Laurelin бета
Размер:
166 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 21 Отзывы 10 В сборник Скачать

Глава 2, в которой у аббатства Девы Марии-в-папоротниках происходят игры и сражения

Настройки текста
Пепо, навострив мягкие темные уши, потянулся к лотку продавца пресных лепешек и, пока Урзе наигрывал на виуэлле, а хорек кувыркался, прыгал через обруч и ходил на передних лапах, ухитрился сжевать две. Мул обладал благоразумием, какое нечасто встретишь у существ его племени, поэтому после двух лепешек переключился на яблоки. Полакомившись, он, как ни в чем не бывало, вернулся к собственной торбе с овсом и захрустел так громко и аппетитно, что все подозрения в воровстве, даже если бы они и были, должны были отпасть сами собой. Впрочем, ни продавец лепешек, ни крестьянка, торговавшая яблоками, не заметили разбоя - они во все глаза смотрели на фокусы хорька, который сегодня был особенно в ударе. - Святая земля монастыря благотворно действует и на бессловесную тварь Божью, радует и веселит ее, - пробормотал Лисенок, делая вид, что не видит остановившихся в толпе двух монастырских братьев. Румяные братья в грубых белесых хабитах и черных скапуляриях переглянулись с довольным видом - здешний аббат и в самом деле считал уныние тягчайшим из смертных грехов и делал все, дабы овцы, которых он пас, пребывали в веселии и бодрости. Оттого ярмарки у аббатства были всегда многолюдны, и братьям дозволялось продавать монастырские вина, настойки и мед в общих рядах. Отец-настоятель всегда открыто заявлял, что подчиняется едино епископу Памплоны и Его Святейшеству папе, а потому не жаловал изредка появлявшихся на этих приграничных землях арагонских и леонских инквизиторов. При этом ему удавалось сохранять нейтралитет и сносные отношения с обоими враждующими родами Наварры - де Бомон и Аграмон. И все же Джермо не решился демонстрировать свой коронный номер, где он жонглировал телом Бьянки, крутил ее, будто бревно, вокруг шеи и играючи перебрасывал с руки на руку. В монастырских окрестностях это могло сойти за непристойность, как и танцы Нати. Так что вместо этого они на скорую руку восстановили старую, давно известную сценку, изображавшую освобождение дочери короля Каэтана из рук коварных алжирских корсаров. Дочь короля играла Бьянка - по роли ей полагалось лишь сидеть за импровизированной решеткой и горестно закатывать глаза. Храброго Эль Сида, рыцаря-освободителя изображал Лисенок, Джермо перевоплотился в короля, а роль корсара досталась Нати, которой пришлось нарисовать усы и привязать мочальную бороду. Урзе, игравший на виуэлле, подавал реплики хора. Сценка имела огромный успех - Нати, запыхавшаяся, с размазавшимися усами, видела, как орут и подбрасывают в воздух шляпы зрители, среди которых были и крестьяне, и несколько солдат, и даже три знатные дамы под вуалями, которых эти солдаты, по видимому, сопровождали. Дамы, правда, были сперва сдержаны и отчужденны, боясь увидеть в сценке нечто непристойное, однако все непристойности Джермо из сценки благоразумно убрал. Чуть поодаль остановились трое, в одежде которых повторялись черно-серебристые мотивы, наводившие на мысль об униформе. И наконец несколько личностей неопределенного вида и рода занятий, в каких-то темных отрепьях или потретых монашеского вида плащах с наброшенными на головы капюшонами - Лисенок, которого Нати потом спросила, пожал сплечами и сказал, что это, верно, обычные пилигримы, либо свернувшие с тропы Сант-Яго, либо уже возвращающиеся из паломничества и завернувшие в аббатство, дабы припасть к находящемуся близ него источнику Девы Марии-в-папоротниках. - Или мошенники, прикидывающиеся пилигримами, - закончил он. После сценки, умывшись, Нати решила поискать мыла - они рассчитывали переночевать в странноприимном доме у западной ограды аббатства, и Нати