ID работы: 401175

Человек, который никому не нравился

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
501
переводчик
sKarEd бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
125 страниц, 22 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
501 Нравится 60 Отзывы 199 В сборник Скачать

Глава 20. Андерсон и леди Лестрейд

Настройки текста
По четвергам к Джону приходила миссис Торн - работница, которая убиралась в доме и забирала белье в стирку. Поэтому Джон так выстраивал свое расписание, чтобы в этот день его не было дома — чтобы ей было проще менять простыни в операционной и мыть полы. Миссис Торн была молчалива, левый уголок рта у нее всегда был слегка опущен. Она не была ни приветливой, ни замкнутой. Она просто заходила, выполняла свою работу и уходила. На этот раз Джон задержался, чтобы представить ей Шерлока, как своего помощника и квартиранта, и сообщить, что Шерлок проведет весь день в Британской библиотеке, чтобы не мешать ей. Она вежливо кивнула ему и спросила, должна ли она подняться на второй этаж, чтобы забрать его постельное белье и убраться в комнате. Взглянув на Джона, Шерлок ответил, что белье сам отнесет в кухню к простыням из операционной, а прибираться в своей комнате предпочитает сам. Они заранее обсудили этот вопрос, ведь в пустой комнате не было никакого белья и ничьих вещей. Было понятно, что придется держать в спальне больше простыней, чтобы у нее не возникло никаких подозрений. Кажется, ответ Шерлока ее полностью удовлетворил, и она, по своему обыкновению, начала уборку в дальней части дома. Но едва Джон ушел, Шерлок поднялся в пустую комнату и переоделся в свой старый костюм. Джон хотел отдать его изношенную одежду старьевщику, но Шерлок сказал, что на всякий случай нужно повесить ее наверху. Она уже казалась маскарадным костюмом, а не вещами, которые он носил буквально неделю назад. Помедлив секунду, он снял золотое кольцо, надел его на нитку и повесил на шею под рубашкой. Затем, стараясь не встретиться с миссис Торн, которая могла удивиться, почему он переоделся в такую ветхую одежду (или нет — он еще не знал, наблюдательна ли она), Шерлок выскользнул через парадную дверь. Ему было стыдно за свою уловку. Хотя он толком не рассказывал Джону, что чувствует необходимость найти убийцу и хочет это сделать, он знал, что Джон сочтет этот довод неубедительным. С утра он действительно пошел в Британскую библиотеку — было невероятно приятно размышлять в ее тяжелой тишине и мрачной анонимности, в особенности о том, что он обдумывал. Был один человек — человек, который наверняка знал, что замышлял Андерсон, и нужно было поговорить с ней, чтобы наконец выяснить, что же тогда произошло . Лестрейды давали каждому из своих слуг полдня выходных каждые две недели, что было очень щедро с их стороны. Иногда выходные отменяли, если проводился большой прием, но Шерлок подозревал, что в этом сезоне приемы будут нечасты. В половину первого он купил у торговки рыбы с жареной картошкой и направился в парк на Гросвенор-сквер напротив городского особняка Лестрейдов. В половине второго его ставка сработала. Аккуратная фигура в коричневом платье и синих пальто и шляпке вышла из дома и пошла по улице. Шерлок поспешил вслед за Салли и догнал ее, когда она заворачивала за угол. - Салли! Она обернулась, прижимая к груди сумочку, словно защищаясь — как будто Шерлок был вором. - Убирайся. Я закричу, что меня убивают, честное слово! - Я не убийца, Салли. Меня признали невиновным, - он шагнул к ней, но она отступала, пока не прижалась к стене. - Если тебя отпустили, это еще не значит, что ты невиновен. Газеты пишут, это был мистер Дарлинг, но это не он, так что это ты! - она выглядела искренне напуганной. - Салли, Салли, - сказал он, стараясь успокоить ее, как успокоил бы Джон на его месте. - Я не убивал его. Клянусь, не убивал. И я так же сильно, как и ты, хочу узнать, кто это сделал, или даже сильнее. Давай я куплю тебе выпить и мы расскажем друг другу, что нам известно. Хорошо? - С чего мне это делать? На секунду он подумал о том, чтобы предложить ей денег, но понял, что она оскорбится. Если бы он еще был в ее положении — его бы это оскорбило. Он наклонился к ней, и в этот раз она не пыталась отодвинуться. - Я знаю, что Андерсон шантажировал людей — мистер Дарлинг был одним из многих — и я думаю, что кто-то из них убил его, и хочу узнать, кто. А ты не хочешь? Она прикрыла глаза и