ID работы: 3961160

Собирающая звёзды

Гет
PG-13
В процессе
66
автор
Размер:
планируется Миди, написано 36 страниц, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
66 Нравится 34 Отзывы 15 В сборник Скачать

Глава 2. В дороге или здравствуй, Раздол

Настройки текста

Да, мы не стали глуше или старше. Мы говорим слова свои, как прежде. И наши пиджаки темны все так же. И нас не любят женщины все те же.

      Лия выбежала на улицу. Прохладный вечерний воздух приятно освежал лицо, развевал волосы, и на душе становилось легко-легко. Как в детстве. Лия старалась не думать обо всех опасностях, что ждали её впереди. Она думала только о том, как огородить от них друзей.       — Фродо! Сэм! В путь! — крикнула Лия. И тут вспомнила слова песни. Песни, которую Бильбо пел после Битвы Пяти Воинств. Эта песня по праву стала её песней. Его и её. Они часто пели её у камина долгими зимними вечерами, попивая из больших кружек приготовленное Фродо какао.       — А небеса цвели при нём Ракетами, как дивный сад, Где искры, что цветы горят И как дракон рокочет гром…       Друзья молча подошли к Лии, слушая её пение и наслаждаясь её голосом. Последнюю строчку с ней допел Фродо, у которого тоже был неплохой голос. Девушка улыбнулась, уверенная в том, что всё у них получится, и они выполнят поставленную Фродо цель.       — У тебя есть оружие? — полюбопытствовал Бэггинс, с восхищением глядя на меч, болтавшийся на поясе Лии.       — Ага, и кольчуга под рубашкой, — улыбнулась девушка, оттягивая ворот светло-зелёной рубашки. Хоббиты увидели, как блеснул металл.       — Круто! — восхищённо заметил Сэм. Лия расплылась в широкой улыбке.       — Я всегда хотела лук, но… Не судьба, видимо…       — А стрелять умеешь? — поинтересовался Фродо.       Лия гордо кивнула. Действительно, тётушка Эби научила её и этому. Да только тот учебный лук не годился в бой — за много лет древесина сгнила и развалилась, тетиву кто-то перегрыз…       — Ну, раз стрелять умеешь, то и лук найдётся! — уверенно заявил Фродо. — Тем более что мы идём к эльфам.       — Ах ты, моя прелесть, — Лия потрепала хоббита по курчавым волосам, — оптимист ты всё же! Эх, повезло мне с вами, ребята.       — Сарказм? — улыбнулся Сэм.       — Нет, ни в коем случае! Я серьёзно!

***

      Они пошли проулком на запад, а после свернули налево, в поля, и зашагали вдоль живых изгородей, мимо лесов и рощиц, в тихой ночной мгле. Плащи у них были тёмными, шли они невидимками.       Так, за весёлыми разговорами прошёл первый день путешествия. Друзья почти вышли из Шира и уже проходили последний участок с кукурузным полем, как на их голову свалились Пиппин, Мерри и Лили. Ох, как Лия ругалась!       — Скажите мне одно: вы ненормальные что ли? Вы понимаете, во что вы ввязались? Могли бы жить спокойно, дома, а что теперь? — у Лии просто не хватало слов. — Нет, я понимаю — вы двое. Но Лили! Ты-то куда, девочка?       Лили — родная внучка Эби. В день рождения Бильбо и Фродо она гостила у подруги — двоюродной сестры Тука. Её бабушка, Эби, была человеком. Лили тоже была человеком, но особенно высоким ростом не отличалась — она была не выше хоббитов. Даже чуть пониже некоторых, к примеру, Пиппина. Она была не намного младше Лии и прекрасно ладила с ней. Они были лучшими подругами с того момента, как Лия очутилась в Хоббитании. Даже имена их были созвучны.       — Прости, пожалуйста, — жалобно сказал Пиппин. — Мы и сами-то не очень рвались, хотя с детства жаждем приключений, но всё же.       Девушка смягчилась. Хоббит, совсем по-детски, подошёл и обнял её, крепко-крепко прижавшись к подруге. Она была немного выше его, но они все её очень сильно любили и давно считали своею.

