Глава 7. Пляжные рандеву
23 января 2016 г. в 00:51
Взморье,
Когда со мной рядом ты идешь,
Я с трудом представляю, что в душе твоей.
Вскоре
Прошу Клементиной будь моей.
Ты отвечаешь, что хотела б, но нельзя.
Я полон счастья,
Позволь моим мечтам с тобою радостно мчаться.
Новая мода
Времени года -
Пляжные рандеву.
Шерлок выказывал чудеса братской любви, терпел капризы больного и внимательно следил, чтобы ему было удобно. Майкрофт даже не представлял, что Шерлок может быть таким заботливым и внимательным. Младший брат, конечно, не был жестоким от природы, просто всё житейское угнетало его, впрочем, как и Майкрофта.
До Брайтона пришлось добираться в собственном экипаже. Братья рассмотрели возможность транспортировать Майкрофта вместе с инвалидным креслом по железной дороге, но отмели эту идею, как практически не осуществимую.
Доктора Ватсона задержали дела, но он обещал приехать позднее.
Майкрофт и Шерлок заняли два смежных номера на первом этаже отеля "Маджестик". Вечером, отдохнув после изматывающей поездки и с аппетитом пообедав, Майкрофт сидел возле окна и вдыхал свежий морской бриз. Чувствовал он себя хорошо, хотя о желанных результатах операции говорить было рано. Жуткий медицинский панцирь с болтами сменил сделанный на заказ, очень изящный корсет из китового уса.
Дела, коих было летом немного, он оставил на помощников и теперь мог думать исключительно о себе. Но «о себе» не получалось. Мысли как-то сразу перескакивали на инспектора Лестрейда. В первый момент, услышав от брата, как ему досталось от Лестрейда, он понял, что удар в нос, это не что иное, как послание. Послание ему, Майкрофту Холмсу от Грегори Лестрейда. Послание, несомненно, агрессивное и весьма… интимное. Он бы, конечно предпочёл простое письмо — чернилами на бумаге. Но в «телеграмме» Лестрейда было нечто весьма пикантное. Шерлок был согласен с братом насчёт послания. Но вот восторга по поводу его пикантности не разделял:
— Он жаждет общения с тобой, а тумаки раздаёт мне. Я не желаю больше передавать подобные депеши. Ты сам должен написать ему.
— Что же мне написать, Шерлок? — Майкрофту было жалко брата, но ситуация его откровенно забавляла: Лестрейд казался милым и терпеливым человеком, и вдруг такое.
— Обругай его! Скажи, что он не оправдал твоих надежд! — возмутился Шерлок.
— Наоборот, он прекрасно оправдал мои надежды, — сладко улыбнулся брату Майкрофт.
— Ну, если тебе так нравится унижать меня… — вздёрнул нос младший…
— Нет, нисколько.
***
Прогулки по набережной вдвоём оказались весьма захватывающими — навстречу братьям двигалась целая толпа народа. Братья развлекались своей любимой игрой.
— Дама в сиреневой шляпе изменяет мужу, — наклонился к брату Шерлок.
— А сейчас беременна, но не знает от кого.
— С чего ты взял?
— Смотрит на мужа, который что-то преувеличенно радостно ей рассказывает, но мыслями очень далеко. Мужа обрадовала весть о долгожданной беременности, и он всячески уберегает жену от толпы. Она бледна, а на подоле — маленькое пятнышко. Даму тошнило. А ещё у неё палец в свежих чернилах — очевидно, написала о своём состоянии любовнику. Ужасно рискованно.
— Один-один, — согласился Шерлок. — Теперь твоя очередь.
— Дама в бежевой шали — воровка. Приехала сюда специально, на «охоту».
— Согласен. Шпионит за леди Кармайкл и её опаловым ожерельем, но делает вид, что болтает с чужим ребёнком.
— Согласен, — кивнул Майкрофт. — Два-два. Следующий.
— Мужчина с выправкой военного. Вдовец. Приехал в Брайтон с дочерью. Сражён любовным недугом, но сам пока не понимает этого. Весь ужас ситуации в том, что предмет его страсти — мужчина. Это его страшно удручает. Он почти в отчаянии…
— Где он? Я не вижу! — Майкрофт беспокойно завертел головой.
— Идёт к нам. Сейчас увидишь.
