ID работы: 3995983

Шиноби Поттер и путь его нелёгкий.

Джен
R
Заморожен
1756
автор
Lazy Butt бета
Размер:
210 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1756 Нравится Отзывы 1010 В сборник Скачать

Глава десятая или покупки и новые знакомства.

Настройки текста
Выйдя из здания, Хагрид присел на ступеньки прямо возле входа. Гоблин-привратник, что стоял у двери, неодобрительно покосился на него, но промолчал. Великан был несколько бледен после всех этих разъездов и, видимо, пока ещё не пришёл в себя. — Знаешь, Гарри, — вдруг молвил он, обращаясь к мальчику, — человеку иногда так мало бывает для счастья нужно… Там, в этих пещерах, всё, чего я хотел в тот момент — это оказаться под чистым небом и сделать глоток свежего воздуха, да. Снова поднявшись на ноги, Хагрид махнул рукой в сторону небольшого магазинчика с надписью «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни» и сказал: — Ты пока сходи, купи себе всю необходимую одежду, а я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик. Вот всегда так, после поездки я сам не свой, пока не выпью чего-нибудь, ага. Возражать было бесполезно, да и Гаро был не против некоторое время побыть в одиночестве, так как уже успел устать от общества не в меру разговорчивого великана. Войдя в магазин, Гарри тут же споткнулся взглядом об очередную фигуру в розово-лиловом наряде. Это была низенькая улыбчивая женщина и, в отличие от жабы, встреченной на детской площадке, ей розовый был к лицу. Видимо, это была сама мадам Малкин, владелица магазина. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гаро успел открыть рот, — тогда ты по адресу: у меня тут как раз еще один клиент к школе готовится. В глубине магазина на высоком подиуме перед большим зеркалом стоял бледный тощий мальчик. Лицо его имело аристократические черты, тонкие губы, что кривились в презрительной усмешке, а волосы были светлыми, почти белыми. «Клановый, — решил для себя Гарри, — случись эта встреча в мире манги, то я подумал бы, что он Яманака». Мадам Малкин подвела Гаро к соседнему подиуму. Аристократ внимательно оглядел вновь пришедшего, слегка скривился, но, видно, всё же решил начать разговор: — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — просто ответил Гарри. — Родители мне сейчас закупают учебники и палочку, — сообщил бледный мальчик, при этом говорил он как-то странно, словно специально растягивая слова, — думаю, потом мы пойдём посмотреть на гоночные мётлы. Я вот считаю, что это не справедливо — запрещать первокурсникам привозить собственную метлу. — Извини, что прерываю, — сказал Гаро, — но я не очень разбираюсь в мётлах, тем более в гоночных. — Значит, у тебя нет своей метлы, — констатировал мальчик, — хотя, если судить по твоему внешнему виду, то у тебя вообще ничего нет. — Я знаю, что встречают по одёжке, — нахмурился Гаро, — но не стоит всегда оценивать собеседников лишь по внешнему виду. Всякое ведь случается. Потому я и пришёл сюда. Хочу одеться подобающим образом. — Мне отец то же самое говорил, — усмехнулся мальчик, — ты сделал правильный выбор. Данное ателье самое лучшее, где можно купить приличную одежду. Кстати, ты уже знаешь, на каком будешь факультете? — Я вообще не знаю, какие есть факультеты, — признался Гарри. — Хм, откуда же ты такой взялся? — удивлённо спросил мальчик, — весь в обносках, без метлы, да ещё и про факультеты от меня впервые услышал… — Откуда? — переспросил Гаро, — да от родственников. Только вот беда, они у меня маглы. Так что про родителей и про магию рассказывать мне не спешили, и вряд ли вообще рассказали бы, если бы не письмо из Хогвартса. — А твои родители…? — вопросительно протянул белобрысый. — Погибли, когда я был совсем маленьким, — ответил Гарри. — Стоп, а как тебя зовут? — наконец-то додумался спросить мальчик. — Гарри Поттер, — ответил Гаро. — Та-а-к, — протянул аристократ и даже немного подвис, а затем произнёс, — ты хочешь сказать, что ты тот самый Мальчик-Который-Выжил? Гаро приподнял чёлку и показал шрам на лбу. — Приношу свои извинения, что не представился ранее, — как-то весь подобрался и сказал мальчик, — Дракониус Люциус Малфой. Рад знакомству. — Гарольд Джеймс Поттер, — так же назвался полным именем Гаро. Он вдруг почувствовал, что нужно ответить именно так, а не иначе. Он и сам не знал, что заставило его так поступить. — Можешь звать меня Драко, — расслабившись и с некой долей удовлетворённости произнёс белобрысый. — Тогда ты зови меня Гаро, — ответил Поттер. — Гаро? Не Гарри? — переспросил