ID работы: 4025423

Проклятые

Гет
NC-17
Завершён
506
Xимера бета
Размер:
304 страницы, 50 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
506 Нравится 422 Отзывы 242 В сборник Скачать

Тридцать четыре

Настройки текста
Саундтрек — Poets of the fall — Locking up the sun       Пальцы Шерлока на запястье Киры ощущали, как под тонкой кожей бьется пульс. Он хотел убрать ее руку от своего лица, потому что прикосновения медиума волновали его больше, чем ему бы хотелось, и Шерлок понимал, что мисс Браун испытывает примерно то же самое, что и он. Эти эмоции одновременно и пугали и будоражили, заставляя сердце биться быстрее и гнать кровь по венам с бешеной скоростью. Но когда детектив взял свою клиентку за руку, то, что он к ней испытывал в данный момент, вдруг стало еще сильнее, и голос разума был заглушен внезапным порывом безумия, требовавшим немедленных действий.       Они подались навстречу друг другу почти одновременно, но Кира решила взять инициативу на себя, действуя, как ей казалось, на свой страх и риск. Она наклонилась вперед и коснулась губ Шерлока в легком, немного робком поцелуе, будто боялась, что он немедленно прервет его и оттолкнет ее. Но этого не произошло. Шерлок не только не отстранил ее, но и ответил на поцелуй. Руки его сами по себе нашли талию девушки и сомкнулись на ней. Он притянул Киру еще ближе к себе, а она, в свою очередь, обвила руками шею детектива.       Кровь стучала в висках, жар и желание усиливались, а поцелуй, начинавшийся несмело и робко, становился все серьезнее и серьезнее. Руки Шерлока перемещались по спине девушки, и он уже едва контролировал себя, сознавая, что еще немного — и он сорвется окончательно.       Контроль Киры полетел ко всем чертям, и в отличие от Шерлока, который еще цеплялся за остатки самообладания, она уже готова была двинуться дальше. А вот знаменитый сыщик, похоже, еще нет.       Холмс внезапно прервал поцелуй и мягко, но настойчиво отстранил от себя Киру, которая не сразу поняла, что произошло и почему все так резко закончилось. — Постой! — на выдохе произнес детектив. — Нам нужно прерваться.       Кира, к которой разум вернулся далеко не сразу, недоумевающее нахмурилась, ответив сыщику недовольным взглядом. — Почему? — слова давались ей с трудом, но здравый смысл уже потихоньку начал возвращаться, и выводы, сделанные ею сразу после его возвращения, девушке не очень понравились. — Во-первых, если мы сейчас не остановимся, то обязательно пожалеем об этом, потому что сюда скоро придет человек, которому точно не следует видеть того, что тут только что происходило.       Кира вскинула брови в удивлении. — Что еще за человек?       Шерлок раздраженно вздохнул. Он нехотя выпутался из ослабевших объятий Киры и отошел в сторону, повернувшись к девушке спиной. — Мой брат, — ответил он, поморщившись на слове «брат». — Вчера я позвонил ему и попросил приехать, и с минуты на минуту он явится сюда.       По тону, которым детектив говорил о своем близком родственнике, Кира догадалась, что эта встреча вряд ли принесет сыщику много радости. Правда, причину недовольства Холмса она пока что не понимала, но что-то ей подсказывало, что гадать над этим долго не придется. — А я уже было подумала, что ты струсил, — виновато усмехнувшись, ответила сыщику медиум.       Шерлок обернулся через плечо, кинув суровый взгляд на свою собеседницу. — Чего я, по-твоему, должен был испугаться?       Кира неторопливо подошла к нему, обойдя сзади, и встала лицом к лицу с детективом. — Того, что происходит между нами, и того, что ты так долго отвергал, — медиум поднялась на цыпочки, чтобы сравняться ростом со своим собеседником; дыхание ее щекотало ему лицо, вновь задевая те чувства, которые он так старательно пытался унять совсем недавно. — С этим мы разберемся чуть позже, — азартный блеск в его взгляде говорил о том, что он вовсе не против продолжить то, что был вынужден прервать, но что-то подсказывало ему, что для этого нужно выбрать более подходящее время. — Хорошо, — Кира вернулась в исходное положение и на шаг отступила от объекта своего внимания, стараясь, впрочем, не упустить возможности посмотреть на то, как он борется с собой и желаниями своего собственного тела, которое явно требовало продолжения. Сегодня ему придется подождать.       Едва Шерлок и Кира успели отойти друг от друга на безопасное расстояние, как звук шагов по лестнице заставил их встрепенуться, и они оба нервно вздрогнули.       