ID работы: 401175

Человек, который никому не нравился

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
501
переводчик
sKarEd бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
125 страниц, 22 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
501 Нравится 60 Отзывы 199 В сборник Скачать

Глава 15. Суд начинается

Настройки текста
Шерлок шагал по камере. Ему казалось, что он уже выучил наизусть каждую трещину в кирпичной кладке и каждое пятнышко на полу этой каморки десять на десять футов. Суд над ним был назначен на следующий день, а его шансы на спасение были не выше, чем в день ареста. Он остановился и задрал голову, вслушиваясь в шум из коридора. - Я доктор Уотсон. Я должен осмотреть заключенного, чтобы понять, может ли он предстать завтра перед судом. Какое-то бормотание — вероятно, охранник пытался возражать. Затем раздались шаги двоих мужчин, спускавшихся в камеру. Шерлок не отрывал взгляд от пола. Что, черт возьми, задумал Джон? Охранник открыл дверь камеры, и вошел Джон. - Мистер Холмс, я пришел осмотреть вас. Не могли бы вы снять рубашку? Офицер, пожалуйста, оставьте нас, - охранник отвернулся и отошел на несколько шагов по коридору, но совсем наедине их не оставил. - Джон, что это за игра? - прошипел Шерлок. Джон повторил громче: - Рубашку, мистер Холмс. Шерлок спустил подтяжки и сбросил рубашку с плеч. Они сидели рядом на лавке, и Джон заслонял Шерлока от двери. - Мне было нужно тебя увидеть, - прошептал Джон, - чтобы рассказать, что нам удалось узнать. И просто... просто увидеть тебя. Он вынул из чемоданчика стетоскоп и провел холодной мембраной по спине Шерлока. Тот вздрогнул, его кожу закололо от холодного металла и от прикосновения руки Джона. - У нас мало времени. Не знаю, надолго ли охранник оставил нас одних, - продолжил Джон. - Миссис Дарлинг разводится с мужем, потому что он заразил ее сифилисом. - Про это я читал. Мне дают газеты. - В те же выходные у Чарльзов появились деньги. - Интересно. Ты знаешь, откуда? - Нет. Но знаю, что они освободились от каких-то обязательств перед сэром Невиллом. - Они были очень много должны ему. Потрясающе. А с ним тебе удалось поговорить? - Нет. Я не знаю, как к нему подобраться. Он невзлюбил меня с первого взгляда. - Жаль. В смысле, что ты не смог с ним поговорить. Это хорошо, что ты ему не нравишься. А леди Кэролайн не удалось поговорить с ним или еще с кем-то из родных? Джон перенес стетоскоп на грудь Шерлока. Он замер и погладил его костяшками пальцев. - Горничная — кажется, Салли — очевидно, ненавидит тебя. Шерлок посмотрел на ладонь Джона. - Пожалуйста, не надо, Джон. Я не могу... Твое прикосновение... - Понимаю, я тоже. - Для охранника он громко сказал: - Покашляйте, пожалуйста. Шерлок послушался, а потом тихо продолжил: - Я прекрасно знаю о ненависти Салли. Еще что-нибудь? - Я не знаю, важно ли это, но леди Кэролайн видела, как леди Лестрейд спорила с Андерсоном в ту ночь, когда его убили. Она сказала Кэролайн, что они просто выясняли хозяйственные вопросы. Шерлок быстро обернулся - Правда? Это интересно. Джон продолжил показной осмотр. - Да? Ты думаешь, это поможет? Скажи. Чувствую себя ужасно беспомощным, а охранник уже беспокоится. - Может помочь. Скоро у меня встреча с адвокатом. Кстати, спасибо. Я знаю, что за этим стоишь ты. Позади них кто-то кашлянул. - Доктор Уотсон? С заключенным что-то не так? Просто... - Нет, нет. Кажется, у него прекрасное здоровье. Я просто завершаю осмотр, - и сказал Шерлоку, - Могу я чем-то помочь? У тебя... завтра суд, а все, что я сделал — открыл несколько грязных секретов. - Он убрал стетоскоп в чемоданчик и со щелчком захлопнул его. - Я должен что-то сделать. - Нет! Я доверяю мистеру Марлоуву и мистеру Дональдсону. По крайней мере, мне кажется, у них есть план. Не