Малфой-младший. — Да, — ответил мальчик в очках, — мне так больше нравится. Гаро является сокращением от Гарольда и, в то же время, если переводить с японского, то получится Голодный волк. По мне так весьма неплохое прозвище. По крайней мере лучше, чем просто Гарри. — Тогда, Гаро, если появятся вопросы — спрашивай, — сказал Драко. — Хорошо, тогда у меня есть вопрос, — тут же сказал Гарри, — какие есть факультеты? — Школьные факультеты, — немного задумался Малфой-младший, — всего их четыре: Слизерин, Гриффиндор, Хаффлпафф, Рэйвенкло. Про Хаффлпафф говорят, что там самые глупые учатся, Рэйвенкло — наоборот заучки, Гриффиндор — безбашенные разгильдяи, а Слизерин — истинные аристократы. — Звучит так, словно Слизерин лучший из них, — сказал Поттер. — Не знаю, какой факультет лучше, но все мои предки учились на Слизерине, — ответил Драко, — и я очень надеюсь, что меня отправят туда же. За время их разговора мадам Малкин успела сделать все замеры и даже принести готовую одежду. Малфой только мельком взглянул на свою стопку одежды, доставая портмоне с серебряной буквой «М». Оттуда он достал несколько галлеонов и рассчитался с мадам Малкин. Гаро в свою очередь более тщательно осмотрел набор одежды. Внешне она была весьма приличной. В стопке так же лежали мантии. Он потянулся к своей сумке и так же достал несколько золотых монет. У наблюдавшего за действиями Поттера Драко глаза вдруг вылезли из орбит, и он чуть не задохнулся от возмущения: — Гаро! Ты что, все свои деньги носишь вот так в сумке? — спросил он. — Нет, не все, — ответил Поттер, — у меня в Гринготсе сейф есть. Там все мои деньги, а это так… на первое время взял. — Не проще ли было взять специальный кошель или портмоне, чем вот так таскаться с тяжёлой сумкой? — удивился Драко, — да ещё и ограбить могут. — Кошель? Портмоне? — не понял Гарри, — что ты имеешь в виду? — Вот смотри, — начал разъяснять Малфой-младший, показывая своё портмоне, — это специальная вещь, связанная с сейфом в банке, и когда мне нужны деньги, то я просто достаю через него из сейфа нужную сумму. Никто кроме меня из него ничего достать не сможет. Удобно. — Да, — согласился Гарри, — знай, я раньше про это, точно бы взял один, но теперь уж что говорить. Вот будет возможность, приобрету себе такой же. — Ну и ну, ты только посмотри на этого! — вдруг сказал Драко, смотря в окно. Гарри проследил за его взглядом и увидел Хагрида, стоящего снаружи. Тот улыбался Гарри и показывал на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь. — Это Хагрид, — сказал Поттер, — он из Хогвартса. — Эм… что-то слышал о нём, но не помню, что именно, — протянул Драко, — он там прислугой работает? — Он привратник, — ответил Гаро, — ладно, мне пора идти. Эх, а я столько всего хотел у тебя узнать… — Что ж, до встречи в школе, — сказал Драко вслед уходящему Поттеру. * * * Кушая мороженное, Гаро сосредоточенно думал. «Это ж надо было так опростоволоситься, а? Так заболтался с Драко, что совсем забыл про шиноби и даже не спросил о них ничего у нового знакомого, а тот-то клановый. Уж он-то должен знать правду о ниндзя, а не всю эту внешнюю мишуру про волшебников. Ладно, хватит заниматься самобичеванием. Лучше в полной мере насладиться мороженым. Вкусное. Ванильно-шоколадное с колотыми орешками… Ммм… Да, а что это Хагрид притих? То такой разговорчивый был, а тут молчит. Неужели на него поездка в тележке так подействовала…» Далее они зашли в какой-то магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Там Гарри приобрёл специальные несмываемые водой чернила. «Для взрывных печатей пригодится», — решил он. — Хагрид, а для чего нужны мётлы? — спросил он, когда они вышли из магазина. — Чё? Гарри, разве можно не знать, для чего нужны мётлы?! — пробасил великан, но потом опомнился и стал рассказывать, — шо бы летать и шо бы играть в квиддич! — Хм… летать, да… — недоумённо произнёс Гаро, — ладно, тогда другой вопрос. Что такое квиддич? — Черт меня подери, Гарри, разве можно не знать, шо такое квиддич?! Извини… э-э… все время забываю, что ты почти ничего не знаешь. — Повторяешься, — сказал Поттер, — лучше расскажи, что это такое. Хагрид немного помолчал, стараясь понять смысл первой фразы про повторение, но потом бросил это дело и приступил к рассказу: — Энто наш спорт. Спорт волшебников. Шо-то вроде… футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков многа. В него в воздухе играют, на метлах летают, и там четыре мяча… ну, сложно энто, в общем, тебе все объяснять я не смогу. Правила там всякие и все такое… Гарри понял, что добиться от великана более внятного ответа не получится, и решил, что он потом спросит о квиддиче у Драко, когда они пересекутся в школе. После этого весьма содержательного разговора, они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс». Книги, книги и ещё раз книги. Их было так много, что просто не верилось, что такое количество книг вообще может существовать в реальности. Стеллажи с книгами занимали всё пространство магазина. