ID работы: 3973924

Ночь в Опере

Слэш
NC-17
Завершён
506
Размер:
58 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
506 Нравится 170 Отзывы 138 В сборник Скачать

Глава 7. Пляжные рандеву

Настройки текста
Взморье, Когда со мной рядом ты идешь, Я с трудом представляю, что в душе твоей. Вскоре Прошу Клементиной будь моей. Ты отвечаешь, что хотела б, но нельзя. Я полон счастья, Позволь моим мечтам с тобою радостно мчаться. Новая мода Времени года - Пляжные рандеву. Шерлок выказывал чудеса братской любви, терпел капризы больного и внимательно следил, чтобы ему было удобно. Майкрофт даже не представлял, что Шерлок может быть таким заботливым и внимательным. Младший брат, конечно, не был жестоким от природы, просто всё житейское угнетало его, впрочем, как и Майкрофта. До Брайтона пришлось добираться в собственном экипаже. Братья рассмотрели возможность транспортировать Майкрофта вместе с инвалидным креслом по железной дороге, но отмели эту идею, как практически не осуществимую. Доктора Ватсона задержали дела, но он обещал приехать позднее. Майкрофт и Шерлок заняли два смежных номера на первом этаже отеля "Маджестик". Вечером, отдохнув после изматывающей поездки и с аппетитом пообедав, Майкрофт сидел возле окна и вдыхал свежий морской бриз. Чувствовал он себя хорошо, хотя о желанных результатах операции говорить было рано. Жуткий медицинский панцирь с болтами сменил сделанный на заказ, очень изящный корсет из китового уса. Дела, коих было летом немного, он оставил на помощников и теперь мог думать исключительно о себе. Но «о себе» не получалось. Мысли как-то сразу перескакивали на инспектора Лестрейда. В первый момент, услышав от брата, как ему досталось от Лестрейда, он понял, что удар в нос, это не что иное, как послание. Послание ему, Майкрофту Холмсу от Грегори Лестрейда. Послание, несомненно, агрессивное и весьма… интимное. Он бы, конечно предпочёл простое письмо — чернилами на бумаге. Но в «телеграмме» Лестрейда было нечто весьма пикантное. Шерлок был согласен с братом насчёт послания. Но вот восторга по поводу его пикантности не разделял: — Он жаждет общения с тобой, а тумаки раздаёт мне. Я не желаю больше передавать подобные депеши. Ты сам должен написать ему. — Что же мне написать, Шерлок? — Майкрофту было жалко брата, но ситуация его откровенно забавляла: Лестрейд казался милым и терпеливым человеком, и вдруг такое. — Обругай его! Скажи, что он не оправдал твоих надежд! — возмутился Шерлок. — Наоборот, он прекрасно оправдал мои надежды, — сладко улыбнулся брату Майкрофт. — Ну, если тебе так нравится унижать меня… — вздёрнул нос младший… — Нет, нисколько. *** Прогулки по набережной вдвоём оказались весьма захватывающими — навстречу братьям двигалась целая толпа народа. Братья развлекались своей любимой игрой. — Дама в сиреневой шляпе изменяет мужу, — наклонился к брату Шерлок. — А сейчас беременна, но не знает от кого. — С чего ты взял? — Смотрит на мужа, который что-то преувеличенно радостно ей рассказывает, но мыслями очень далеко. Мужа обрадовала весть о долгожданной беременности, и он всячески уберегает жену от толпы. Она бледна, а на подоле — маленькое пятнышко. Даму тошнило. А ещё у неё палец в свежих чернилах — очевидно, написала о своём состоянии любовнику. Ужасно рискованно. — Один-один, — согласился Шерлок. — Теперь твоя очередь. — Дама в бежевой шали — воровка. Приехала сюда специально, на «охоту». — Согласен. Шпионит за леди Кармайкл и её опаловым ожерельем, но делает вид, что болтает с чужим ребёнком. — Согласен, — кивнул Майкрофт. — Два-два. Следующий. — Мужчина с выправкой военного. Вдовец. Приехал в Брайтон с дочерью. Сражён любовным недугом, но сам пока не понимает этого. Весь ужас ситуации в том, что предмет его страсти — мужчина. Это его страшно удручает. Он почти в