ID работы: 4048462

Metamorphoses.

Слэш
R
Завершён
77
автор
аннаИлЮ бета
Размер:
52 страницы, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
77 Нравится 38 Отзывы 23 В сборник Скачать

Beginning in the End (part 5)

Настройки текста
— Боже, как это предсказуемо, — на выдохе сказал Холмс, потирая переносицу. — Такси, пистолет, комната без окон и дверей, — голос становился всё пренебрежительней, а мимика подвижной. — Хотя вряд ли вы считаете себя предсказуемым. Нет. Вы больше считаете себя повелителем. Да, точно, повелителем всего человечества. — В некоторой мере, мистер Холмс, — приторный голос въелся в мозг Шерлока. — Как и ваш супруг. — звук раздавался откуда-то с потолка, поэтому детектив сделал вывод, что там висели колонки. — Хотя то, что вы носите кольца, ещё не означает, что вы женаты, — послышался смешок, из-за чего раздалась небольшая помеха в звуке. — Вы ведь официально не оформили отношения, я прав? — Я не собираюсь обсуждать эту тему, — Шерлок презрительно фыркнул, окидывая взглядом золотое кольцо. — Может перейдем сразу к делу? — Слишком быстро, Шерлок, слишком. С вашего позволения я буду называть вас по имени. — глаза ловко скользили по монитору, следя за каждым движением консультирующего детектива. — Нет. — отчеканил Холмс, проведя ладонью по стене, чувствуя каждую ее неровность и шероховатость. — Что простите? — голос непонимающе вздрогнул, а побелевшие пальцы вцепились в маленький микрофон. — Я не разрешаю обращаться к себе по имени, — каждое слово было чётко отчеканено безупречной дикцией. — Что тут непонятного? — детектив искренне удивился предыдущему вопросу своего оппонента. — Хорошо, мистер Холмс, — гласные буквы были настолько растянуты, что Шерлок невольно вздрогнул от воспоминания о Джиме. Неужели все безумцы растягивают слова? — Я вынужден обратиться с просьбой. Усмешка осветила каждый уголок тёмной комнаты оставляя там след. Прижавшись плечом на железную дверь, детектив обнаружил, что она не заперта. Но бежать он не собирался. Шерлок всегда был любопытным мальчиком и никогда это не отрицал. — Я весь во внимании. — оставив дверь в покое, Шерлок сел на довольно ветхий от сырости стул и скрестил руки на груди. — Расскажите о своем любимом человеке. — Что-то это не похоже на призыв к помощи. — поморщился детектив. — И всё же, — голос звучал настолько убедительно, что Шерлок стал потихоньку вовлекаться в игру предложенную этим человеком. — Какими словами вы можете его охарактеризовать? — Властный. Самоуверенный. Безумный. Раздавшийся смех полностью вывел Холмса из размышлений о Джеймсе Мориарти. — Сколько вы его знаете? — Достаточное количество времени что-бы понять, что он из себя представляет. — закинув ногу на ногу, Шерлок смотрел на дверь. — Вы уверены в нём? — холодным тоном продолжил оппонент детектива. — У меня нет проблем с доверием, — устав от бессмысленных для него вопросов, Холмс направился к двери в надежде покинуть помещение. — А всё дело в том, что мистер Мориарти затеял опасную игру. С опасным человеком. Уверю вас, что моя просьба заключается лишь в том, что-бы вы напомнили ему про ультиматум, который истекает уже сегодня вечером. И еще, — голос замялся, но не сдавал позиций. — Напомните ему о последствиях. Которые обязательно будут, если он постарается сбежать. Ничего не ответив, младший Холмс лишь громко вздохнул и хлопнув дверью, покинул здание.

***

— Ты переходишь все границы, Джеймс, — лицо Майкрофта оставалось неизменно спокойным. — Я уверен, что преступление Милтона было совершенно по твоему плану и закрыл на это глаза. Но это уже слишком даже для тебя. — Границы лишь у нас в головах, Майки, — хрипловатый голос звучал настолько умиротворенно, что даже не растягивал слова. - Но, могу сказать тебе одно, что никакого Милтона я и в помине не знаю, — откинувшись на кресле, Мориарти прокручивал в голове содержимое электронного письма, не отводя взгляда от потолка. — У меня сейчас есть дела поважнее чем таскаться с очередным дилетантом, который не может просто следовать инструкции. Ты пришёл сюда только ради того, что-бы сказать мне про границы? Усмехнувшись натянутой улыбкой, Майкрофт лишь по-хозяйски уселся на диван напротив Джеймса, не забывая постукивать при этом неизменным зонтиком. — Тогда, что это за игры, чёрт возьми? — конверт мигом полетел в сторону злодея-консультанта. — И будь так добр выговаривать мое имя полностью, — саркастическая улыбка уже не украшала его лицо. — Не будь ты связан с моим братом, ты бы уже давно отсчитывал дни до освобождения. — Ты действительно в этом так уверен? — словивши конверт и осмотрев содержимое, переменчивое настроение Джеймса Мориарти опять изменилось. Теперь лицо не выражало никаких эмоций, а голос звучал как на автопилоте. — Откуда это у тебя? — Не делай вид, что не знаешь, Джеймс. Со мной не стоит играть в такие игры, я думал ты уже это знаешь, — голос по прежнему оставался спокоен, но вот нервное постукивание зонтика по паркету говорило об обратном. — Я не намерен выпускать твоих людей, тем более вестись на такой глупый шантаж. — Это не мое письмо, если ты об этом. — Что ты сказал? — постукивание зонтика усиливалось, но Мориарти уже и так был на исходе. — Это. Не. Мое. Письмо, — прокричал он, вскакивая с места. — Я не работал ни с каким Милтоном и впервые слышу о нём, — рука потянулась к телефону, набирая выученный наизусть номер. — Где объект, чёрт побери? — Объект здесь, не беспокой Морана, — младший Холмс собственной персоной стоял в дверном проёме и сверлил взглядом Мориарти, словно не замечая присутствие брата. — На твоем месте, я бы сразу принял дневную дозу таблеток и готовился к разговору. Длинному и напряженному.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.