надеялась, что там будет где помыться. Пусть на это опять уйдет существенная доля ее сбережений - без мытья Нати не могла обходиться. Хорошо хоть зубы она приспособилась чистить золой от костра, потому что вонь изо рта была для нее настоящим кошмаром. Причем окружающие запахи вонью почти не ощущались - то ли историки врали по поводу всеобщей грязи и смрада, то ли все дело было в ее восприятии. Ее тело родом отсюда, из этого мира - может быть, оно просто притерпелось. Разбитной лоточник, у которого нашлось не только мыло, но и сомнительного вида жидкости для освежения кожи, средства от запора и мазь для излечения золотухи, долго распространялся о том, как труден путь из Окситании, где это мыло изготовлено. Но Нати торговалась как кремень, так что он, вздохнув, сбавил цену почти вполовину. Когда она вернулась на площадь, где они выступали, то еще издали услышала звонкий юношеский тенор Лисенка, с азартом повествующего историю о скупом богатее и его насмешливом родственнике, остроумно высмеявшем и пристыдившем скупердяя. Поощренный аплодисментами и полетевшими к нему мелкими монетками, Лисенок устроился поудобнее на краю кибитки, упер руки в боки, словно какой-нибудь владетельный сеньор, и продолжил рассказывать. - Девы, чьи устремления благочестивы, а нрав кроток - поистине достойнейшее украшение любых краев, - медовым голосом начал Лисенок. - Девам надлежит беречься как острых предметов - ибо не пристало слабому полу носить орудия убийства, - так и острых речей... Дальнейшие речи настолько напоминало проповедь, что Нати едва сдержала смех - Лисенок с его милой мальчишеской мордочкой и плутоватым блеском в глазах был столь же похож на благочестивого проповедника, сколь забравшаяся в гнездо ласка - на монаха-постника. Тоном умудренного опытом старца Лисенок повествовал о том, как суетны бывают молодые девицы, устремившие все помыслы к украшению тела и в погоне за мирской славой остроумиц забывающие о скромности и приличиях. Замешавшиеся в толпу монахи благожелательно кивали. - Жил, а может и живет поныне в одном славном городе, о названии коего я умолчу, ученый муж, медик и анатом по имени Арнульфи. Годы его были весьма преклонны, однако же он не чуждался некоторых празднеств благородного духа... - тут Лисенок прервался и вздохнул, - поскольку почтенный возраст стал помехой в празднествах плоти. - Хорошо рассказывает, шельма немецкая, - вздохнул Урзе, незаметно оказавшийся рядом с Нати. - Был бы у меня язык так же подвешен - я бы не знал отказов... - Молчал бы, - фыркнула Бьянка, и Нати вздрогнула - настолько знакомо это прозвучало. - С таким бушпритом тебе и в портовой таверне ничего не обломится. Урзе втянул голову в плечи. А перед Нати, будто наяву, возникли огни ночного клуба, и зазвучал голос Лоуренса, с теми же интонациями определяющий место кого-то из парней, не вписавшихся в их золотой кружок. Прав Лисенок, прав... - Урзе, читай ты Бокаччо, и ты мог бы рассказывать подобные истории, - успокаивающе проговорила Нати, которая, наконец, вспомнила, почему рассказы Лисенка показались ей такими знакомыми. Еще один осколочек из полустертого "до сих пор"... Стоявший чуть впереди нее высокий человек в грубом буром плаще пилигрима чуть повернул голову. Из под капюшона на мгновение сверкнули глаза, внимательные, острые, как прицел, вобрали кусок окружающего пространства. И там, куда упал взгляд, как показалось Нати, появилась пустота, в которую лишь спустя мгновение прихлынул окружающий воздух. Какое-то несоответствие было между его одеждой и всем обликом, но в чем именно было это несоответствие - Нати понять не могла. Она еще не привыкла к тому, что теперь фиксируется на каждой мелочи - раньше, казалось Нати, она осматривала людей более бегло, схватывая лишь нечто общее. Теперь же внимание словно само собой фокусировалось на