подвергай себя опасности. Тебе пора идти. Не приходи на суд! Там будет лорд Лестрейд. А может быть, и другие твои знакомые. Тебя увидят, и пойдут разговоры. Джон посмотрел в лицо Шерлоку. Ему нужно было верить в то, что они увидятся снова. Что Шерлока освободят. - Мы скоро увидимся. Шерлок улыбнулся: - Я в этом уверен. - Охранник! Выйдя из тюрьмы, Джон едва не столкнулся с двумя мужчинами, которые быстро шли навстречу. - Доктор Уотсон? - окликнули его. Он неохотно обернулся и увидел мистера Марлоува и мистера Дональдсона, который по-прежнему выглядел слишком молодо для адвоката. Мистер Марлоув наклонил голову: - Что вновь привело вас в Карлтон? - Я... эээ... меня попросили осмотреть его, чтобы оценить его здоровье. По выражению лица Марлоува было невозможно понять, поверил он Джону или нет. - Понятно. Надеюсь, все в порядке? - Да. - Прекрасно, - и оба, чопорный мистер Марлоув и молчаливый мистер Дональдсон, снова повернули в сторону тюрьмы. Внезапно Джон бросился за ними. - Как движется дело? В смысле, вы думаете, его возможно будет выиграть? В этот раз заговорил мистер Дональдсон и произнес лишь одно слово: - Да. - Просто... если я могу что-то сделать... Может, я смогу что-то добавить... к его защите. Мистер Дональдсон и мистер Марлоув переглянулись. Марлоув шагнул к нему: - Доктор Уотсон, если вы скрыли что-то от полиции... - Нет. Ну... нет. Ну, есть одна вещь, но я не хочу говорить, потому что она, она... вовлекает меня в преступление, пусть и менее тяжелое. И вновь адвокаты обменялись быстрыми взглядами. Мистер Дональдсон сказал: - Если вы будете свидетельствовать в суде, вы должны будете принести присягу. Мы не сможем защитить вас. Джон открыл было рот, чтобы сказать, но Марлоув поднял руку. - К тому же, у нас сейчас нет обязательств хранить в тайне все, что вы скажете, потому что вы не наш клиент. Джон кивнул. - Но если речь идет о жизни мистера Холмса... В чем состоит ваша защита? - Нам кажется, у нас достаточно информации, чтобы посеять разумное сомнение. Обвинение думает, что дело простое, и будет неосторожно. А сейчас извините — мы опаздываем на встречу с нашим клиентом. *** В утро перед судом Шерлоку принесли тазик теплой воды, чтобы он мог побриться после холодного душа. Он попытался пригладить волосы, но без бриллиантина не получалось. Кое-как он зачесал их на пробор гребешком и сдался, потому что больше ничего не мог поделать. Шерлока, как и Джона тревожила юная и наивная внешность мистера Дональдсона, но после разговоров с ним он почувствовал уважение к своим адвокатам. С париком на рыжих волосах и в шелковой мантии адвоката Дональдсон начал выглядеть величаво, хотя его щеки были по-прежнему ангельски румяными. Мантия придавала ему достоинства, заставляла стоять прямее и казаться выше, чем обычно. Шерлока отвели на скамью подсудимых за местами Марлоува и Дональдсона. Рядом с ним стояли два конвоира. В зале был лорд Лестрейд, но больше никого из Карлтон-холла не было видно. Должно быть, слуги сопровождали остальных членов семьи в поездке в Лондон. Его удивило, что больше никого не вызвали, например, Салли или мистера Грегсона. Зал был полон репортеров, ожидавших сенсационной истории о злосчастных выходных в Карлтон-холле. Шерлок надеялся, что представление, которое устроят господа Марлоув и Дональдсон, будет достойным. После того, как судебный клерк прочел обвинение, мистер Смит, адвокат обвинения, начал с того, что вызвал инспектора Томпсона. Мистер Смит был полным джентльменом средних лет, и, судя по неряшливости его внешнего вида, жена его не слишком любила — скорее всего, он сам был виноват в этом — не надо было жениться на женщине сильно младше него (новое кольцо врезалось в толстый палец), с долгом по закладной, который он не может выплатить (конечно