Приезд Мидлфорда
3 января 2026 г., 16:00
Под уставшими к концу дня солнечными лучами Изабелла сидит в своём кабинете и расписывает письма с отказами на балы и чаепития.
Сейчас она не в лучшей форме для этого — тело герцогини покрыто синяками в самых открытых местах, и если следы на шее ей удалось скрыть за воротником-стойкой синего платья, то с синяком на щеке дела обстоят гораздо сложнее, особенно вкупе с тем, что теперь ей доступны лишь причёски из собранных сзади волос — из-за небольшой залысины на затылке после накладывания швов.
— Прибыла Лида, госпожа, — говорит камердинер, когда Изабелла расправляется с очередным письмом.
— Позови её ко мне.
Мужчина кивает.
Спустя несколько минут в кабинет входит служанка.
— Добрый день, госпожа, — приветствует она.
— Рассказывай, — приказывает герцогиня.
Лида склоняет голову.
— Люди недовольны, госпожа, тем, что за последние полгода их зарплаты уменьшились вдвое. Это не коснулось полицейских и врачей, но простые люди очень страдают и распространяют своё недовольство на остальных людей.
Герцогиня изумляется.
— Но мои затраты в казну герцорства лишь возрастают.
— Это всё, что мне удалось выяснить, госпожа.
Изабелла хмыкает.
— Спасибо, Лида, можешь идти.
Служанка кланяется и выходит из кабинета.
Изабелла откидывается на спинку кресла, но, почувствовав, как пучок касается спинки, вновь выпрямляется.
— Здесь дело нечисто, — проговаривает она.
— Позволите мне высказаться? — Спрашивает дозволения камердинер.
— Конечно. Говори, Лис.
— Мне кажется, что управляющий герцогства может совершать махинации с вашими деньгами, госпожа.
— Я тоже подумала об этом. Нужно навестить его. Сегодня. — Она прикладывает ладонь ко лбу. — Какие у меня дела после обеда?
— Сегодня прибывает лорд Мидлфорд.
— Чёрт, — вспоминает она о своём внешнем виде.
— И, кажется, он уже здесь.
— Это ещё хуже.
— Я отдам распоряжение накрыть обед.
— А пока пусть он посидит в гостиной. Скажи мне, когда накроют стол, сопроводи его в столовую и посади на противоположную от меня главу стола — может, он ничего не заметит.
— Сомневаюсь, госпожа, след на вашей щеке сложно не заметить.
Изабелла удручённо вздыхает.
Девушка берётся за следующее письмо и пишет ответ, а после камердинер говорит, что обед накрыт и Эдвард посажен на своё место. Изабелла кивает и спускается в столовую.
В комнате юноша истекает слюной перед супом-пюре из шпината и не поднимает взгляд на Изабеллу, когда она появляется в столовой.
— Приятного аппетита, Эдвард, — говорит она и садится за своё место.
— Приятного, Изабелла, — и принимается за блюдо.
На первом блюде трапеза девушки оканчивается, и герцогиня берётся за кофе, а юноше подают второе блюдо — стейк из говядины с печёными овощами.
Перед тем как приступить к еде, Эдвард наконец поднимает взгляд на Изабеллу и замечает синяк на щеке.
— Что с твоим лицом? — Хмурясь, спрашивает он.
— Я полезла куда не следовало.
— А где был ты? — Гневно обращается Эдвард к камердинеру.
— Я сожалею, лорд Мидлфорд, — Лис склоняет голову, но Изабелла делает отмашку, чтобы тот молчал.
— Он был на задании, — отзывается девушка, — в это время случился некий инцидент.
— Что ещё за инцидент?
— Я расследовала серию пропаж девушек в герцогстве и неожиданно наткнулась на преступника. Всё в порядке.
— Но ты пострадала! Как ты могла позволить подвести себя к опасности?
— Ты пришёл, чтобы отчитывать меня, Эдвард? Мне казалось, что ты здесь за другим.
— Да, — парень вздыхает и опускает взгляд к столу, но вскоре вновь поднимает глаза на Изабеллу, — прости меня, — говорит он, — я был глуп. Я позволил своим подозрениям взять верх над рассудком. Мне очень жаль.
— Как ты додумался подослать ко мне шпионку?
— В тот момент на территории отца отловили несколько преступников, и одним из них оказалась Лида. Она была хорошо обучена, и из-за того, что заключённых было много и родители не виделись с ними, мне удалось вывести её с территории и выдать новое задание в обмен на свободу. И за вознаграждение, которое она должна была получить после.
Девушка хмыкает.
— Мне очень жаль, Изабелла, — юноша склоняет голову.
— А что произошло бы, окажись твои подозрения правдивыми? — Неожиданно спрашивает она, и даже Лис не сдерживается и вскидывает брови.
Эдвард поднимает голову и изумлённо глядит на Изабеллу.
— Тогда я бы окончательно потерял рассудок, — печально отзывается юноша, — не знаю, что бы ещё пришло мне в голову.
— Вот как.
Девушка удивляется тому, что юноша не говорит о разрыве помолвки.
— Мне очень жаль, Изабелла, — в сотый раз повторяет он, — я знаю, что задавал неуместные вопросы, на которые ты всё же отвечала, и понимаю, что мои подозрения ложны. Я оскорбил тебя своим поведением. Я должен был принять во внимание твой статус и то, что ты никогда не свяжешься со слугой.
Девушка хмурится, но вскоре её лицо вновь принимает равнодушное выражение.
— Я принимаю твои извинения, Эдвард, — говорит она, юноша сияет, — но помолвку не заключу.
— Почему? — Вскрикивает он.
— Я не доверяю тебе.
Парень вновь опускает голову.
— Заслуженно, — признаёт он.
— А теперь прости, Эдвард, мне пора. Остались ещё кое-какие дела, — девушка встаёт из-за стола.
— Я могу приехать к тебе завтра? Мы могли бы провести время вместе — просто как друзья.
— Идея неплохая. Ты можешь остаться у меня.
Губы парня расплываются в радостной улыбке.
— Ты не против? — Спрашивает Изабелла.
— Конечно нет!
— Тогда пока отдыхай, — девушка проходит по комнате, — я отъеду по делам и вернусь, — и выходит из столовой.
Лис движется следом, выходит с госпожой на улицу. Изабелла даёт кучеру распоряжение ехать в полицейский участок, а после камердинер помогает ей забраться в карету и заходит следом, садится напротив девушки.
Карета трогается.
— Удивлён, что вы задали такой вопрос, госпожа.
Герцогиня хмыкает.
— Мне было интересно, — она обращает свой взгляд в окно, — любопытно, что он не сказал о разрыве помолвки. Хотя, возможно, это само собой разумеется.
— Или он действительно влюблён в вас.
Изабелла вздыхает.
— Надеюсь, что нет.