Пожалуй, ещё никогда ранее в британском клубе "Диоген" не было столь шумно. Источником же сего шума стал ближайший родственник одного из главных членов данного заведения, брат Майкрофта Холмса, Шерлок, который, сходу перескочив через стойку регистрации, оттолкнул портье и сейчас, задыхаясь и размахивая шинелью как летучая мышь, бежал по коридору к кабинету старшего брата.
Мысль о том, что он не успел и что с Майкрофтом что-то случилось, заставляла всё внутри детектива холодеть. Да, он не особо любил своего брата, и отношения уже давно были натянуты, но всё же для Шерлока Майкрофт был родным человеком, на которого в случае чего можно было положиться.
К тому же смерть старшего брата разбила бы сердце матери, а этого сыщик допустить не мог.
Потому сейчас он нёсся на всех парах, едва разбирая дорогу, а, придя к месту, настолько сильно толкнул дверь, что она с грохотом ударилась об стену. Проигнорировав созданный им же самим шум, Шерлок зашёл в комнату и тут же начал осматриваться – он ожидал увидеть всё, что угодно, – но на первый взгляд с Холмсом-старшим всё было в порядке: он как обычно сидел за столом, забитым тарелками с разными яствами (от жареного цыплёнка до трюфелей под чесночным соусом), и с некоторым раздражением смотрел на вошедшего.
— Здравствуй, братец, — уже более спокойно и безразлично обратился детектив к Майкрофту, но тот, вопреки всем его ожиданиям, даже не пошевелился и не попытался сделать замечание. — Неужели тебе отказал даже этикет? — ухмыльнулся Шерлок, подходя ближе к столу, но брат не откликался, и тут на глаза Холмсу попался конверт с кроваво-красным штампом – он лежал на тарелке прямо рядом с надкусанным бифштексом.
Пам-пам Мистер Холмс.
Я тут решил заняться поэзией.
Оцените первые попытки?
В момент когда нарушен лад
И друг наш верный оступился
Тебе спешить опять придётся
Сюрприз не может долго ждать
В том месте где стрела упала в воду
Загадка ждет тебя.
Шерлок испуганно посмотрел на брата и поспешил за врачом, – и вскоре в кабинете собралась целая толпа народа, окружившая пострадавшего со всех сторон. Холмс, придя к логичному выводу, что он здесь более бесполезен, уже намеревался было покинуть помещение, как со смесью шока и удивления осознал, что у него трясутся руки. От увиденного детектив нервно передёрнул плечами и сделал то, чего не делал никогда раньше: он заглянул Майкрофту в глаза и сказал:
— Всё будет хорошо, брат...
После он отошёл, предоставив врачам делать своё дело. Вдобавок ему стоило собраться с мыслями, коих, признаться, было немало. Невыполнение условий Джеймса было чревато страшными последствиями, а значит, он должен поспешить, – и он уже почти покинул кабинет, как в него с разбега влетела молодая стройная девушка. Незнакомка смотрела на него мокрыми красными от слез глазами, а её губы дрожали – она едва могла говорить:
— Мистер Холмс, что с вашим братом? — всхлипывая, спросила она, но детектив не придал этому значения и продолжил путь.
Благо, офис "Диогена" находился в самом в центре Лондона, а от него оставалось всего ничего до берегов Темзы, но всё ещё оставалась одна небольшая проблема: Шерлока не знал, где именно лежит труп. "Стрела не пала в воду" – это явно об отражении в воде часов Биг-Бена, но если бы покойник просто лежал у берега, то даже Скотланд-Ярд уж что-нибудь да заподозрил – следовательно, труп находился под мостом. С этими мыслями Шерлока побежал несколькими узкими переулками, слегка испачкав ботинки, и вскоре уже спускался к парапетам.
Но по прибытию, к своему ужасу, мужчина сразу увидел мелькающие знакомые шинели лондонской полиции.