***

      — Хочу обратно, — прошептала Лия, в последний раз оглянувшись на зелёные лужайки и поляны Шира. Где-то там, далеко, её домик, в котором она выросла… Эби… Вот только она не так уж сильно жалела, что ушла, как, например, Сэм. Для Лии Шир без Бильбо — уже не тот Шир. И в этом Фродо был с ней согласен.       — Пиппин, Мерри, вы хотите вернуться? — спросила Лия и, встретив непонимающие взгляды друзей, улыбнулась. — Вы можете пойти домой, пока не поздно.       Друзья помотали головами.       — Я уже давно знаю о Кольце, — заявил Мерри. — Не смотри на меня так, Фродо. И я, и Пин, и Сэм. Все мы знаем о нём. И о том, как Бильбо его добыл, причём знаем с детства.       — И готовы были помочь в любой момент, — подхватила Лили, ослепительно улыбнувшись. — Тем более я уже хочу увидеть Бильбо!       — Раз мы здесь, значит — судьба! — заявил Тук, широко улыбаясь. — Тем более, куда же ты без своего любимого Пиппина?       Лия рассмеялась. Хоббит был прав — он очень нравился девушке. Не в том смысле, в котором местные красавицы привыкли расценивать это слово; он нравился ей как человек. Ну, скорее как хоббит, но это без разницы. Весёлый, жизнерадостный, разговорчивый — Пиппин был душой компании, и Лия очень им дорожила. И называла его исключительно Пиппином. Не Перегрином, не Пином, как другие хоббиты, а только Пиппином. Конечно, она любила и Мерри и Сэма и Фродо и, естественно, Лили — каждого по-своему.

***

      — Дорога уходит вдаль, — сказал Пин. — Ну и пускай уходит, а я пока дальше идти не согласен. И вообще давно пора обедать.       — Вам, хоббитам, лишь бы поесть, — рассмеялась Лия. Пиппин надулся.       — Эй, а сама? — обиженно начал Мерри, но осекся, вспомнив, что девушка — далеко не хоббит. — Ладно, прости. Но всё-таки можно мы пообедаем?       Пиппин уселся на обочине, и устало поглядел на восток, где за бескрайним знойным маревом текла знакомая река, возле которой он жил, сколько себя помнил. Сэм стоял рядом, широко расширив глаза — он-то попал в незнакомые ему края.

И мы опять играем временами В больших амфитеатрах одиночеств. И те же фонари горят над нами, Как восклицательные знаки ночи.