мелких деталях. Но тут на площадку, окруженную людьми, вышел Джермо, и Нати думать забыла о всяких обликах и деталях. При всей его угрюмости с тяжестями Джермо работал на удивление красиво, будто играючи. - Ну как, мыло отыскалось? - Лисенок выскользнул откуда-то из-за людских спин и, схватив Нати за рукав, потащил прочь. - Пошли, тут я купил пару чудесных гранатов, достойных ангельских уст. Пошли-пошли, успеешь еще налюбоваться на этого тяжеловоза. И когда только успел, подумала Нати. Выволакиваемая из толпы, она успела заметить, что тот самый пилигрим в буром плаще, чей облик показался ей странным, сейчас подошел к одному из солдат, крепкому малому с непривычной для этих мест светлой шевелюрой. - Люблю за таким наблюдать, - Лисенок вынул ножичек, надрезал гранат и ловко разнял его на две половинки, обнажая багряные, как королевская мантия, крупные зерна. Нати взяла протянутую половинку и, проследив за взглядом Лисенка, увидела, как пилигрим и солдат, небрежно кивнув друг другу расходятся в разные стороны. *** Как, черт возьми, Серхио удалось его провести, думал Мартин. Он ведь старательно прислушивался - за ними никто не ехал. И другая дорога к аббатству шла много севернее, через нагорье. Аббатство-то мирное, сказал этот бродяга, да вот некоторые его гости - не совсем. Так что просчитался ты, Мартин по прозвищу Бланко - надо было сразу в Вьяну ехать. Потом можно было Серхио на чистую воду вывести. А теперь ничего не попишешь, скоро вечереть начнет, не успеть... Вот и дамы рассчитывают в аббатстве заночевать, нескладно выйдет. Положим, донья Кристабель - птица не такого полета, чтоб нельзя было просто сослаться на приказ графа привезти ее во Вьяну поскорее... Мартин прищурился - графская воспитанница со своей дуэньей смеялась над ярмарочными затеями, и солдаты вокруг дам стоят совсем обыкновенно, как он им и велел. Вот разве что Серхио... Как-то уж очень вольготно он стоит, словно человек, выполнивший все, что от него требуется, и ожидающий награды. "Вам следует позаботиться о спасении души солдат, господин капитан. Они скорее готовы пялиться на бродячих циркачей, чем пойти к источнику Пресвятой Девы. Кроме вон того бравого малого". Так сказал бродяга, осторожно указав взглядом на Серхио. Чертов бродяга - Мартину сделалось не по себе от его взгляда, что-то было в нем такое... Как удар хлыста. Бродяги так не смотрят, нет. Когда-то во Флоренции Мартин был на проповеди фра Джироламо(1) - вот тот смотрел похоже. Только фра Джироламо всегда на что-то гневался, оттого его взгляд никогда не был таким же жутко спокойным, как у этого заросшего, немытого оборванца. Мартин еще раз осмотрелся - источник... До него шагов сто от аббатства и никак не меньше двухста отсюда. Вон, у подножия холма. Монастырь затиснут меж двумя холмами - будто между торчащих сисек, подумалось Мартину. А источник вовсе затерялся в густых зарослях. И папоротник там должен быть, не зря монастырь так назвали. Подходящее место для тех, кто захочет разделаться с ним. Дело к вечеру, пусто там да тихо. - Донья Кристабель, не желаете ли пройти к источнику, которым знаменито это аббатство? - хорошо, что он успел набраться у графа и его сынка благородных слов, вот и пригодились. Мартин вполне гордился собой. Видно, и донья Кристабель оценила его учтивость. - Я буду вам очень признательна, капитан Бланко, - тихо ответила она из под своей вуали и повернулась к дуэнье. Рискуешь девкой, Бланко, сказал себе Мартин. Рисковать собой ему было не привыкать. - Капитан... - Опять этот Пепито! - Стой, где стоишь, - буркнул он парню. - Думаешь, твой капитан не сможет отвести благородную донью к источнику? Думаешь, двухсот шагов мне уже и не пройти? Может, он и переиграл в строгость, но больше никто из солдат с ним пойти не просился. Серхио же едва голову повернул - значит