Кира обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как на второй этаж, в гостиную, поднимается не знакомый ей человек. Мужчина был одет в строгий серый костюм, который выглядел довольно стильно и очень дорого; в руках этот незнакомец держал длинный зонт-трость, на который он опирался при ходьбе, в чем, собственно, особой необходимости вовсе не было, как показалось Кире. Когда он поднял голову и свет из комнаты озарил его утопавшее во мраке коридора лицо, медиум напряглась, пытаясь ощутить исходящие от него волны энергетики, но ничего опасного, вроде бы, не почувствовала. — Добрый день, братец.       Мужчина зашел в гостиную, и по взгляду, который он кинул на Шерлока, Кира поняла, что это и есть тот самый брат, о котором говорил детектив.       Холмс-младший окинул своего старшего брата ледяным взглядом. — И тебе того же, — ответил он.       Кира перевела удивленный взгляд с одного брата на другого, но комментировать ситуацию не стала. Хотя их холодные приветствия ее немного ошеломили: она впервые видела, чтобы родные люди так разговаривали друг с другом, будто враги. — Я так понимаю, Вы и есть та самая загадочная клиентка моего брата, — повернувшись лицом к медиуму, заговорил с ней старший Холмс. — Очень интересно было увидеть Вас воочию.       Кире показалось, что говоря «интересно увидеть», мистер Холмс имел в виду точно не интерес к ее личности. Тон, которым он говорил, больше наводил на мысли о том, что старший брат Шерлока, скорее, рассматривает ее, как некий необычный объект, который не встречался ему в жизни прежде, нежели как человека. Будто она была диковинкой, а он — ученым. Это ощущение Кире не очень понравилось, хотя она и отметила тот факт, что Шерлок, поначалу, относился к ней примерно так же.       «Видимо, это у них семейное», — усмехнувшись, подумала девушка, но вслух ничего не сказала. — Позволь представить тебе моего старшего брата и по совместительству члена правительства Великобритании — Майкрофта Холмса, — равнодушно отозвался в ответ Шерлок, будто он говорил не о брате, а о случайном знакомом.       Кира вежливо кивнула в ответ, и была «вознаграждена» еще одним пронизывающим холодным взглядом. — Очень приятно, Кира Браун, — сказала в ответ медиум. — Не могу похвастаться высоким постом в правящей организации или чем-то похожим, чего нет — того нет. — Однако, Вы далеко не самый простой человек, мисс Браун, — рассудил вслух Майкрофт, присаживаясь в кресло напротив кресла Шерлока. Сам детектив остался стоять, уступив свое место даме. — Вы так думаете? — вежливо поинтересовалась медиум у своего нового собеседника, кинув быстрый недовольный взгляд на сыщика.       «Что он успел ему рассказать обо мне?» — не без тревоги думала она. Мысль о том, что ее секрет знают посторонние ей люди, ее не очень радовала. — О, да! — отозвался в ответ Холмс — старший. — Мой младший брат крайне редко обращается ко мне за помощью, и уж тем более — о чем-то просит. Даже в самой опасной ситуации он, сперва, пытается решить все самостоятельно, что далеко не всегда кончается хорошо, но сейчас не об этом. Ты просил меня собрать информацию об организации, именующей себя Орденом Паторинов, и я, покопавшись в самых секретных архивах страны, добыл то, что тебе было нужно. Вот, возьми, — Майкрофт кинул Шерлоку небольшую папку, которую детектив ловко поймал и тут же открыл. То, что он успел прочесть, сначала, было похоже на то, что ему рассказали мисс Браун и мисс Рассел тогда, когда он их рассекретил. А вот дальше была другая, неизвестная доселе информация, которую детектив должен был изучить самостоятельно. — Что ж, полагаю, мы с Вами здесь больше не нужны, — поднимаясь из кресла, сказал мистер Холмс. — Мой брат сейчас будет изучать эти…документы, — на последнем слове Майкрофт запнулся, будто ставил под сомнение полученную им же информацию, но, все же, всех своих мыслей по этому поводу высказывать не стал. — Предлагаю Вам покинуть его ненадолго. Я мог бы довезти Вас до дома, если пожелаете.       Кира окинула погруженного с головой в изучение Ордена Шерлока быстрым взглядом, а затем посмотрела на его старшего брата, отметив про себя, что они почти не похожи друг на друга. Только нечто в поведении и характере роднило их, а внешнего сходства у них было крайне мало. — Буду признательна, спасибо, — ответила медиум, выходя из гостиной дома по Бейкер-Стрит.       Майкрофт молча вышел из комнаты в сопровождении Киры, которая по пути накинула на плечи свое пальто, стараясь делать все на ходу и не отставать от своего спутника. Вместе гости Шерлока вышли на улицу, и там, у порога Бейкер-Стрит, Кира увидела большой черный автомобиль. Браун не особо хорошо разбиралась в машинах и их марках, но даже она поняла, что этот автомобиль, очевидно, дорогой и стильный, как и его хозяин. И, разумеется, за рулем сам он не сидел — предпочитал персонального водителя, который услужливо открыл дверь авто перед хозяином, а затем — перед его гостьей. Едва дверь машины открылась, Кира увидела сидевшую на заднем сидении девушку, которая с увлечением глядела в экран мобильного телефона, и, казалось, не замечала ничего вокруг. — Здравствуйте, мисс Браун!       