      После обеда, когда солнце уже садилось, друзья продолжили путь. Шли по заросшей дороге час или два; но вдруг Сэм остановился и прислушался. Лия тоже насторожилась; сон, окутавший было девушку, как рукой сняло.       — Нас вроде догоняет лошадь, или пони, — сказал он. — За поворотом не видно.       — Может, Гэндальф? — неуверенно предположил Фродо. — Чепуха, конечно…       — Быстро прячьтесь! — приказала Лия и все, как ни странно, последовали её совету.       Спрыгнули с дороги и спрятались в небольшой берлоге, образованной огромным корнем, скрывающим путников от посторонних глаз.       — Сидите тихо, чтобы не звука! — прошептала Лия, пытаясь унять дрожь в коленках и сердце.       Стук копыт приближался; из-за поворота показался чёрный конь, а на нём высокий всадник в длинном плаще, с капюшоном, что скрывал лицо.       Конь поравнялся с деревом, где прятались друзья, и замер. Казалось, что всадник пытается что-то почувствовать. Или кого-то…       Рука Фродо непроизвольно потянулась к Кольцу, висевшему на цепочке у него на шее. Но Лили и Пиппин вовремя это заметили и слегка пихнули Лию с обеих сторон локтями под рёбра. Девушка испуганно расширила глаза и неслышно перехватила руку Фродо; причём так, что никто не слышал даже шелеста ткани её одежды. Но тут всадник повернул голову в их сторону — это было видно между корней, если поднять голову. Сердце Лии очутилось где-то в районе пупка. Но к счастью в этот момент всадник выпрямился и тронул поводья. Конь медленно пошёл прочь, человек в седле слегка покачивался из стороны в сторону. Друзья подождали, пока это ужасное явление не скрылось из виду, посидели в тишине ещё минут пятнадцать и прислушались. Всё было тихо. Фродо медленно поднялся из убежища и шепнул друзьям, что вроде всё спокойно. Они, вслед за другом, осторожно вылезли на дорогу.       — Что это было? — тихим, осипшим голосом прошептал Пиппин. Его трясло от пережитого ужаса, широко раскрытые глаза выжидающе смотрели на Лию. Та молчала.       — Лия, ты же знаешь, — дрожащим голосом сказал Сэм.       — Скажи нам, — попросил Фродо. Мерри только согласно закивал, не в силах вымолвить ни слова. Девушка сдалась.       — Это был чёрный всадник… — неуверенно начала она. — Один из тех людей, которым досталось Кольцо, если их вообще можно назвать людьми. А ведь где-то ещё восемь таких же. У них нет лица. Они ищут Кольцо Всевластья, они ведомы им. И стоит тебе, Фродо, надеть Кольцо на палец, как они почуют его. И тебя. Тогда всё — пиши «пропало». Они беспощадны, непреклонны… Их мечи отравлены, один удар таким мечом — смертелен. Они ищут хранителя Кольца. Они ищут тебя, Фродо.       Все замолчали, пытаясь понять то, что сказала им Лия. Лили опустила голову и сосредоточенно разглядывала свои ботинки. Пиппин подошёл к ней и обнял за плечи; она крепко прижалась к другу. Эти ребята обычно не ладили между собой, постоянно спорили и ссорились, на что Мерри всё время шутил, что у них любовь. Но страх и ужас, как известно, объединяет.       — Откуда ты всё это знаешь? — спросил Фродо, глядя на Лию так, словно она была сильной волшебницей, которая в любой момент может испепелить их всех.       — Читала много, — уклончиво ответила Лия. — И не смотри на меня так, будто у меня ещё одна голова выросла. У Эби сохранилось много книг с историей Средиземья. Со всей историей. Даже с самой древней и чёрной. И там это всё указано. Уж не знаю, где она взяла эти книги, но они есть. Нам надо как можно скорее бежать отсюда. Лучше к городу. Здесь поблизости есть река, по ней можно отправиться на тот берег. Но надо спешить. Не знаю как вам, но мне очень страшно.       Друзья согласно закивали. Мерри словно очнулся ото сна.       — Я знаю, где переправа, — уверенно сказал он. Страх как рукой сняло. — Только давайте быстрее. Мы должны защищать дам и Хранителя Кольца!       У всех на душе сразу посветлело. Мерри повёл путников к реке.       — Вам не кажется, что… — Лили осеклась и прислушалась. — Бежим!       Все как будто очнулись от оцепенения и рванули за подругой. Ночь была ясная, тихая, дорогу было отлично видно в лунном свете, а цокот копыт чёрного коня наводил ужас; всем казалось, будто цоканье бьёт по барабанным перепонкам. Всё ближе, ближе… И вот из-за поворота появился чёрный всадник, ещё страшнее, чем в прошлый раз.       — Мама… — прошептал Пин, остановившись от ужаса. Лили схватила его за руку и потащила вперёд.       — Бежим, давай!       Мерри был уже на плоту и что-то кричал друзьям. Они один за другим присоединялись к хоббиту.       Чёрный всадник высунул из-под плаща свою ужасную руку и протянул её к Фродо. Лили закричала от ужаса, но хоббит сделал потрясающий прыжок и присоединился к друзьям. Тут все начали прыгать от радости и смеяться — странно, правда? Только что были на волосок от смерти, а сейчас уже веселятся, будто ничего и не было. Просто смех — лекарство от всего: от страха, ужаса, боли; даже смерти. Лия тоже улыбнулась — первое испытание позади и они вроде все пока что живы.       — Если бы не вы, то я была бы уже мёртвая… — сказала девушка, по очереди обнимая друзей. Те смутились и запротестовали, но подруга была непреклонна.

***

      Совсем стемнело, когда Фродо и его спутники наткнулись на запертые Западные ворота. Им навстречу из сторожки выскочил человек с фонарём.       — Кто вы такие, откуда идёте? — неприветливо спросил он.       — Хотим остановиться у вас в трактире, — ответил Фродо.       — Едем на восток, а пока что приехали сюда, — добавила Лили.       — Хоббиты! Целых четыре хоббита из Хоббитании! Да ещё и две девушки с вами, явно люди, — пробормотал привратник. Потом он не спеша растворил ворота и пропустил путников.