уверился, сукин сын, что все пойдет по его. Беда, если ускользнет Серхио - да Мартину важнее дознаться, кто именно тут поджидает соглядатая. Донья Кристабель шла почти вровень с ним, а вот у дуэньи так скоро идти не выходило, она трусила следом и уж никак не могла помешать Мартину обернуть руку плащом на благородный манер и подать девушке, когда она спотыкнулась. Маленькая ручка так отчаянно вцепилась в его руку, что Мартин едва не передумал вести ее. Чушь, Бланко, второй раз ты на эту удочку не попадешься, сказал он себе. Пусть будет сколь угодно белых ручек да духовитых платьев - второй раз Мартина в эти сети не поймать. У доньи Кристабель платье духами не пахло, что правда, то правда. И запаха влажных папоротников и земли ничего не перебивало. А когда она откинула вуаль и, перекрестившись, зачерпнула прозрачной холодной воды, сбегающей в выдолбленный в камне крошечный бассейн, Мартин опять-таки ничего особенного не почувствовал - кроме того, что вот донья Кристабель и этот каменный бассейн, и печальные заросли папоротников, и тихонько струящаяся откуда-то из горы вода очень подходили друг другу. Маленькая деревянная статуя Девы Марии, восседающей на троне в крашеном киноварью венце, взирала на коленопреклоненную девушку покровительственно и благожелательно. У тутошнего источника Мартину бывать не приводилось, так что когда донья Кристабель спросила, что именно исцеляет эта вода, он ничего не смог сказать. - А вы не знаете, донья Тереза? Что-то ответила старуха, и что-то снова спросила осмелевшая донья Кристабель, да Мартин вместо того вслушивался в шелест деревьев и шепот папоротников, улавливая вплетающиеся в него осторожные шаги. Он не пропустил их - тех, у кого тут, видно, была назначена встреча. Первого внезапным броском швырнул прямо на нож второго, которым оказался Серхио. И все бы сложилось, как надо, не будь на первом тонкой плетеной кольчуги, поддетой под куртку. О звенья со звоном ударился нож. Так что Мартин уже готовился к неприятному - Серхио, отпрыгнув вбок, схватил донью Кристабель за руку и двинулся на капитана. А первый, отмахнув лезвием даги вскрикнувшую дуэнью, стал заходить сбоку. В его руке был узкий клинок, не слишком длинный, с заостренным концом. Опытный вояка таким может и между пластин зарядить, и доспех не спасет. Мартин, не сводя взгляда с оскаленной рожи Серхио, поднял руки, словно собирался сдаться. Серхио, однако, девушку не отпустил, но и не закрылся ею, как опасался Мартин. Уловив, что Серхио чуть ослабил хватку, он резко, будто подрубленное дерево, бросился солдату под ноги. Мартин и не пытался вытянуть меч, вместо этого хорошо отработанным движением выбросил из рукава тонкий стилет и всадил его снизу между ног врага. Услышал сдавленный стон и едва увернулся, стараясь, чтобы хлынувшая кровь на попала на одежду. Чтобы вскочить, Мартину потребовалось всего пара мгновений. Но когда он встал, второй из нападавший, вытаращив глаза и захлебываясь собственной кровью, уже валился наземь с перерезанным горлом. А за ним Мартин увидел того самого бродягу, что так властно указал ему на необходимость позаботиться о душах солдат. Тот неспеша обтер сорванным листом кинжал, заботливо упрятал в запястные ножны и светски, будто и не он только что убил человека, кивнул донье Кристабель, которая помогала подняться своей раненой дуэнье. Да, досточтимый слушатель мой, ты не ослышался - донья Кристабель и не подумала лишаться чувств, вместо этого она намочила платок в воде святого источника и заботливо стерла кровь со щеки все еще всхлипывающей от пережитого страха матроны Терезы. Что за девушка! - Сеньорита... - в голосе неожиданного помощника Мартину почудился каталанский выговор. Легкий наклон головы, привычное движение, и взгляд становится не острым, а бархатным, ласкающим. А запястье-то стерто, сразу