my kind of love

NC-17
Завершён
471
6
автор
Размер:
220 страниц, 66 453 слова, 100 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
471 Нравится 103 Отзывы 71 В сборник

Сладкая жизнь

Настройки
Примечания:
Прожив определенное время вместе, в окружении четырех беспородных, но не менее любимых псин, Ганнибал и Уилл пришли к единому мнению, что их просторному, светлому дому чего-то не достает. А именно: заливистого, детского смеха, топота ног маленького карапуза, сладко пахнущего молоком. А еще игрушек, сказок перед сном, модных и пестрых вещей, потому что оба в унисон захотели стать родителями девочки. Вот так в один прекрасный момент в семье Лектер-Грэм появилась маленькая мисс Эбигейл. Чтобы прочувствовать на собственной шкуре огромную ответственность и всю значимость отцовства, было решено взять и удочерить полугодовалую девочку из приюта. А потом, как вы понимаете, пошла жара. Было все: бессонные ночи и мешки под глазами, отвращение к содержимому подгузника и подгоревшая каша в смену Грэма. Ночами, когда Эби ненадолго затихала, Уилл, тяжко вздыхая и глухо стеная в ключицу мужа, спрашивал: – Когда же закончится весь этот кошмар? – Совсем скоро, Уилл, ты и не заметишь, – мягко улыбаясь, пояснял Ганнибал, поглаживая плечо и спину любимого. – Сперва родители страстно желают, чтобы ребенок скорее начал ходить и разговаривать, а спустя годы велят ему сесть и заткнуться. Полагаю, у нас с тобой достаточный запас терпения, чтобы принять за факт детскую расторопность и неуёмное красноречие. Когда Эби стала говорить, с четким произношением имени одного из отцов возникли определенные трудности. – Хорошо, детка, зови этого папу просто Ганни! – пришел на помощь Уилл, указывая на слегка оскорбленного Лектера. – Гамми, – довольно произнесла девчушка, ткнув пальцем в красочный плакат на стене с героями из одноименного мультика. Вот так с легкой руки обоих, детской сообразительности и специфики речи маленькой Эби, Ганнибал на долгие годы превратился в папу Гамми, а папа Уилл в просто Уилла. – Спасибо, Грэм. Обхохочешься просто, – недовольно ворчал Лектер в первое время, слыша и отзываясь на это прозвище. – Ну ты чего? Прикольно же, – слегка подтрунивал Уилл, хлопая того по плечу. – Как дела, папа-мишка? – наигранно спрашивал он, понижая голос до баса. – Уилл, папа Гамми, а вы мне купите пистолет? – как-то спросила Эбигейл. – Эби, детка, ты же девочка, к тому же еще маленькая, – с долей недоумения заметил Ганнибал, переглянувшись с мужем. – Хорошо, а когда я выросту и стану мальчиком купите? – и обоим только и оставалось удивленно пожимать плечами и сдержанно улыбаться детскому простодушию. Несмотря на то, что оба родителя в свое время предпочитали уединение и обособленность, семейство Лектер-Грэм пришло к выводу, что Эбигейл, чуть повзрослев, должна чаще находиться среди сверстников, выбираться с родителями в публичные места, чтобы у девочки сложилось собственное, независимое мнение об окружающей жизни. «Как вы можете это есть?!» – мысленно негодовал Лектер, глядя как муж и дочь с аппетитом уплетают гамбургер. Поворошив вилкой горку картофеля-фри, Ганнибал подцепил кончиком ножа сморщенную булочку, скептически заглянув во внутрь. – И это спрессованное нечто они называют говяжьей котлетой? Да тут корова и близко не стояла, уж вы мне поверьте, – недовольно заметил Лектер. – Не обижайся, любимый, – стал поддерживать беседу Уилл, набивая рот картошкой, – твои кулинарные шедевры выше всяких похвал. Просто человеческий организм штука непостоянная. Ему периодически хочется какой-нибудь гадости. Ганнибал отодвинул от себя тарелку и решил сменить тему, обратившись к дочери. – Что нового в школе? Дети не обижают? – Нет. Просто говорят разное. – Что, например? – Ну, что у меня вместо мамы двое пап. Что я вам неродная, то ли подкидыш, то ли найденыш. – Вот же мелочь пузатая! Сами бы они до такого не додумались! Проклятье, от этих пересудов никогда не будет покоя! Хоть бери на луне живи! – стал возмущаться Уилл. – Детка, если они еще раз посмеют тебя обидеть, – вставил свое слово Лектер, поедая вполне удобоваримое мороженое, – за каждым из них придет злой и голодный мишка Гамми. – Зачем? – настороженно спросила Эбигейл. Очевидный ответ уже готов был сорваться с уст, слегка искривленных загадочной улыбкой, но… – Чтобы провести разъяснительную беседу, – поспешил ответить Грэм, быстро глянув на дочь, затем на мужа. – Не так ли? – с нажимом произнес Уилл, полагая, что их счастливая семейная жизнь, словно корабль под названием «Dolce vita*», следует практически намеченным курсом, оставив за бортом прошлое. Лектер, конечно, шутит, но все же… – Мысли мои читаешь, – согласился Ганнибал, кладя в рот очередную порцию мороженого. – И заявить всем, что это не их собачье дело. ______________ итал. Dolce vita — итальянский фразеологизм. Означает «сладкая жизнь», «не жизнь, а малина!»
471 Нравится 103 Отзывы 71 В сборник
Отзывы (2)