***

      — «Гарцующий пони»? А ты уверена, что… — начал было Пиппин, но Лия уже вошла в трактир. Хоббит вздохнул. — Ладно, пошли…       И снова неприятности. Теперь чуть не проболтались о Кольце. В толпе и суматохе девушка потеряла друзей. А когда, наконец, нашла их в одной из гостевых комнат, указанных ей хозяином, то сначала не заметила с друзьями постороннего мужчину.       — Вы что, идиоты?! — Лия чуть ли не кричала на друзей. Ох, как же она разозлилась! — Вы куда пропали? А если бы вас украли вместе с кольцом? Да плевать на кольцо, мне главное — вы! Да меня бы Гэндальф на куски порезал! Фродо, чем ты думал, когда кольцо на палец надевал?! Они ведь теперь найдут… Кто. Тебя. Просил?! — Тут девушка, наконец, заметила с друзьями мужчину — высокого, темноволосого, красивого… Он был похож на война, о чём говорил меч на его поясе.       — А это кто с вами? — осторожно спросила девушка, глубоко пожалев о том, что столько всего наговорила.       — Странник, — мужчина кивнул Лии. Та слегка поклонилась в ответ.       — Лия. А имя у «странника» есть?       Мужчина не ответил, но внимательно посмотрел на девушку.       — Вам надо уходить отсюда, — сказал он, обращаясь ко всем: и к Лии, и к хоббитам. — Они уже близко. Я провожу вас.       — Господи, как благородно… — фыркнула себе под нос Лия, но спорить не стала. Мужчина назвался другом Гэндальфа, а девушка не раз слышала от него об этих странниках. Гэндальф говорил, что им можно доверять, а магу Лия верила.       И лишь тогда, когда хоббиты отдалились от мужчины и Лии и уже не могли услышать их разговор, девушка получила ответ на свой вопрос.       — Арагорн, — сказал ей странник и, встретив непонимающий взгляд, пояснил, — моё имя — Арагорн.       — А, очень приятно, — Лия улыбнулась уголком рта. Каково же было её удивление, когда мужчина мягко улыбнулся ей в ответ и прошёл за хоббитами, чтобы помочь им собраться в путь.       — Арагорн, значит… — задумчиво прошептала девушка. — Арагорн…       Было в этом имени что-то знакомое. Что-то до жути знакомое.       — Лия, не хочешь посмотреть письмо мне от Гэндальфа? — спросил Фродо, подбегая к подруге. — Тут и про Арагорна сказано. Кстати, помнишь, нам Гэндальф рассказывал о нём? Он же нашёл Горлума, да?       — Именно так, мистер Бэггинс, — отвечал Странник, уже успевший подойти к ним. Лия мысленно восхитилась его способностью незаметно и неслышно передвигаться. Это было доступно лишь хоббитам и иноземным эльфам — думала она раньше. Оказывается, люди тоже так могут; себя она в счёт не брала, ибо выросла в Шире и была научена многим вещам, в том числе и бесшумному передвижению.       — И короля назовут королём — в честь короля иного… — прошептала Лия, прочитав письмо. — Это про тебя стихи? — обратилась она к Арагорну.       Он улыбнулся, его глаза сверкнули ярким светом; это были честные, смелые глаза.       — Не бойтесь, я тот самый Странник, — сказал он, всё ещё улыбаясь. — Я Арагорн, сын Араторна; и за ваши жизни порукой моя жизнь или смерть! А ты же из людей, верно? — спросил он у Лии. Она кивнула.       — И подруга моя тоже, хотя она и маленького роста. Мы воспитывались у Эбигейл Бэггинс, ты вряд ли слышал о такой, — сказала Лия. Арагорн улыбнулся.       — Я слышал, не сомневайся. Она была великой ведьмой и великим человеком, мне даже довелось узнать её лично, — ответил он.       — Когда же это? — поинтересовалась девушка. Ей казалось, что Эби несколько десятков лет не появлялась в большом мире.       — Да вот лет десять назад, когда мы виделись с Гэндальфом — он был с Эби, представил мне её. Мне она показалась приятной, умной и вежливой женщиной. А ты её родственница?       — Нет, — ответила Лия. — Лили да — она её внучка. А меня Эби нашла ещё в детстве. Я — потерянный ребёнок…       Арагорн как-то странно взглянул на неё.       — И ты ничего не помнишь о своём детстве и родной семье? — осторожно спросил он, внимательно вглядываясь в лицо девушки.       — Кое-что помню… — она сосредоточенно наморщила лоб. — Помню аромат горячего молока, яблочного пирога… Помню, как мама каждый вечер пела мне колыбельные, когда укладывала спать, а потом приходил отец и тоже слушал вместе со мной её голос. Это были лучшие вечера в моей жизни, и лучшие ночи; звёздные, тёмные, лунные… Помню брата, который был не намного старше меня и очень любил играть в разные войны… Я помню уют, любовь, заботу… А дальше ничего не помню. Не помню — как оказалась у Эби, не помню имена, лица — всё стерлось…       Закончила свою речь Лия с трудом; она не плакала, не всхлипывала, нет. Но в её глазах читалась та горечь, что называется вселенской. Арагорн смотрел на неё с сожалением и восхищением, как и все остальные хоббиты.       — Нам опасно здесь оставаться, верно? А не благоразумнее ли будет сейчас же выступать? — решила перевести тему Лили, как-то странно взглянув на подругу.       — Да, ты права, — отвечал Арагорн. — Надо только обмануть чёрных всадников, задержать их. Предоставьте это мне, я справлюсь, не волнуйтесь. Вы знаете — кто они такие?       — Да, — подал голос Фродо, всё время молча сидевший с друзьями за столом в их гостевой комнате. — Лия рассказала нам. Они ищут меня, верно?       — Тебя и Кольцо, — кивнул Арагорн. — Я не буду ничего добавлять и говорить, ибо, мне кажется, Лия уже поведала вам всё, что знает о них, а знает она не больше моего, я уверен.