приметил Мартин. Не иначе, малый носил кандалы. И, верно, не один день носил. Да и лицо бледное - словно он долго болел или находился взаперти без солнца. Юноша, у которого едва начала пробиваться бородка, в таком же обтрепанном паломницком плаще, молча помогает Мартину оттащить мертвецов подальше в заросли. - Хуанито, помоги дамам выйти из зарослей и подожди нас, - голос у пилигрима со стертыми запястьями тихий, и говорит он правильно, без васконских словечек, которые все тут так и норовят ввернуть. - Давай-ка в обнимку их уложим. - Пилигрим перевернул Серхио, вложил ему в руку его же кинжал и зажал еще не сведенную судорогой ладонь. Жив еще! Ладонь в последнем предсмертном усилии сжалась на рукояти. - Найдут - подумают, что человек Арнольфини и солдат что-то не поделили, - согласно пробормотал Мартин. На одежде человека, пришедшего на помощь Серхио, он успел заметить черно-серебряного коршуна - знак Арнольфини. Пилигрим при этом имени чуть заметно замер, будто отмечая его для себя, но потом продолжил укладывать мертвецов как ни в чем не бывало. - Я в долгу перед вами, сеньор, - Мартин счел за благо обратиться к пилигриму именно так - его не оставляла уверенность, что это худое лицо с глубоко посаженными светлыми глазами и тонким носом он уже где-то видел. И тогда на человеке был не бедный плащ, а роскошные доспехи с позолотой. - Я всего лишь бедный пилигрим. И хотел только оказать скромную помощь солдату короля, - тонкая улыбка сквозь давно не стриженную бороду неожиданно освещает запыленное, грязное лицо. Нет, этот парень знает, кому служит Мартин. Знает, что красно-желтый с синим шеврон, который сразу и не разглядишь, принадлежит графу де Бомону. И вот улыбается, показывая, что все понимает. Пришлось сморгнуть - Мартину подумалось, что за эту улыбку многие легко согласились бы продать душу. И не только бабы. А еще он уловил во взгляде пилигрима то самое опьянение свободой, которое сам знал прекрасно - голову крутит, как выпивка. С ним тоже такое было, когда он вылез из дымовой трубы горящего замка - будто вырвался из ада, и вся земля твоя, и все небо, и все листочки на деревьях. Ты ведь уже понял, внимательный слушатель мой, что Мартин Бланко был человек, довольно тертый жизнью, оттого умел ценить даже самую странную и неожиданную помощь. - Рискну дать совет вашей милости, - продолжил Мартин. - Не стоит говорить о короле, пока вы находитесь здесь. Здесь, досточтимый слушатель, - значит на землях, за которые дерутся Арагон и бедная маленькая Наварра со своим добрым французом-королем, умудрившимся обзавестись кучей детей, но не преуспевшем в создании военных союзов. - Благодарю, достойный капитан, - пилигрим кивнул. Сколько ему лет? Сперва Мартину показалось, что пилигрим гораздо старше его самого, за сорок, а то и под пятьдесят. Но потом решил - много меньше. Просто пошвыряла его жизнь. Мартину и самому его тридцати пяти никто не дает, все на сорок-пятьдесят сворачивают. А еще он подумал, что не хотел бы дожить до дня, когда этот человек вздумает взыскать с него, Мартина, долг. - У него глаза дьявола, - прошептала донья Кристабель, когда Мартин, снова обернув руку плащом, вел ее и все еще всхлипывающую дуэнью к их повозке. И вот это было самым верным, что можно было сказать про того пилигрима. - Нам стоит молчать об этой встрече, Тереза, - властно добавила девушка, обращаясь к старухе. Сняла свою вуаль и подала дуэнье взамен разорванной. Та, прижимая пропитавшийся кровью платок к распоротой кинжалом щеке, ошарашенно взглянула на свою молодую госпожу. Скажи-ка, графская воспитанница-то вполне умеет приказать, хмыкнул про себя Мартин. Но мы-то с тобой, досточтимый слушатель не удивимся этому, правда? Особенно если я шепну тебе, что на долю доньи Кристабель выпало немало грустного и страшного, что закалило ее душу