вздохнула. - Теперь ты будешь шантажировать его? - Что? Нет! Я хочу, чтобы его судили. А ты хочешь его шантажировать? - Он замолк, словно обдумывая что-то из ее слов. - Ты сказала, что это не мистер Дарлинг. Откуда тебе известно? Она снова вздохнула и посмотрела на него. - Давай ты все-таки купишь мне выпить. Они нашли какой-то паб. К удивлению Салли, Шерлок завел ее в отдельную маленькую комнату и пошел купить пива. Вернувшись, он уселся на скамейке напротив нее. - Так что ты знаешь про мистера Дарлинга? Салли опустила взгляд и медленно сняла перчатки. Она сделала большой глоток пива и ответила: - Когда он вышел от миссис Дарлинг, он не убивал Билли. Он был со мной. В прачечной. Она настороженно поглядела на Шерлока, ожидая осуждения. Он мог сказать только: - О... - И потом: - Он мог убить его... эээ... после. Перед тем, как вернулся к себе. - Может быть, - мрачно сказала она. - Но не думаю. Он говорил, что пытается продать драгоценности жены, чтобы расплатиться с шантажистом. Он не знал, что я знаю, что это Билли. Не думаю, что он мог отомстить. Слабак и нытик. - Тогда почему?.. - Зачем ей встречаться с мужчиной, который ей так не нравится? Ему в голову пришла какая-то темная мысль. - Ты была в сговоре с Андерсоном? Доставала улики, а потом он... - Нет! То есть, не совсем. Иногда я доставала для него информацию, но к деловой стороне этого он меня не привлекал. Говорил, хочет защитить. - Она горько засмеялась. - Нет, с мистером Дарлингом мы просто развлекались. Он мог рассмешить. - И добавила грустно. - С ним я чувствовала себя особенной, хотя знала, что это не так. - Знаешь, ты бы могла очистить его репутацию. Высказаться. И он смог бы вернуться в Англию. Салли коротко засмеялась. - Высказаться! И потерять работу и репутацию ради человека, который не вспомнил бы, как меня звать, пройдя мимо по улице? Да ни в жизнь. - Она отхлебнула еще один большой глоток. - Нет, мы с Билли... мы с Билли... - Голос ее дрогнул, Шерлок услышал в нем печаль. - Он всегда меня защищал. Я понимала, чем он занимался, иногда вот узнавала для него что-то — о тех, кто заслуживал — но он не говорил мне, кого он шантажирует. Мол, лучше мне не знать. Безопаснее. К его ошеломлению, Салли расплакалась. Он понял, что до этого ей не с кем было поделиться горем о смерти Андерсона. - Вы были... любовниками? - спросил он. Она прикрыла глаза и покачала головой. - Мы были, как брат и сестра. Выросли вместе в приюте. - Она всхлипнула. - Мы всего-то хотели маленькую лавочку. Свою собственную. Я мою полы с тех пор, как доросла до того, чтобы поднять ведро воды. Ненавижу все это. Мы ненавидели. Понимали, что если добыть немного денег, можно будет забыть про службу. - Я тоже ненавидел службу. Она гневно вскинула голову. - ТЫ?! Да ты даже не представляешь! Ты входил, вальсируя, раз-два-три, у тебя и выучка, и манеры, и смазливое личико. Для тебя все было легко. Шерлок откинулся назад. - О чем ты? Я вырос в бедности, как и вы. Со всей моей, как ты говоришь, выучкой, у меня не было другого выбора, кроме службы. - Ты совсем не как мы. Ты не представляешь, каково было в приюте. Эшбёрнхэм-хаус — милое названьице? Чистишь и скребешь весь день напролет, лупят за любую провинность, а ночью лежишь — холодно, страшно. А у тебя ведь была мама? Мама тебя любила, подтыкала одеяльце в кровати. Клала подарки в чулок на рождество. Я слышала, ты рассказывал, как она платила за твои уроки и растила тебя для лучшей доли — так что ты мог смотреть свысока на нас, на тех, у кого никогда ничего не было. Ты всегда смеялся над нашей речью — вот и сейчас усмехаешься — и над тем, как мы ненавидим господ. А как их не ненавидеть! Что они вообще для нас сделали? На Рождество в приют заявлялись расфуфыренные дамы — помолиться за нас и рассказать, как благодарны мы должны быть за то, что имеем, потому что мы позор своих матерей. И как нам повезло, что нас крестили, и еще повезло, что мы не оказались на улице. Мы должны были быть благодарны за побои, голод, холод и постоянные упреки в том, что мы ни на что не годимся. Половина девочек в итоге снова оказались на улице, а их дети тоже наверняка попали в Эшбернхэм. Нет, ты никогда не был таким, как мы! - Она устало откинулась на спинку скамьи, как будто эта речь забрала все ее силы. - Прости меня, Салли. Я не знал, - сказал Шерлок и тихо добавил: - Мне жаль, что он умер. Я никогда не хотел его смерти. Они сидели в тишине, сжимая