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Там было всё… кроме манги! Купив гору учебников из списка, они отправились дальше. За котлом. Гарри долго смотрел на котёл из чистого золота, очень уж тот красиво сверкал на солнце. Хагрид почему-то подумал, что Гарри хочет его купить, и тут же поспешил сказать, что подобное расточительство это плохо. «А то я сам этого не знаю», — раздражённо подумал Поттер. Следующим пунктом назначения был магазин, находившийся в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. — Вот «Олливандер» — лучшее место для покупки волшебной палочки! — заявил Хагрид, — тут те такую палочку подберут, закачаешься, да! Ты проходи пока, а я сейчас подойду, да. Дело у меня ещё есть, тут рядом, ага. «Что-то у него все лучшие места с виду выглядят так, что в них заходить боязно», — подумал Гаро, отворяя дверь. Где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Перед собой мальчик видел небольшое помещение. Небольшая стойка, подвид барной, брала своё начало от небольшой лестницы, уходящей на второй этаж, а вдоль всех стен были сложены тысячи узеньких коробочек. — Добрый день, — послышался тихий голос справа от вошедшего. Повернувшись туда, Гаро увидел пожилого человека с очень странными серебряными глазами. «О блин, да это же Хьюга», — подумал Поттер, а вслух произнёс: — Здравствуйте. — О, да, — покивал головой старичок, не отрывая взгляда своих больших бесцветных глаз. Создавалось такое впечатление, что они излучали странное свечение, прорезавшее полумрак магазина, — так я и думал, что скоро увижу вас, мистер Поттер. Самое жуткое было в том, что это был не вопрос, а утверждение. Этот старик узнал мальчика с первого взгляда и при этом не только узнал, но и понял что-то ещё, — кажется, ещё вчера сюда приходили Ваши родители, дабы купить свою первую волшебную палочку. У Вас глаза Вашей матери, Вы знали об этом, мистер Поттер? Мистер Олливандер, а это мог быть только он, приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему становилось не по себе. — Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы, — продолжил он, внимательно смотря на мальчика, — палочка Вашей матери. А вот Ваш отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная и великолепно подходящая для превращений. Но знаете, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. Мальчик дёрнулся было отстраниться, но к своему ужасу понял, что тело перестало его слушаться. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — отрешённо произнес он, — тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, былого не воротишь… В этот момент старик отвёл взгляд, и Гаро облегчённо вздохнул. Дальше выносить этот всепроникающий, всезнающий взгляд мальчик был просто не в состоянии. «Он точно из Хъюг, — решил Гаро, — из главной ветви. Я и подумать не мог, что мне придётся на себе испытать этот жуткий всевидящий взор, тем более так близко. Да уж». Гарри передёрнул плечами. В этот момент входная дверь распахнулась, и внутрь ввалился Хагрид, что нёс в руках клетку, в которой сидела полярная сова с идеально белоснежным оперением. — С Днём Рождения, Гарри! — закричал он и тут же замолк, натолкнувшись на укоризненный взгляд Олливандера, — эм… здравствуйте… — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — спросил старичок. — Так и было, да, сэр, — смутившись, ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э… так точно, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол, а затем он задорно улыбнулся, — но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер. — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гаро только заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой безобразный розовый зонтик. — Что ж, вернёмся к Вам, мистер Поттер, — Олливандер вытащил из кармана длинную линейку с серебряными цифрами, — какой рукой вы берёте палочку? — Правой, — не задумываясь, ответил Гаро, не особо понимая, зачем ему вообще нужна эта волшебная палочка. Лучше бы о родителях побольше рассказал… Старичок начал измерять правую