— Ничего там не трогайте! — в панике прокричал Холмс.
Лестрейд оглянулся и с лёгким недоумением посмотрел на Шерлока: он явно не ожидал его тут увидеть.
— Я нахожу всё более странным то, что вы всё время оказываетесь на месте преступления едва ли не быстрее нас, — задумчиво, но тем не менее добродушно сказал инспектор, ухмыльнувшись.
— Я говорил, Грэм, у меня особые обстоятельства... — отмахнулся сыщик.
Инспектор нахмурился и уже открыл было рот, чтобы ответить, как заметил, что Шерлок добрался до трупа, а значит, что-то говорить было уже поздно. Потому он просто принялся наблюдать, как Холмс медленно обходит убитого, шепча что-то себе под нос.
— Почему всё так просто?! — сквозь зубы прошипел Шерлок, заламывая тонкие пальцы.
Детектив прямо сейчас был готов назвать убийцу, но его останавливало понимание того, насколько фатальной была его предыдущая оплошность.
А потому он медлил, и его нерешительность не мог не заметить Лестрейд.
— Что-то не так, Мистер Холмс? — недоумённо спросил он.
Холмс нервно кивнул головой и решил выложить информацию, которая есть, надеясь, что в процессе размышления в голову придёт что-нибудь ещё.
— Его скинули километров пять-шесть от места всплытия, то есть в центре ночью. Ударов было два, второй был нанесён миниатюрной девушкой. Его вынесло на берег из-за прилива, вызванного дождём. Большинство улик уничтожила вода, однако я всё ещё могу сказать, что он изменял жене – судя по полированному кольцу на пальце; также он много ходил по казино – так часто, что в кармане осталось несколько фишек; несколько раз резался скальпелем на работе и постоянно мыл руки фенолом, отчего и облезла кожа. Из всего этого я могу сделать вывод, что перед нами частный доктор, успешно практикующий, но не самых высоких моральных принципов.
С этими словами Шерлок перевернул тело и тут же посмотрел на инспектора. Тот был удивлён не меньше.
— Это ведь... — неуверенно начал Лестрейд.
— Феликс Хирш, — закончил его мысль Холмс.
Шерлок помнил это дело. Дело о докторе, травившем собственных пациентов идеально подобранными для них составами, которые практически нельзя было обнаружить, и после продававшим им противоядия за баснословные суммы. Тогда у Холмса было достаточно доказательств, однако большинство из них в суд не учёл, и потому мужчину отпустили. И пока Холмс пытался припомнить дело и сопоставить детали с ситуацией брата, Лестрейд задумчиво изрёк:
— Возможно, его убил пациент.
— Сильно сомневаюсь, — отрицательно мотнул головой Шерлок. — Видите ли, ударов было минимум два, чтобы скрыть изначальный, а не добить. Покрывательство, Грейвс... А я сильно сомневаюсь, что на приём к доктору, чтобы поквитаться, пришли двое. Кроме того, Феликс изменял жене. Вот вам и мотив.
Холмс, судорожно перепрыгивая с места на место, будто бы его ежесекундно било током, посмотрел на инспектора. Ему казалось: ответ не должен был найтись так легко и просто – Джим никогда не давал простых заданий, – и оттого Шерлоку было чертовски не по себе, но в текущей ситуации было куда важнее получить противоядие, причём как можно скорее.
— Помнится, у него дом был недалеко, — припомнил Лестрейд, отдавая своим подчинённым приказ убрать тело.
— Тогда нам стоит наведаться к ним как можно скорее, — нервно кивнул детектив, стоя уже на мостовой и глядя на собеседника сверху вниз.
— Но я не могу: ещё нужно заполнить бумаги. У нас сегодня, возможно, будет начальство, — начал оправдываться Лестрейд.
Холмс закатила глаза и сильнее сжал руки в кулаки.
— Догоните, — бросил он и поспешил удалиться.