Удивленная Кира вскинула брови в ответном жесте и перевела изумленный взгляд с незнакомки на Майкрофта Холмса. Тот выглядел таким же бесстрастным, как и пять минут назад. Его, похоже, не удивил тот факт, что женщина с телефоном в руках поприветствовала незнакомого ей человека по имени, отправляя при этом смс. — Добрый вечер, — после короткой паузы ответила медиум, осторожно присаживаясь рядом с незнакомкой. Та продолжала что-то печатать в своем телефоне.       Как только водитель сел на свое место впереди, машина тронулась с места и выехала на главную дорогу. Кира отметила при этом, что они едут в сторону квартиры Кэт, хотя она никому не успела назвать ее адреса. — Я подумал, что завезти Вас к Вашей подруге будет проще, чем ехать в Хэмпшир, — раздался голос мистера Холмса откуда-то справа.       Медиум окинула брата Шерлока подозрительным взглядом. Она снова попыталась разглядеть в нем признаки опасности, но в очередной раз не обнаружила ничего стоящего ее внимания. Хотя волна власти, исходящая от него, ощущалась довольно остро. Но это Киру не пугало. Ее волновало то, что посторонний человек так легко смог узнать о том, где она живет. И раз уж смог он, то и Ищейки тоже могут знать! — Благодарю, это очень любезно с Вашей стороны, — ответила девушка. — Полагаю, глупо спрашивать о том, откуда Вы знаете адрес Кэт?       Мистер Холмс обратил свой холодный взгляд на сидящую неподалеку гостью. Выражение его лица было трудно распознать, и Кире показалось, что на мгновение, на нем мелькнула досада — будто он был чем-то недоволен или раздражен.       — Узнать его оказалось не так просто, — ответил старший Холмс. — Но, тем не менее… я бы рекомендовал Вам почаще менять место жительства. Люди, от которых Вы скрываетесь, намного опаснее, чем мой брат может себе представить. Говоря откровенно, я бы не хотел, чтобы он с ними связывался, но, к сожалению, когда мой брат чем-то или кем-то увлечен, остановить его довольно сложно. Вы — довольно противоречивая личность, мисс Браун. Вы можете оказаться его спасением — Шерлок в приступе скуки опасен для самого себя, а Вы не даете ему заскучать. Но, в то же время, Вы — очень непредсказуемы, а ваши враги слишком жестоки, и это может привести Вас к довольно печальному концу. Постарайтесь при этом не потянуть за собой моего брата — он с детства любит всякого рода… авантюры. Моя обязанность, как старшего брата — следить за ним, чтобы он не слишком увлекался. Я все еще держу ответ за него перед нашими родителями.       Кира внимательно слушала Майкрофта, стараясь ничего не упустить. Что-то в его словах показалось ей странным… особенно — последнее предложение.       «Он дорожит младшим братом, просто не хочет показывать этого, — поняла Браун. — Какие же они странные — эти Холмсы. Чувства для них словно что-то неприличное. И они оба старательно пытаются их избегать, только получается это у них довольно скверно».       Не успела медиум что-либо сказать в ответ, как машина остановилась. Взглянув в окно, девушка поняла, что прибыла к месту назначения: дом Кэтрин приветствовал ее привычным и родным светом из окон; детская площадка во дворе дома еще не успела опустеть, хотя на город уже опускались сумерки, а на улице начинало холодать. — До свидания, мистер Холмс, — делая шаг прочь из салона авто, Кира кинула последний взгляд на старшего брата Шерлока, а затем на его сопровождающую. — Мы с Вами еще увидимся, мисс Браун, — ответил Майкрофт. — Надеюсь, не при трагических обстоятельствах.       Водитель закрыл дверь машины и вернулся за руль. Автомобиль мягко покатил вперед, вновь выезжая на главную дорогу со двора, оставляя за собой следы от шин на белом, свежевыпавшем снегу.       Кира Браун молча наблюдала за исчезающим за углом двора авто, после чего зябко поежилась и медленно двинулась вперед, к подъезду. Несколько раз оглянувшись по дороге, девушка убедилась в том, что сегодня ее никто не преследует, и только после этого вошла в подъезд.       «Он явно что-то знает об Ищейках и об Ордене! — думала медиум. — Он ясно дал мне это понять! Вот только что ему известно такого, чего не знаю я?»       Этот вопрос, очевидно, оставался без ответа, и Кире пришлось смириться с тем фактом, что она не может это изменить. Значит, придется попытаться добыть нужную информацию позже. Самостоятельно. То, что скрывал Майкрофт, могло бы очень ей пригодиться. Возможно, это как раз то, что поможет ей спастись.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.