отчаянии… — Где он? Я не вижу! — Майкрофт беспокойно завертел головой. — Идёт к нам. Сейчас увидишь. Через минуту к коляске Майкрофта действительно подошёл мужчина с девочкой. — Лестрейд! Какая встреча! — воскликнул Шерлок Холмс и, слегка отстраняясь от инспектора, встал позади инвалидного кресла брата. — Мистер Холмс, мистер Холмс, какая неожиданная встреча, — Лестрейд поклонился. — А мы вот с Лизой решили тоже подышать морским воздухом. К тому же у меня завтра день рождения, и я позволил себе маленький отпуск. — Какое совпадение, — буркнул Шерлок. — Что, простите?.. Господа, позвольте вам представить мою дочь Лизу. Лиза, это мистер Майкрофт Холмс. Это он прислал нам доктора Бромли, который так тебе помог. А это мистер Шерлок Холмс, о котором я тебе рассказывал. Мы вместе работаем иногда. Шерлок церемонно поклонился. Майкрофт кивнул. Лиза сделала короткий книксен. — А мы остановились в отеле "Атлантик". А вы где? — Мы остановились в "Маджестик", на первом этаже. У нас смежные комнаты. — А что такое смежные комнаты? — поинтересовалась Лиза. — Это очень удобно для супругов, но плохо подходит братьям, — загадочно пояснил Шерлок Холмс. — Понятно, — глядя широко раскрытыми глазами на необычного господина, кивнула Лиза. — Как насчёт мороженного, юная леди? Лестрейд, вы позволите угостить вашу дочь? А вы пока покатайте моего брата по набережной, он меня утомил. Только далеко не убегайте. — Мой брат само очарование… — произнёс Майкрофт, когда Шерлок и Лиза отошли от них. — Да, он даже не вспомнил о моей несдержанности. Я ударил его. — Знаю. — Я ужасно сожалею, — Лестрейд взялся за поручень инвалидного кресла и покатил его по набережной. Некоторое время они молчали, потом Майкрофт произнёс: — Я прекрасно понимаю, что этот удар предназначался мне. Каким-то образом вы догадались о моей связи с Висконти. Это и в самом деле так, я был увлечён им. В молодости он подавал большие надежды. Мне он казался человеком широких взглядов, бунтарём, но наркотики и чувственные страсти сгубили его… Вы презираете меня? — Кто я такой, чтобы осуждать или презирать вас, мистер Холмс? Я мизинца вашего не стою. А Шерлок… он слишком прозорлив. Это пугает. Лестрейд катил кресло и видел перед собой лишь рыжеватый затылок Майкрофта Холмса. Точно такой же, как в том сне. Но это совершенно не беспокоило его, наоборот, он испытывал к Майкрофту Холмсу странную нежность. Ему хотелось наклониться, вдохнуть запах волос этого господина и поцеловать его в макушку. Только с губ сорвался нечаянный вопрос: — Вам его жаль? — Кого? — Майкрофт обернулся к Лестрейду. — Висконти. — Его убили по моему прямому приказу, Лестрейд. Хотя лично я не желал ему смерти. Меня попросили… — Зачем вы мне это говорите? — Лестрейд даже остановился от изумления. — Не знаю. Арестуете меня? — Вы с ума сошли? Какие у меня доказательства? — Моё признание, — рассмеялся Холмс. — Слова ничего не значат, если не подкреплены доказательствами, — назидательно произнёс Лестрейд. — Но спасибо за доверие. Я буду хранить вашу тайну. — Да, теперь я в ваших руках и физически, в смысле моей беспомощности, и морально. — Сейчас вернётся Шерлок с моей дочерью, и я стану вам не нужен, — буркнул Лестрейд. Майкрофт Холмс снова повернул голову назад: — Вы нам нужны. Мы с Шерлоком очень надоедаем друг другу, проводя время вместе. Вы с дочерью прекрасно разбавите компанию. Тем более, вот-вот приедет доктор Ватсон, и Шерлок будет уделять время только ему. Они с доктором очень близки. — Вы хотите сказать… — Нет, Лестрейд, совсем не это. Они — друзья. Они нашли друг друга в этом мире. — Вы им завидуете? — Вы даже не представляете, как, — Майкрофт посмотрел на Лестрейда, который давно не катил кресло, а стоял перед Майкрофтом, облокотившись на парапет. Довольно близко стоял. Холмс мог бы протянуть