и при внешней мягкость сковало в глуби ее сердца стальной стержень, подобный каркасу прекрасной мраморной статуи. - Мой благородный опекун будет не слишком доволен, что некто из свиты сеньора Арнольфини напал на нас, - теперь девушка обращалась к Мартину. Лицо у нее стало непроницаемым. - Учитывая то, что мне предстоит войти в дом Арнольфини. И снова полыхнувшая в ее глазах ненависть и отвращение озадачили Мартина. Еще более, чем известие о предстоящем браке. Брак с нужным человеком - дело понятно, и хорошо еще, коли бесприданницу Кристабель удастся вообще пристроить. Но за кого же выходит замуж графская воспитанница? Неужто Агнесс... больше не его супруга, и графский сын ищет новую жену? *** Ты мог решить внимательный слушатель мой, что после того, как сопровождаемая солдатами повозка выкатилась на дорогу и повернула к юго-западу, наши пилигримы также поспешили покинуть аббатство Святой Марии-в-папоротниках. Нет, совсем нет. Хотя юноша, которого второй пилигрим назвал Хуанито, и доказывал, что оставаться на ночь в аббатстве небезопасно, старший обратил к нему следующие слова: - В некоторых случаях спешка является злом, а промедление - добродетелью. Сейчас уж дело к вечеру, на дорогах народу мало. Так что повозка в сопровождении солдат де Бомона хорошо запомнится. Он не продолжал - юноша, просияв закивал головой. - И искать, если тела обнаружат, станут уехавших. Старший спутник его кивнул. - Кроме того, у меня появился некоторый интерес в этом аббатстве. Если бы кто-то мог подслушать дальнейший разговор обоих пилигримов, то был бы немало изумлен. Старший из пилигримов отдавал Хуанито приказание - вещь, безусловно самая обыкновенная. Но вот суть этого приказания была гораздо менее обыкновенной. - Ты же мужчина, Хуанито, - сеньор напутствовал парня ощутимым толчком, так что юноша едва не распахнул дверь носом, вылетев в коридор. *** Одно ведро воды - это не слишком много. Это, можно сказать, совсем мало. Но если каждый день приходится засыпать, едва-едва ополоснув лицо и руки в воде какого-нибудь ручья, холодной настолько, что сводит зубы и они начинают выбивать скорый перепляс, - ведро горячей воды оказывается роскошью. А если есть еще и ведро холодной, если есть еще и мыло, кусок ветоши. Никто бродячих актеров в странноприимный дом не пустил. Нати особенно не огорчилась. Переждала, притаившись, пока с кухни уйдет приглядывавший за поварами монах, и попросила у одного из прислужников горячей воды. Прислужника она выбрала верно - степенный и медлительный, он оказался добряком и даже не попытался ущипнуть ее за зад. Напротив, сам вынес воду с черного хода кухни, отнес тяжелые ведра к кустам, у которых расположились остальные. Джермо звучно храпел в повозке, Бьянки нигде не было - на предложение купить в складчину два ведра воды и помыться вместе она еще раньше ответила гордым отказом и заявила, что у нее сегодня будет и мягкая постель, и горячая ванна. Похоже на Бьянку. Иногда Нати немного завидовала ей - умению переступить через отвращение для достижения цели. "Ты чистоплюй, Шарп. Дальше того, чтобы слегка поставить на место зарвавшихся цветных, ты не идешь. Да и с теми миндальничаешь". В совсем другом, далеком и недостижимом месте, светловолосый парень вот точно также пренебрежительно отзывался о его разборчивости в средствах. Разбавленная наполовину холодной вода скатывалась по телу - Нати старалась экономить, так чтобы воды хватило и на волосы. Мыло почти не пенилось, волосы скрипели и промывались плохо. - Не разрешит ли сеньорита помочь ей? Нати и не заметила, как сзади к ней подошел молоденький парнишка. Бедно одетый, но приятный собой, он страшно смущался, однако супил брови и изо всех сил старался казаться прожженым гулякой и бабником. - Сама справлюсь, - буркнула она. Ей не понравилось, как внимательно парень