же, взял, чтобы ублажить молодую жену), и жить дальше от города, чем это удобно. Обдумывая сделанные выводы, Шерлок успокоился и почувствовал себя более уверенным в том, что его сочтут невиновным и отпустят. И он сможет жить с Джоном. Однако он подавил желание посмотреть на присяжных и сделать подобные выводы из страха увидеть их слабости и предвзятость и прочесть свою собственную судьбу. Самодовольный инспектор Томпсон принес присягу, и суд начался. - Инспектор Томпсон, пожалуйста, своими словами расскажите нам, что произошло утром 23 ноября сего года. Томпсон заговорил, так же преисполненный собственной важностью, как и во время расследования в доме. - В девять утра на наш участок сообщили, что в Карлтон-Холле совершено убийство. Сержант пришел ко мне домой, чтобы сообщить мне об этом. Я только позавтракал — и превосходно, знаете ли, миссис Томпсон готовит... Шерлок вздохнул. Такими темпами суд обещал затянуться надолго. К счастью, мистер Смит откашлялся, чтобы поторопить инспектора. - Да, ну, я собрал своих подчиненных, и мы явились в Холл примерно в половине одиннадцатого. Мистер Грегсон, дворецкий, отвел нас в спальню покойного, чтобы мы осмотрели тело, в сопровождении обвиняемого Холмса, который и обнаружил труп. - Томпсон сделал особенное ударение на слове «обнаружил». Выходит, он все-таки знал, что такое сарказм. - Я обнаружил, что Холмс — очень изворотливый тип, и что он не может внятно объяснить, где находился в момент убийства. - Протестую! - Мистер Дональдсон приподнялся со своего места. - Свидетель высказывает свое мнение, а не факты. Судья, выводы о котором было сделать почти невозможно из-за его мантии, кивнул и повернулся к Томпсону: - Инспектор, пожалуйста, придерживайтесь фактов дела, которые вам известно доподлинно. - Ну, как я и сказал, мы пошли осмотреть покойного. Он лежал на кровати, удушенный, а в комнате были следы борьбы. Я узнал, что мистер Холмс живет в соседней комнате, и спросил его, слышал ли он что-нибудь. Он сочинил... сказал, что долго гулял и не был в комнате в первую половину ночи, когда, по мнению коронера, и произошло убийство. - Понятно, - сказал мистер Смит. - А что произошло потом? - Я допросил всех слуг. От них я вскоре узнал, что Холмс и Андерсон едва не подрались накануне, и Холмс угрожал Андерсону. Дворецкий предупредил их, что одному придется уволиться. Учитывая неадекватное объяснение Холмсом его местонахождения, я понял, что он виновен и забрал его в участок для дальнейшего допроса. Мистер Дональдсон снова встал: - Милорд! Судья вздохнул: - Присяжные, отнеситесь к заключениям инспектора Томпсона по поводу вины мистера Холмса, как к частному мнению, а не к факту. Мистер Смит предупреждающе посмотрел на Томпсона и продолжил: - Во время дальнейшего допроса обвиняемый признался? Казалось, инспектору стало неловко. - Не совсем. - Не совсем? - Во время допроса у него были приступы неконтролируемого гнева. Он вел себя нагло и высокомерно. Знал слишком много о характере убийства для не вовлеченного в это человека. Кроме того, он жил в соседней комнате, а мальчики, которые живут напротив, не могли бы этого сделать, потому что это деяние потребовало бы физической силы. - Понятно. И из этого вы сделали вывод, что у мистера Холмса было средство, мотив и возможность? - Совершенно верно. Никто другой не мог этого совершить. - Спасибо, инспектор Томпсон. Больше вопросов нет. Судья кивнул мистеру Дональдсону. - Ваши вопросы к свидетелю? Мистер Дональдсон встал. - Инспектор Томпсон, рассматривали ли вы другие версии или были так уверены в вине мистера Холмса, что пренебрегли всеми остальными уликами? Томпсон покраснел еще сильнее. - Что вы тут говорите о моем расследовании? Чтоб вы знали... Мистер Дональдсон поднял бровь. - Мы услышали, что