужно переварить информацию. Вскоре женщины начали прощаться. Ватсон, перед самым уходом, пообещала завтра снова зайти и взяла с Хупер клятвенное обещание не вставать с постели, после чего девушка осталась одна. Правда, ненадолго: спустя какое-то время в комнату вернулся Арчи, вооружённый учебником по анатомии, и попросил патологоанатома рассказать об интересных случаях в её практике. Так, за беседой, незаметно пролетело время, но, когда входная дверь хлопнула и снизу послышался голос Шерлока, Арчи, наскоро попрощавшись, поспешно побежал вниз встречать своего наставника. А сердце Молли тут же упало в пятки: она понимала, что ей необходимо извиниться, но понятия не имела как. Скоро послышался топот, и дверь в покои девушки распахнулась: на пороге стоял Холмс, таким, как привыкла его видеть Хупер. В дурацкой шляпе, дорожной накидке и с трубкой в зубах. — Мисс Хупер. Рад, что вы меня не ослушались. Ужин через полчаса, — Шерлок собирался выходить, но девушка его остановила. — Мистер Холмс, — мужчина развернулся и внимательно посмотрел на собеседницу. — Думаю, я должна извинится. Я была не права… Я правда… Я не… — начала заикаться девушка. — Мисс Хупер, — перебил её детектив. — Вы мне ничего не должны. Давайте сделаем вид, что ничего не было. В конце концов, я тоже не выказал чудеса тактичности. Я не причинил вам боли? — осведомился консультант. — Нет, что вы! — подобное заявление заставило девушку покраснеть. — Отлично, — тут детектив недобро ухмыльнулся и, чуть повысив голос, сказал: — Миссис Хадсон, раз уж вы подслушиваете, то поторопитесь с ужином. За дверью кто-то поперхнулся воздухом. Услышав это, Молли искренне рассмеялась – даже Холмс не смог сдержать улыбки. — Увидимся за ужином! — с улыбкой заявил Шерлок, поспешно выходя из комнаты. Через полчаса, детектив появился у Хупер в комнате с журнальным столиком из гостиной. Установив его рядом со стулом, он пояснил недоумевающей девушке свои действия. — Я подумал, что нехорошо оставлять даму одну. Давайте я вам помогу, — детектив помог Молли сесть на кровати и подложил под её спину подушку. — Спасибо, — смущённо выдавила из себя Хупер. Следующим в её комнату перекочевало красное кресло, которое заняло своё место рядом со столиком. Когда все было обставлено, в комнату въехала тележка с едой, за которой шёл Арчи. Вручив девушке её порцию, он занял уже привычный стул и, дождавшись, пока детектив усядется, начал торопливо поглощать пищу. Через десять минут его тарелка опустела, и цель столь быстрой трапезы стала очевидна. — Вы узнали, кто взорвал Бартс? — Нет, Арчи, пока нет. Единственное, что могу сказать, так это то, что нам всем очень повезло, что подрывник не очень герметично упаковал взрывчатку, и шёл дождь. Часть пороха отсырела, поэтому Бартс не превратился руины, — пожал плечами детектив. При этих словах Молли невольно передёрнуло, и Шерлок, заметив это, поспешил сменить тему. — А я рассказывал тебе про дело о ядовитых свечах? — Нет, — глаза парнишки засветились. — Ну что ж… Следующий час Молли и Арчи с открытыми ртами слушали рассказ о том, как один из участников сатанинской секты убил более ста человек народу, выплавив свечи с кристаллами Брома, оксид которого, выделяющийся при горении, был крайне ядовит. Когда же рассказ был окончен, мальчик торопливо собрал приборы и поспешил отвезти их на кухню, оставив Хупер и Холмса наедине. — Мисс Хупер, — как будто что-то осознав, заговорил мужчина. — А ведь мы, по сути дела, и не знакомы. Я знаю только Мэтью Хупера. — И правда, — удивилась Хупер. — Давайте знакомиться заново! — не дожидаясь ответа, Шерлок подошёл ближе к кровати и, чуть поклонившись, представился: — Уильям Шерлок Скотт Холмс к вашим услугам, мисс! — Молли Элен Хупер, — в знак почтения девушка чуть наклонила голову. — Очень рад, — Холмс галантно поцеловал маленькую ручку Молли. Тут в спальню вбежал Арчи, и детектив поспешил отойти от девушки на приемлемое расстояние. — Доброй ночи, мисс Хупер! — кивнул консультант, давая понять своему юному помощнику, что пора уходить. — Доброй ночи, мистер Холмс! — с плохо скрываемой улыбкой сказала девушка. Детектив вышел из комнаты, утянув за собой мальчика, и скоро уже вся квартира 221B по Бейкер-стрит погрузилась в сон – точнее, почти вся: к одному только Арчи не шёл сон. Ведь сегодня он уяснил одну-простую вещь, которую даже Шерлок Холмс – единственный в своём роде консультирующий детектив – не успел осознать, и это не могло не радовать мальчика. А понял он то, что сердце его учителя больше не свободно.
Примечания:
233 Нравится 61 Отзывы 64 В сборник
Отзывы (4)