руку и дотронуться до него. — Хотя дружба — это так хлопотно. — Но Шерлок ведь справляется? А он не самый дружелюбный человек на свете. — Это для меня загадка, — задумчиво произнёс Майкрофт. Он знал, что Лестрейд сейчас ему ответит. И что он ответит на его вопрос, и что дальше скажет Лестрейд. Но это не было скучно. Совсем не скучно. Их пьеса казалась ему очень увлекательной. А инспектор был очень красивым актёром. — Вот не думал, что для вас что-то может быть загадкой, — точно по своей роли спросил Лестрейд. — У меня нет опыта в этом, а теоретические знания в человеческих отношениях не всегда применимы,— выложил заготовленную фразу Майкрофт. Лестрейд замялся. Майкрофт знал, что эта фраза дастся Лестрейду с трудом. — А в любви? Любовь ведь сродни дружбе, но только у любви больше преимуществ. — Я никогда не любил, только испытывал страсть. Но у неё ужасное послевкусие: после того, как она проходит, чувствуешь себя опустошенным и грязным. Но теперь уже всё равно, мне не дано испытать ни того ни другого, я — инвалид. — Вы достойны и любви, и дружбы! — горячо заверил Майкрофта Лестрейд. — И вы обязательно поправитесь! Я хотел бы предложить вам свою дружбу, но кто я такой, чтобы быть вашим другом? — Мистер Лестрейд, вы самый достойный человек из всех, кого я знал, — торжественно заявил Майкрофт Холмс. — О, вы слишком добры, — смутился Лестрейд, хотя на самом деле всё внутри у него пело от радости. Майкрофт опасался, что после этой пафосной фразы последует неловкое молчание, но Шерлок с Лизой появились как раз вовремя. — Пора обедать, братец! На всех этих курортах ужасно хочется есть, — заявил Шерлок. — Это от свежего воздуха, — предположила Лиза. — Совершенно верно, леди, — согласился Майкрофт Холмс. — Надеюсь, Лестрейд, вы составите нам компанию. Доктор Ватсон успел как раз к обеду. И это не могло не радовать инспектора. Теперь Шерлок не буравил его взглядом почти постоянно, а общался со своим драгоценным соседом. За обедом Майкрофту Холмсу принесли сразу два письма. Лестрейд с тревогой следил, как старший Холмс отложил нож с вилкой и вскрыл конверты один за другим. Бегло пробежав письма, он переложил салфетку, которую держал на коленях, на стол. — Шерлок, отвези меня в номер, мне нужно срочно написать ответ. Господа, прошу меня простить. Шерлок без всяких возражений встал из-за стола и покатил кресло Майкрофта к выходу из столовой. Доктор Ватсон, казалось, с уходом старшего Холмса вздохнул с облегчением: — Я уверен, брат Шерлока считает, что я на него плохо влияю, — счёл нужным пояснить свой вздох доктор Ватсон. — А вы плохо на него влияете? — усмехнулся Лестрейд. — Я никак на него не влияю! Это он полностью изменил мою жизнь. Она стала такой… насыщенной. Я записываю всё, что с нами происходит, чтобы не забыть, все эти расследования… — Вы пишете книгу? — навострила уши Лиза. — Ну, не совсем. Это просто отдельные истории, — Ватсон слегка растерялся от неожиданного вопроса крохотной читательницы. — Рассказы? — Наверное. Да, пожалуй, это похоже на рассказы. — А вы дадите мне почитать? — Почитать? Не знаю. Их нужно переписать так, чтобы было похоже на рассказы. — Ничего, я подожду, — церемонно произнесла Лиза. Лестрейд с Ватсоном переглянулись и одновременно рассмеялись. После обеда Лестрейд уложил Лизу спать, а сам отправился на пляж. Ему очень хотелось опробовать новый, весьма откровенный, обтягивающий пляжный костюм, но он немного стеснялся надевать его при дочери. Зато у дам на пляже он имел большой успех: пока он шёл к воде, они провожали одобрительными взглядами его ладную фигуру. Был у этого волнующего зрелища ещё один заинтересованный наблюдатель. Спрятавшись за кружевной занавеской, он наблюдал за инспектором Грегори Лестрейдом в подзорную трубу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.