вы сочли его виновным, как только увидели. Я просто спрашивал, были ли у вас подозрения в отношение еще кого-либо, и рассматривали ли вы другие возможные версии. - Конечно! Я исполнял свой долг! - И эти другие версии...? - Я... мы... ни одна не оказалась жизнеспособной. - Ммммм. Понятно. Вы случайно не подозревали никого из гостей, живших наверху? - Что? Конечно, нет. Зачем им убивать слугу? - Слуги знают многое о своих хозяевах. За некоторые из этих тайн можно и... убить. Например, неверность. В этот раз вскочил мистер Смит, не очень грациозно. - Протестую! Задается вопрос или этот ученый джентльмен просто разговаривает сам с собой? Мистер Дональдсон склонил голову в знак понимания. - Инспектор Томпсон, возможно ли, что у кого-то из гостей мог быть мотив для убийства мистера Андерсона? - Да, но... - Рассмотрели ли вы хоть один из этих мотивов? Инспектор Томпсон выглядел угрюмо. - Нет. Я решил, что это пустая трата времени. - Вызывающе: - Я и сейчас так думаю! - Понятно, - мистер Дональдсон посмотрел в свои бумаги, как будто допрос был уже окончен, но затем снова поднял взгляд. - Еще кое-что, если позволите. Что вы подразумеваете под следами борьбы? - Комната была в беспорядке. - В беспорядке, хм. Мог ли Андерсон просто быть неряхой? Вы можете описать беспорядок? Что заставило вас думать, что там была борьба? Шерлок с трудом скрыл усмешку. Мистер Грегсон побагровел бы от бешенства при одной мысли о том, что у слуги может быть неприбрано в комнате. - Вещи были разбросаны. Мебель, одежда... - Томпсон не понимал, к чему все идет, и поэтому начал защищаться. - Мебель? Было ли что-то сломано? Как если бы двое взрослых мужчин дрались в маленькой комнате? - Я не знаю. - Вы не знаете? Разве вы там не были? - Черной работой занимаются мои подчиненные! А мое дело... осматривать улики... потом. - И все же вы сразу были уверены в вине мистера Холмса... без доказательств. - У меня были... это подтверждалось уликами. - Которых вы не заметили. - Я... Вы! Вы все путаете. Знаете ли, я был детективом еще тогда, когда вы под стол пешком ходили, и я знаю, как выглядит убийца!.. Мистер Дональдсон поднял руку: - Ваша честь, пожалуйста, попросите свидетеля держать себя в рамках и отвечать на заданные вопросы. - Мистер Томпсон, придерживайтесь ответов на заданные вопросы, - сказал судья. - Тут не меня судят! - закричал Томпсон. В зале зашептались и зашелестели, то ли негодуя по поводу обращения Донадьдсона с инспектором, то ли одобряя его — Шерлок не разобрал. Дональдсон выждал, пока беспорядок пройдет. - Продолжим, инспектор Томпсон. Вы говорите, покойного задушили. Было что-то необычное в способе удушения? - Что? Нет. Он умер от удушения! Дональдсон вздохнул, словно тупость Томпсона приводила его в отчаяние. - Как его задушили? Голыми руками, гарротой, веревкой? - Его собственным галстуком. - Угу. А было ли что-нибудь странное в том, как тело было уложено на кровати? - Он лежал в постели. - То есть выглядел спокойно и даже мирно. Не считая того, что был мертв? - Д... да. - А его лицо. Лицо было укрыто? - Не припоминаю, - мрачно ответил Томпсон. Дональдсон снова приподнял бровь. - Не припоминаете? - Это должно быть в отчете. - Ах да. Отчет. - Он посмотрел на своего партнера, мистера Марлоува, который передал ему какие-то документы через слов. - В отчете об этом ничего нет. Томпсон откинулся на стуле, опять самодовольно улыбаясь. - Значит, оно не было прикрыто. - Вы это утверждаете? - Конечно! - Благодарю вас. Еще один вопрос, если позволите. За вашу долгую службу сколько убийств вы расследовали? Инспектор Томпсон не хотел отвечать. Он прикусил губу и сжал ладони. - Одно. - Одно кроме этого? - Только это. - Спасибо. Больше вопросов не имею.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.