руку Гарри и при этом рассказывал: — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. Линейка, повинуясь жесту, перестала измерять, сложилась и улетела обратно в карман к старичку: — Вот, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри послушно сделал взмах, чувствуя себя при этом как минимум идиотом, а как максимум… С десяток коробочек с волшебными палочками возле правой стены буквально взорвались. Гарри опасливо покосился на артефакт и с предельной осторожностью поспешил положить её на стойку, а то как бы ещё чего не взорвать. — Эта не подходит, возьмем следующую, — вынес решение Олливандер, затем задумчиво потёр подбородок и достал другую коробочку, — клён и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Новый взмах, и хрустальная ваза, стоявшая на столике у витрины, приказала долго жить. Мистер Олливандер практически тут же вырвал палочку из его руки. Старичок доставал всё новые и новые, а Гаро всё так же махал ими, причиняя новые разрушения. Но, похоже, что старого продавца палочек это не особо волновало. Хагрид же молча стоял в углу и наблюдал за бесплатным представлением. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? — весело улыбнулся он, — не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… Вот, попробуйте эту. Остролист и шерсть с гривы келпи, одиннадцать дюймов, очень мощная прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно его пальцы обдало прохладой. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух. Из палочки вырвались синие и серебристые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно, — мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее, — очень любопытно… чрезвычайно любопытно… — Но… это же не… — великан отлепился от стены и опять начал нести какую-то чушь, но Гаро не стал его слушать. Он перебил Хагрида, обращаясь к старику: — Извините, но что именно кажется Вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своим бъякуганом. — Видите ли, мистер Поттер, я помню все палочки, которые продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — шерсть с гривы келпи. Вы знаете, кто такие келпи? Нет? Тогда я расскажу Вам. Это водяной демон, живущий в Англии и Ирландии, он может принимать различные формы, хотя чаще всего он появляется в облике лошади с гривой камышового цвета. Заманив ничего не подозревающую жертву на свою спину, он ныряет на самое дно реки или озера и пожирает наездника, внутренности которого всплывают на поверхность. Самый большой в мире келпи был обнаружен в озере Лох-Несс, в Шотландии. Чаще всего он принимает облик морского змея. Международная федерация наблюдателей-волшебников поняла, что имеет дело не с настоящим змеем, лишь когда он на их глазах превратился в выдру при появлении исследовательской группы магглов, а затем снова в змея, когда чужаки ушли. Из гривы именно этого келпи и была взята шерсть для этой палочки. И добыл её не кто иной, как Ньют Саламандер, один из величайших исследователей магических животных за все времена. Эх, стар я стал, устаю быстро. С Вас одиннадцать галлеонов, мистер Поттер. Рассчитавшись с мистером Олливандером, Гарри вышел на улицу. «Вот и первое подтверждение того, что я теперь среди шиноби, — думал он, — настоящий живой представитель из главной ветви клана Хъюг. А взгляд бъякугана. Бррр… до костей пробирает. Даже сейчас, при одном только воспоминании о нём, мне тут же становится не по себе. Мда уж…» За ним последовал и великан. Хагрид был мрачен и зол на что-то или на кого-то. Он иногда оборачивался и бросал недовольные взгляды на оставленный позади магазинчик, но Гаро этого не замечал, так как слишком глубоко был погружён в собственные мысли. * * * Когда за покупателями закрылась дверь, и они отошли достаточно далеко от магазинчика, старый Олливандер сокрушённо покачал головой, а затем, махнув рукой, развернулся спиной к входу. Обозревая весь тот бардак, который царил после прихода Гарри Поттера, он вдруг озорно усмехнулся и мягко взмахнул руками. Все сломанные палочки, разрушенные коробочки — всё вдруг ожило, поднялось в воздух, завертелось и в какой-то миг, восстановившись, улеглось на свои места. Теперь всё выглядело так же, как было до того момента, когда Мальчик-Который-Выжил открыл дверь его магазина. Удовлетворённо кивнув, мистер Олливандер направился вверх по лестнице, туда, где были расположены жилые помещения, мастерская и кабинет. Ему нужно было побыть одному и немного подумать.
Примечания:
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.