рассматривает ее - будто мерку снимает. Особенно на задницу пялится. - И все же позвольте помочь, - тихо и настойчиво сказал парень. - Шут с тобой, - разрешила Нати. Никакого смущения она не испытывала - слишком уж деловой вид был у парня, не похож на волокиту. Парень начал осторожно вымывать мыло из ее волос. Пальцы его, как заметила Нати, ощупывали ее череп, словно ища чего-то. - Рогов нет, и не надейся, - фыркнула она. Парень отпрянул, едва не опрокинул ведро. - Я не... - испуганно начал он. И Нати вдруг поняла, что именно рожки он и ищет. - Знаешь, проваливай-ка по добру, по здорову. Второй раз просить его не нужно было. Не обращая больше внимания на удаляющийся шаги, Нати спокойно вымылась, вытерлась верхней юбкой и надела нижнюю прямо на сорочку. Жить можно, сказала она себе. *** - А вы впрямь думали, что она ведьма? - решился наконец спросить Хуанито. Старший спутник его с улыбкой покачал головой. - Конечно же нет. Меня заинтересовало, как простая цыганка может знать Бокаччо. Его и знатные-то женщины редко читают, особенно девицы - считается безнравственным. И я решил, что этой девушке есть что скрывать. Например, то, что она не дочь Евы. - Оттого вы и сказали мне поискать хвостик и рожки? Старший рассмеялся. - Признаюсь, я немного потешался над тобой. Ты так веришь в ведьм. Юноша потупился, снова насупил брови. - А все же мы не с пустыми руками прибудем к королю, ваше высочество, - тихо сказал он - и, испугавшись собственной храбрости, поспешно поправился: - То есть сеньор де Вито. - Пока мы не достигнем Олите - зови меня сеньором де Вито, - весело пропел старший на мотив романсеро. - Так, говоришь, мылась твоя красавица? Я бы вот тоже помылся... Он потянулся и поскреб длинную спутанную темную шевелюру. - Занятно, она вроде и не слишком испугалась, что ты про рога сказал. Странно. С виду - не то марранка, не то мориска, а такого не боится. И Бокаччо... Хуанито развел руками, всем своим видом говоря "Рад бы подсказать, да не соображу". Но пилигрим махнул рукой. - Отправляйся-ка спать. У них сегодня был хороший день, думал пилигрим. И вчера. Возможно, судьба снова повернулась к нему своим пресветлым ликом. И в самом деле, не успел он покинуть свое укрытие, где залечивал сломанную ногу и трещину в кости руки, как нашел много интересного. Например, узнал, что, несмотря на голод в окрестностях Вьяны и в самом городе, засевший там граф де Бомон пользуется поддержкой крестьян, которые согласны скорее пойти под руку Фердинанда Арагонского, нежели признать королем француза д'Альбре, Иоанна Наварского. А держащий противоположную сторону, сторону Франции, герцог Аграмон так плох, что якшается с итальянскими проходимцами, вроде барона Арнольфини. И все для того, чтобы занять место де Бомона и самому стать арагонской рукой в Наварре. А главное - письмо, которое сегодня, перетаскивая трупы вместе с тем бомоновским капитаном, он вытащил из-за пазухи у человека Арнольфини. Когда Хуанито заснул, печать была осторожно, чтобы не сломать, поддета тонким ножом. Примерно это он и расчитывал увидеть - сообщение о том, что "рыцарь из загорной страны пришлет своих рыцарят в горный замок". Рыцарем или последним рыцарем обычно звали Максимилиана, императора Священной римской империи. А горным замком часто называли Наварру. Криво написанная дурной латынью строчка письма предстала ясной как день - император смекнул, что отдать Наварру в руки Луи Французского или Фердинанда Испанского будет непомерным расточительством. И решил оказать военную помощь королю Иоанну. Это было важно, не просто важно - это давало в его руки выпавшие было поводья от коня судьбы. Иоанн д'Альбре, король Наварры - не полководец. А людей Максимилиана нужно кому-то вести. И кто сгодится на эту роль лучше, чем он?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.