Усталость
17 января 2026 г., 16:00
Солнце давно зашло за горизонт, и герцогство окунулось в долгожданную ночную прохладу.
Изабелла до позднего вечера сидит за документами, которые нужно направить в суд.
Камердинер в этот вечер не рядом со своей госпожой. Он обхаживает лорда Мидлфорда, раздавая поручения служанкам.
В девять часов настаёт время ужина Изабеллы — ровно за час до окончания рабочего дня у служанок.
— Как можно есть так поздно? — Спрашивает юноша.
— У госпожи свой режим, — поясняет камердинер, — если хотите, вы можете выпить чаю в её компании.
Эдвард кивает.
— Мне нужно сообщить о трапезе госпоже, а вы можете спускаться в столовую.
— Я пойду с тобой, — отзывается юноша, вскакивая с кресла в гостиной.
— Как пожелаете.
Мужчина разворачивается и уходит, а Эдвард спешно следует за ним. Они проходят по длинному холлу.
— Сколько тебе платит Изабелла? — Интересуется юноша.
— Достаточно, лорд Мидлфорд.
— А если я предложу больше?
— Я предан своей госпоже.
Парень хмыкает.
Они доходят до кабинета, и Лис заходит первым, не утруждая себя открыть дверь перед дворянином. Мужчина застаёт Изабеллу спящей на узкой софе у выхода. Она сбросила туфли и калачиком свернулась на софе, подперев рукой голову. Во сне она выглядит ещё милее. Лис сдерживает улыбку.
В кабинет входит Эдвард, готовый позвать герцогиню по имени. Мужчина прикладывает палец к губам, призывая юношу молчать, и тот кивает.
Камердинер подходит к своей госпоже и осторожно берёт её на руки, а затем выходит из кабинета и доходит до спальни Изабеллы. Там он бережно укладывает её на постель и накрывает одеялом.
Но едва мужчины разворачиваются, чтобы уйти, герцогиня с тихим стоном открывает глаза.
— Я разбудил вас, госпожа? — Тихо спрашивает камердинер.
— Нет, Лис, — она садится на постели и трёт глаза, — дел на сегодня больше нет, поэтому я лягу спать пораньше.
— Конечно, госпожа.
Она открывает глаза и видит в комнате Эдварда.
— А теперь выметайтесь оба, — неожиданно строго говорит она, — мне нужно переодеться.
Камердинер склоняет голову, а юноша ещё несколько секунд изумлённо смотрит на Изабеллу, и только когда Лис проходит мимо него, он идёт следом, оставляя девушку в комнате одну.
Она тяжело встаёт с постели и пытается вынуть шпильки из своей причёски, но на её ладони ложатся другие — давно знакомые — и Лис аккуратно вынимает заколки из волос.
— Я бы справилась сама, — ворчит Изабелла.
— Я только пытаюсь помочь вам, — говорит он и откладывает шпильки на стол. — Что я ещё могу сделать?
— Развяжи корсет.
Его ладони послушно скользят ниже и распускают бант на талии герцогини, а затем и ленты вдоль всего корсета.
— Спасибо, — вздыхает она.
Она тянется к подолу платья, чтобы снять наряд через голову, но Лис опережает её и помогает избавиться от одежды. Затем она оборачивается, оказываясь совсем близко к мужчине.
— Простите, что не был сегодня рядом с вами, госпожа, — говорит он.
Девушка тянется к камердинеру, берёт его лицо в ладони и целует в губы, но быстро разрывает поцелуй, оставаясь достаточно близко к лицу камердинера.
— Эдвард совсем загонял тебя? — Тихо спрашивает она.
Он сокращает расстояние между ними.
— Я едва сдерживаю раздражение, — признаётся Лис.
И целует девушку в губы. Она улыбается в поцелуй.