Через минуту к коляске Майкрофта действительно подошёл мужчина с девочкой.
— Лестрейд! Какая встреча! — воскликнул Шерлок Холмс и, слегка отстраняясь от инспектора, встал позади инвалидного кресла брата.
— Мистер Холмс, мистер Холмс, какая неожиданная встреча, — Лестрейд поклонился. — А мы вот с Лизой решили тоже подышать морским воздухом. К тому же у меня завтра день рождения, и я позволил себе маленький отпуск.
— Какое совпадение, — буркнул Шерлок.
— Что, простите?.. Господа, позвольте вам представить мою дочь Лизу. Лиза, это мистер Майкрофт Холмс. Это он прислал нам доктора Бромли, который так тебе помог. А это мистер Шерлок Холмс, о котором я тебе рассказывал. Мы вместе работаем иногда.
Шерлок церемонно поклонился. Майкрофт кивнул. Лиза сделала короткий книксен.
— А мы остановились в отеле "Атлантик". А вы где?
— Мы остановились в "Маджестик", на первом этаже. У нас смежные комнаты.
— А что такое смежные комнаты? — поинтересовалась Лиза.
— Это очень удобно для супругов, но плохо подходит братьям, — загадочно пояснил Шерлок Холмс.
— Понятно, — глядя широко раскрытыми глазами на необычного господина, кивнула Лиза.
— Как насчёт мороженного, юная леди? Лестрейд, вы позволите угостить вашу дочь? А вы пока покатайте моего брата по набережной, он меня утомил. Только далеко не убегайте.
— Мой брат само очарование… — произнёс Майкрофт, когда Шерлок и Лиза отошли от них.
— Да, он даже не вспомнил о моей несдержанности. Я ударил его.
— Знаю.
— Я ужасно сожалею, — Лестрейд взялся за поручень инвалидного кресла и покатил его по набережной.
Некоторое время они молчали, потом Майкрофт произнёс:
— Я прекрасно понимаю, что этот удар предназначался мне. Каким-то образом вы догадались о моей связи с Висконти. Это и в самом деле так, я был увлечён им. В молодости он подавал большие надежды. Мне он казался человеком широких взглядов, бунтарём, но наркотики и чувственные страсти сгубили его… Вы презираете меня?
— Кто я такой, чтобы осуждать или презирать вас, мистер Холмс? Я мизинца вашего не стою. А Шерлок… он слишком прозорлив. Это пугает.
Лестрейд катил кресло и видел перед собой лишь рыжеватый затылок Майкрофта Холмса. Точно такой же, как в том сне. Но это совершенно не беспокоило его, наоборот, он испытывал к Майкрофту Холмсу странную нежность. Ему хотелось наклониться, вдохнуть запах волос этого господина и поцеловать его в макушку. Только с губ сорвался нечаянный вопрос:
— Вам его жаль?
— Кого? — Майкрофт обернулся к Лестрейду.
— Висконти.
— Его убили по моему прямому приказу, Лестрейд. Хотя лично я не желал ему смерти. Меня попросили…
— Зачем вы мне это говорите? — Лестрейд даже остановился от изумления.
— Не знаю. Арестуете меня?
— Вы с ума сошли? Какие у меня доказательства?
— Моё признание, — рассмеялся Холмс.
— Слова ничего не значат, если не подкреплены доказательствами, — назидательно произнёс Лестрейд. — Но спасибо за доверие. Я буду хранить вашу тайну.
— Да, теперь я в ваших руках и физически, в смысле моей беспомощности, и морально.
— Сейчас вернётся Шерлок с моей дочерью, и я стану вам не нужен, — буркнул Лестрейд.
Майкрофт Холмс снова повернул голову назад:
— Вы нам нужны. Мы с Шерлоком очень надоедаем друг другу, проводя время вместе. Вы с дочерью прекрасно разбавите компанию. Тем более, вот-вот приедет доктор Ватсон, и Шерлок будет уделять время только ему. Они с доктором очень близки.
— Вы хотите сказать…
— Нет, Лестрейд, совсем не это. Они — друзья. Они нашли друг друга в этом мире.
— Вы им завидуете?
— Вы даже не представляете, как, — Майкрофт посмотрел на Лестрейда, который давно не катил кресло, а стоял перед Майкрофтом, облокотившись на парапет. Довольно близко стоял. Холмс мог бы протянуть руку и дотронуться до него. — Хотя дружба — это так хлопотно.