Хорошее знание карты Лондона и общая любознательность, развитая ещё в юные годы, не раз сильно выручали Шерлока, и этот раз не стал исключением – на дорогу, которая у любого другого заняла бы около полутора часов, он затратил всего десять минут. Уже на подходе к дому миссис Хирш ему на встречу выбежала высокая красно-рыжая собака, едва не сбившая его с ног. Детектив чертыхнулся и уже собирался было обойти пса, как заметил небольшой медальон с гравировкой, которая не раз попадалась ему на глаза за последние дни. Данная находка вынудила Шерлока настороженно приглядеться к собаке: присев на корточки, детектив внимательно оглядел животное и заметил небольшую капсулу, прикрученную к ошейнику. Мужчина аккуратно снял капсулу с шеи собаки – та, как ни странно, абсолютно не сопротивлялась – и вскрыл. В ней предсказуемо лежал небольшой бумажный свёрток, очередное письмо.
"Я готов поставить свою жизнь, на то, мистер Холмс, что Вы удивлены лёгкостью решения очередной моей загадки. Однако, вряд ли Вы могли представить, что это лишь первый этап. Да, вы нашли убийцу, поздравляю! Но сможете ли вы теперь, ради спасения брата, оклеветать невинного и оправдать виновного?
P.S. пса можете забрать себе в качестве утешительного приза. Впрочем, выбора у Вас всё равно нет: он не отстанет".
Холмс взял письмо и небрежно сунул в карман, пытаясь понять, что ему делать дальше. Как ни прискорбно, но стоило отдать должное Мориарти: это было самое сложное задание из всех, что он когда-либо ему давал, но поскольку для принятия решения Шерлоку в любом случае нужно увидеть виновного, он решил вернуться к делу. Медленно поднявшись по каменным ступеням, он постучал в дверь, и, что удивительно, открыли ему сразу. На пороге стояла невысокая худая девушка со светлыми соломенными волосами и глазами цвета миндаля, одетая в серебристом платье с голубым отливом.
Дочь мистера Хирша, как окрестил её Холмс, была действительно красива.
— Прошу прощения, сэр, вы к нам? — тихо спросила она.
Шерлок снова осмотрел её: сломанный ноготь, синяки, припухшая губа, лёгкая дрожь в руках, и нахмурился – в голову закралась страшная догадка, – но вслух он, впрочем, ничего не сказал, лишь скупо кивнул и бесцеремонно вошёл в дом.
— Я могу увидеть вашу мать, мисс? — более почтительно спросил сыщик.
Не успел он это договорить, как перед ним предстала уже более взрослая степенная женщина, мелкими чертами всё же напоминавшая свою дочь. Вдова сложила руки на груди и взволнованно посмотрела на детектива.
— Чем обязана визитом самого известного детектива Англии? — с недоброй ухмылкой спросила она.
Шерлок не обратил внимание на эту колкость и продолжил в привычном тоне.
— Сегодня на берегу Темзы был найден труп вашего супруга, — намеренно медленно протянул Холмс. Он сразу услышал за спиной тихий всхлип дочери умершего, а вот жена осталась спокойной. Детектив сделал пометку насчёт этого у себя в голове и как ни в чём не бывало продолжил: — Не могли бы вы провести меня по дому? Я должен его осмотреть.
— А у вас есть соответствующие документы? — нервно спросила миссис Хирш.
— Выбора у вас нет, — строго проговорил Шерлок. — Либо я, либо варвары из Скотланд-Ярда.
Женщину раздражённо поджала губы, но, немного помявшись, всё же кивнула, хотя и без особого желания. Шерлок, довольный произведённым эффектом, пошёл за вдовой, стараясь не упускать из виду дочь погибшего.