свои стаканы. Салли пыталась взять себя в руки, вытирая глаза так же, как вчера это делала леди Кэролайн. Вдруг Шерлок посмотрел на нее. «Какой же я дурак», - подумал он. Его так волновали письма, что до этого он не думал, могло ли из комнаты Андерсона пропасть еще что-то. - Салли, а что стало с деньгами? С теми, которые Андерсон копил? - Не знаю. Нас с Молли не посылали убираться в его комнате. Его вещи собрали мистер Грегсон и миссис Тернер, а убирать послали Вайолет под присмотром миссис Тернер. Не знаю, нашли ли они деньги — скорее всего, просто прикарманили их. Или легавые забрали, когда выносили... выносили его тело. Мне они точно не достались. - Салли снова разрыдалась, на этот раз жалея себя. - И теперь я буду служить до самой смерти, и буду одна. Я любила его, как брата. Иногда ненавидела, правда, такое бывает с любыми братьями и сестрами, но мы заботились друг о друге, а теперь его нет... Шерлок подождал, пока она успокоится. - Салли, я найду. Найду того, кто убил его. Я не могу вернуть тебе денег, даже если бы знал, где они, но я разыщу убийцу. Я клянусь, что сделаю это ради тебя и ради него. Но мне нужно, чтобы ты подумала. Хорошенько подумала. Что еще он знал? Кого еще он шантажировал? Ты говоришь, что передавала ему информацию. Был ли еще кто-то, возможно, сильнее мистера Дарлинга? Вы не работали еще с кем-нибудь? Не из дома Лестрейдов? Она покачала головой. - Нет, только вдвоем. Я передавала ему только кое-что о тех дамах, которые мне не нравились. В основном он узнавал тайны от других слуг. - Ты не знаешь... не знаешь, не шантажировал ли он леди Лестрейд? Ее пиво закончилось. Она покатала стакан в ладонях, смотря в него невидящим взглядом. - Она вышла замуж не девственницей — и лишилась невинности не с его сиятельством. Ее горничная, та, которая появилась в доме вместе с ней, рассказала об этом Билли, когда ее сиятельство ее уволила. Сначала он сказал, что не воспользуется этим, потому что мы не знали, не уволит ли она и нас обоих. Мы ведь вместе пришли из приюта. Она могла подумать, что мы оба в этом замешаны. Вот в чем дело. Вот о чем говорил Андерсон в ту субботу. О том, что леди Лестрейд лишилась девственности до свадьбы. Не из-за этого ли они ссорились в тот вечер и к чему это могло привести? - Так он шантажировал ее? - Ну... думаю, да. Я не хотела, чтоб он это делал, она ведь была хорошей хозяйкой для нас. - А она заплатила? - Не знаю. Хотела б я знать. Хотела бы знать, что случилось в ту ночь. - Она снова засмеялась. - Если по правде, я не верила, что это ты. На самом деле я не думала, что ты мог бы запачкать свои белые ручки таким делом. Шерлок проигнорировал подколку. - Говорил ли он еще о чем-то — о чем угодно — в тот вечер? Салли сосредоточенно нахмурилась и медленно заговорила, вспоминая: - Я видела его перед тем, как пойти к себе. Ты ушел рано, а у нас с Молли была лишняя работа, и мы все задержались допоздна. - Он тоже шел наверх? - Шерлока интересовало, видела ли Салли Андерсона до или после ссоры с леди Лестрейд. - Наверное. Да, потому что Грегсон выгонял нас из кухни. Он выглядел очень радостно, гораздо счастливее, чем обычно. Я спросила... ну, конечно, так, чтоб Грегсон не услыхал — получил ли он деньги, а он сказал, что получил кое-что лучше, то, что будет помогать нам до конца наших дней. - Что это было? - Шерлок наклонился к ней. - Я... не знаю. Он сказал, что расскажет мне после церкви, если все пройдет хорошо. Она крутила в руках перчатки, и Шерлок понял, что у него мало времени. - Ты рассказала об этом полиции? Салли косо посмотрела на него. Видимо, нет. - Еще пинту? - спросил он. - Нет, - она покачала головой. - Мне надо идти. Я пообещала миссис Тернер и миссис Норрис, что куплю кой-чего из кухонной утвари. - Тогда в другой раз, - сказал Шерлок, хотя оба знали, что вряд ли это случится. - Спасибо за все, что рассказала. Я вправду попытаюсь найти убийцу и предать его правосудию. Мне жаль... жаль, что ты потеряла друга. Она посмотрела ему в глаза. - Спасибо. - Потом она взяла свои перчатки и сумочку. - Мне правда надо идти. С Рождеством, мистер Холмс. - С Рождеством, Салли. Вернувшись на Бейкер-стрит, Шерлок переоделся в новую рубашку и брюки и повесил старый костюм в комнате на чердаке. Он с радостью надел кольцо обратно, заварил себе чаю и уселся перед камином, пытаясь упорядочить все, что успел узнать.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.