— Но Шерлок ведь справляется? А он не самый дружелюбный человек на свете.
— Это для меня загадка, — задумчиво произнёс Майкрофт. Он знал, что Лестрейд сейчас ему ответит. И что он ответит на его вопрос, и что дальше скажет Лестрейд. Но это не было скучно. Совсем не скучно. Их пьеса казалась ему очень увлекательной. А инспектор был очень красивым актёром.
— Вот не думал, что для вас что-то может быть загадкой, — точно по своей роли спросил Лестрейд.
— У меня нет опыта в этом, а теоретические знания в человеческих отношениях не всегда применимы,— выложил заготовленную фразу Майкрофт.
Лестрейд замялся. Майкрофт знал, что эта фраза дастся Лестрейду с трудом.
— А в любви? Любовь ведь сродни дружбе, но только у любви больше преимуществ.
— Я никогда не любил, только испытывал страсть. Но у неё ужасное послевкусие: после того, как она проходит, чувствуешь себя опустошенным и грязным. Но теперь уже всё равно, мне не дано испытать ни того ни другого, я — инвалид.
— Вы достойны и любви, и дружбы! — горячо заверил Майкрофта Лестрейд. — И вы обязательно поправитесь! Я хотел бы предложить вам свою дружбу, но кто я такой, чтобы быть вашим другом?
— Мистер Лестрейд, вы самый достойный человек из всех, кого я знал, — торжественно заявил Майкрофт Холмс.
— О, вы слишком добры, — смутился Лестрейд, хотя на самом деле всё внутри у него пело от радости.
Майкрофт опасался, что после этой пафосной фразы последует неловкое молчание, но Шерлок с Лизой появились как раз вовремя.
— Пора обедать, братец! На всех этих курортах ужасно хочется есть, — заявил Шерлок.
— Это от свежего воздуха, — предположила Лиза.
— Совершенно верно, леди, — согласился Майкрофт Холмс. — Надеюсь, Лестрейд, вы составите нам компанию.
Доктор Ватсон успел как раз к обеду. И это не могло не радовать инспектора. Теперь Шерлок не буравил его взглядом почти постоянно, а общался со своим драгоценным соседом.
За обедом Майкрофту Холмсу принесли сразу два письма. Лестрейд с тревогой следил, как старший Холмс отложил нож с вилкой и вскрыл конверты один за другим. Бегло пробежав письма, он переложил салфетку, которую держал на коленях, на стол.
— Шерлок, отвези меня в номер, мне нужно срочно написать ответ. Господа, прошу меня простить.
Шерлок без всяких возражений встал из-за стола и покатил кресло Майкрофта к выходу из столовой.
Доктор Ватсон, казалось, с уходом старшего Холмса вздохнул с облегчением:
— Я уверен, брат Шерлока считает, что я на него плохо влияю, — счёл нужным пояснить свой вздох доктор Ватсон.
— А вы плохо на него влияете? — усмехнулся Лестрейд.
— Я никак на него не влияю! Это он полностью изменил мою жизнь. Она стала такой… насыщенной. Я записываю всё, что с нами происходит, чтобы не забыть, все эти расследования…
— Вы пишете книгу? — навострила уши Лиза.
— Ну, не совсем. Это просто отдельные истории, — Ватсон слегка растерялся от неожиданного вопроса крохотной читательницы.
— Рассказы?
— Наверное. Да, пожалуй, это похоже на рассказы.
— А вы дадите мне почитать?
— Почитать? Не знаю. Их нужно переписать так, чтобы было похоже на рассказы.
— Ничего, я подожду, — церемонно произнесла Лиза.
Лестрейд с Ватсоном переглянулись и одновременно рассмеялись.
После обеда Лестрейд уложил Лизу спать, а сам отправился на пляж. Ему очень хотелось опробовать новый, весьма откровенный, обтягивающий пляжный костюм, но он немного стеснялся надевать его при дочери. Зато у дам на пляже он имел большой успех: пока он шёл к воде, они провожали одобрительными взглядами его ладную фигуру.
Был у этого волнующего зрелища ещё один заинтересованный наблюдатель. Спрятавшись за кружевной занавеской, он наблюдал за инспектором Грегори Лестрейдом в подзорную трубу.