Они медленно шли по дому, но Холмс не столько разглядывал обстановку, сколько он складывал у себя в голове две версии: одну правдивую, а другую – для Скотланд-Ярда. Детективу никогда не приходилось оправдывать других. Ведь даже про жену лучшего друга он честно рассказал всё до последнего факта. А теперь... Но больше пугало детектива другое: оклеветать невинного. Это абсолютно противоречило его принципам. И что важнее в такой ситуации: судьба брата или абсолютно постороннего для Шерлока человека – этот выбор был удивительно прост, и это его пугало. Он готов был лгать.
Эта мысль вызывала отвращение и ненависть к самому себе.
Но это была правда, и осознание этой правды вынудило детектива потупить голову, будто бы от стыда.
— Лаборатория — это последняя комната, — между тем раздалось над самым ухом.
Сыщик поднял голову. Он действительно был в лаборатории, притом очень дорогой и современной, какой не было даже у самого Шерлока. В помещении было не прибрано, на столе располагались трупы лягушек, несколько реактивов и порошков, пара небрежно снятых перчаток – довольно потрёпанных. Сыщик чуть ухмыльнулся, когда заметил на столе замытые следы лужи крови, которые из-за реакции с одним из веществ буквально прожгли стол. Если бы не он, никто этого бы не заметил. Версия в голове Шерлок окончательно сложилась.
— Мне очень жаль, миссис Хирш, — спокойно заключил детектив.
— Да, смерть мужа… — начала было женщина, но Холмс её перебил.
— Я не об этом, — проговорил он, чуть поведя скулами, — когда отец насилует дочь, это ужасно. Вы ведь за это его убили, верно?
Юная мисс Хирш разрыдалась окончательно и выбежала из комнаты. Женщина же тяжело упала на диван и скупо кивнула.
Шерлоку нечего было сказать: сейчас оправдать этих бедных женщин казалось не таким уж большим преступлением, но всё оставалось одно "но": должна быть жертва.
В этот момент снизу послышался грохот, и в лабораторию влетел в Лестрейд.
— Ну что, Холмс, убийца уже найден? — с неподдельным интересом спросил мужчина.
Момент истины. Молящие взгляды женщины. Принцип... Брат... И тут в голове Холмса словно щёлкнул выключатель. Если он расскажет ложную версию, то признает свою ошибку, а значит, обвинит невинного.
На лице Шерлока взыграла довольная улыбка: больше не было и капли сомнения.
— Его нет, — уверенно проговорил Холмс. — Я ошибся. Руки были повреждены, но не финалом, а смесью порошков, которые пропустили потрёпанные временем перчатки. Мистер Хирш сам убил себя, когда решил сэкономить. Очевидно, вечером он прогуливался у берега и просто упал в воду, когда яд начал действовать. А то, что мы приняли за удары, которые послужили причиной смерти, это лишь подводные камни, и всего-то лишь. Несчастный случай, — абсолютно обыденно, будто бы это и было правдой последней инстанции, заявил Холмс, самодовольно поправляя шляпу. — А теперь извините, мне нужно идти, Грег.
Шерлоку не хотелось ни похвал, ни благодарности: он слишком спешил. К брату. К одному из самых родных ему людей.
За спиной тихо охали, что-то говорили, Лестрейд в очередной раз восхищался способностями детектива, а на почтовом ящике семейства Хирш уже лежало очередное письмо.
"Поздравляю! Лекарство уже на столе у вашего брата, Будьте уверены, с ним всё в порядке. И я всё же рад, что вы усвоили урок. Согласитесь, мистер Холмс, иногда зло бывает добром, а добро – злом. Запомните это.
Ну, что же мы имеем в итоге? Как оказалось, у Вас всё же есть сердце, хотя Вы и уверяли всех в обратном. Выходит, мистер Холмс... мы похожи больше, чем Вы готовы признать, и сегодня ночью нам придётся в этом убедиться.
Советую хорошо выспаться: разговор будет долгим.
М."
Шерлок посмотрел на собаку, что сидела у его ноги, и поманил за собой.
Игра закончится сегодня. У Холмса, как обычно, два пути: либо в Короли, либо вон с доски.