Живем прошедшим, словно настоящим, На будущее время непохожим, Опять не спим и забываем спящих, А также дело делаем всё то же.

      Рассвет ещё не наступил, когда семеро путников выступили в путь. Дорога предстояла тяжёлая и долгая, полная опасностей, подстерегающих на каждом шагу. Никто не мог знать наверняка — вернётся ли он живым из этого путешествия? Вернётся или же нет, но прежним он не станет никогда, это точно.

***

      Весь путь до Раздола Лия запомнила как страшный сон: сначала Фродо пронзило оружие Врага — ядовитое, гибельное, колдовское оружие. Затем появилась эльфийка Арвен, дочь самого Элронда. По её разговору по-эльфийски с Арагорном Лия поняла — у них любовь. Арвен вызвалась спасти Фродо и быстрее отнести его к Элронду, который мог оказать помощь хоббиту.       — А если они тебя догонят? — поинтересовалась Лия, которую очень волновали жизнь и здоровье Фродо. Арвен взглянула на неё своими прекрасными светлыми глазами и улыбнулась.       — Не догонят. Не смогут. Будь спокойна и уверена, Лия, — отвечала она.       Лия не стала спрашивать, откуда эльфийка знает её имя — эльфы знают, кажется, всё.

***

      И действительно, Арвен сдержала своё слово. Когда друзья прибыли в Раздол, Фродо уже очнулся и преспокойно беседовал с Гэндальфом в замке Элронда — в большом зале. Здесь были Бильбо, гномы, эльфы Лихолесья, эльфы Раздола… Лии было не то, что не по себе; на другой день после прибытия сюда, она не решалась войти в залу, хотя видела, что все её друзья — включая Лили — там. Она чувствовала себя лишней, подкидышем, подброшенным человеком — это было с самого детства. Везде и всегда лишняя.       Лия была одета в красивое платье; такое могли сшить только эльфы — лёгкое, воздушное, цвета аметиста. Оно чудесно шло её глазам и лицу, но… Было каким-то слишком королевским, наверное. Слишком прекрасным для неё.       — Эй, ты чего? — кто-то окликнул её сзади. Лия обернулась и увидела Арвен и Арагорна. Последний сменил свой походный плащ на поистине королевский наряд. А Арвен… Арвен была просто превосходна.        «Вот кому следует носить такие платья, а никак не мне», — пронеслось в голове у девушки. Лия почтительно поклонилась, выражая своё искреннее уважение и признательность. Но, кажется, молодые люди этому весьма и весьма удивились.       — Я рада приветствовать тебя здесь, во владениях моего отца — в Раздоле, — сказала Арвен, подходя к девушке и беря её руки в свои. — И пожалуйста, больше никогда не кланяйся мне; уверяю — я ничуть не лучше тебя, дорогая. И ты прекрасно выглядишь.       — Спасибо вам, — промолвила Лия, обращаясь сразу и к ней, и к Арагорну. — Спасибо за помощь.       — О, мы с тобой ещё повоюем вместе, если ты продолжишь сопровождать Фродо в его трудной дороге, — улыбнулся мужчина. — Лично я продолжу. А теперь входи, не стесняйся. Гэндальф искал тебя! И ты, правда, очень красивая.       Лия благодарно улыбнулась и отвернулась от новых друзей к дверям в большую залу, неуверенно положила руку на ручку, решилась, и… толкнула дверь. Яркий свет, отражающийся от блестевших золотом стен, на миг ослепил её, и девушка невольно крепко зажмурилась…

Храните юношей и девушек веселых В ночных круговоротах тьмы и света Великими для славы и позора И добрыми для суетности века.

Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.