A Year Every Minute

Перевод
PG-13
Заморожен
1022
16
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
241 страница, 77 043 слова, 52 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
1022 Нравится 968 Отзывы 328 В сборник

Часть 8

Настройки
Примечания:
Парочка преград на пути - обычная вещь, когда вы учёный. Во всяком случае, преграды были вам почти гарантированы. Дела шли хорошо для доктора Гастера и его подопытного - ребёнок рос нормальными темпами, а умственное развитие даже опережало норму. Он начал легче понимать слова, а простые головоломки стали решаться без особых усилий. Настоящие эксперименты всё ещё регулярно происходили каждые несколько месяцев. Единственной разницей теперь было то, что ребёнок начал запоминать их. Гастер поднял подопытного на руки и поместил на стол, призывая его лечь. Поначалу клон начал скулить, зная, что должно произойти. - Ой, да ладно тебе, парень, это не так страшно, - сказал учёный, прикидывая, будет ли становиться всё сложнее и сложнее проводить эксперимент с течением времени. - Вот, видишь? Гастер вручил ребёнку плед и его любимую игрушку - крошечного пластикового аллигатора. Он принудил клона лечь обратно, надев на его лицо маску и запустил анастетик. Гастер встал и начал уходить, но его остановил ребёнок, схватив его за руку и сжав его костлявый палец. Доктор посмотрел вниз и вздохнул, пододвигая стул и садясь рядом с клоном на время, пока газ начнёт действовать. Несколько секунд между ними повисла неуютная пауза; Гастер изо всех сил пытался избегать взгляда испуганных глаз ребёнка. Он только и мог пытаться делать это подольше, но вскоре напуганный взгляд настиг его. Гастер выжал из себя улыбку: - You know how to make a tissue dance? Маленький скелет покачал головой. - You put a little boogie in it.* Ребёнок рассмеялся, маска запотевала с каждый выдохом. Улыбка Гастера стала более искренней и он продолжил, каждая шутка сопровождалась бурными жестами его свободной руки. - What did the mushroom say to the fungus? - он сделал паузу. - You’re a fun-gi.* Клон рассмеялся снова, его глаза начали медленно закрываться. - Why couldn’t the pony sing itself a lullaby?.. Because he was a little hoarse.* Ребёнок рассмеялся в последний раз, крошечный смешок сорвался с его рта, прежде чем он медленно провалился в небытие. Улыбка Гастера медленно спала, огоньки его глаз посмотрели вниз на маленькую ручку, что держала его палец. Учёный забрал свою ладонь и осторожно положил маленькую руку ребёнка по его бок. Время начинать... После всех тестов клон был прикрыт и оставлен пробуждаться. Тесты всегда были весьма выматывающими, так что даже после пробуждения ребёнок будет тратить много времени сидя позади Гастера на полу и наблюдая за его работой, или пародируя его, строча что-то мелками на листе бумаги. Записки прикреплялись на доску перед ним, создавая с тех пор беспорядок среди настоящих научных записей и непонятных каракулей мелками. - Дингс, - пробормотал ребёнок, дергая край халата Гастера. Когда это не привлекло внимания учёного, он дёрнул сильнее. - Дииингс! Гастер поднял голову, его глаза расширились, когда он завершил насущную мысль и быстро записал её, прежде чем обратить внимание на ребёнка: - Хм? - Голоден. - Голоден? - спросил Гастер. Это было довольно типичным для ребёнка проголодаться после экспериментов и спать практически весь день. - Голоден! - клон надулся. - Хорошо, давай посмотрим... Гастер осмотрел бардак, в котором они жили. Он схватил пару коробок с едой быстрого приготовления, и катаясь на стуле, поискал чего-то дополнительного, но всё вокруг было пустым. Учёный заглядывал в контейнер за контейнером, прежде чем все они были брошены, не всегда попадая в цель, в мусорное ведро. Спустя некоторое время он остановился и посмотрел на растущую груду старых коробок еды быстрого приготовления и сузил глаза. - Хм... Мне следует попробовать разок приготовить что-то самому? - доктор посмотрел вниз на ребёнка, что следовал за ним по всей комнате и улыбался. - Ага, почему нет? Что может пойти не так? Некоторое время спустя, Гастер прибыл обратно домой со своего небольшого шоппинга и принялся за работу. Ему потребовалось некоторое время, чтобы попялиться на еду в размышлениях о том, что с неё можно сделать; он реально не ел ничего кроме доширака или того, что приготовил кто-то другой уже много времени. - Окей, - сказал он сам себе, поставив пакеты. Учёный достал упаковку мяса и немного овощей, положив их в сторону, прежде чем поискать вокруг что-то, чем можно было бы их порезать. В конце-концов, он нашёл скальпель... это должно сработать. Пока Гастер изо всех сил пытался накрошить мясо и овощи, его подопытный бродил вокруг и копался в пакетах. Он опрокинул несколько бутылок внутри одного из них и замер на секунду, подняв то, что он перевернул, чтобы посмотреть, что это было. Гастер обратил на это внимание и быстро наклонился, чтобы поднять пакеты на тумбочку вне зоны досягаемости ребёнка. - Это, эм... напитки для взрослых. Вот, - он пошарил в одном из пакетов, схватил пакетик сока и, проткнув трубочкой дырочку, передал его ребёнку. Клон побрёл к соседнему стулу и взобрался на него, чтобы наблюдать за тем, как Гастер работает. Всё шло хорошо, пока учёный не бросил всё на сковородку и не поместил её над огнём. Считая готовку скорее скучной, Гастер вскоре обнаружил себя открывающим бутылку пива, читая некоторые из своих записей, усевшись напротив подопытного. Это продолжалось, пока он не поднял глаза и не заметил, что ребёнок уставился ему за спину, а дым наконец-то достиг его носа. Доктор повернулся; мясо и овощи были в огне. - Ох, дерьмо. Гастер сорвался на ноги и схватил огнетушитель, поливая огонь, пока тот не уменьшился до небольшого сверкания под сковородкой. Мгновение посмотрев на то, что вышло, доктор вздохнул и сделал усталый жест руками. Клон начал хихикать, ухмыляясь, как идиот, с другой стороны стола. Гастер сощурился на него и схватил коробку печенек из пакета с продуктами. - Ха-ха. Я посмотрю как ты приготовишь ужин. Он открыл коробку и пододвинул её ребёнку, садясь рядом и допивая своё пиво, прежде чем стянуть одну печенюшку и повертеть её между пальцами. Огоньки его глаз встретились с ребёнком, сидящим напротив него и неаккуратно жующим печенье. - Bone appetit, - сказал Гастер, бросая печеньице себе в рот.* _________________________________________________________________________        Объяснения: 1. You know how to make a tissue dance? You put a little boogie in it. Буквальный перевод: "Ты знаешь как заставить салфеточку танцевать? Добавить немного буги в неё". "You put a little boogie in it" - тут имеется ввиду одновременно танец буги-вуги и добавление на салфетку соплей, т.е. сморкание в салфеточку, что, собственно, и заставляет последнюю танцевать. Хе-хе. 2. What did the mushroom say to the fungus? You’re a fun-gi. fun-gi аки "fun guy" (забавный парень) - игра слов на fungus (собственно, "грибок"). То есть, одновременно выходит: "Что сказал гриб грибку? Ты грибок/Ты забавный парень". 3. Why couldn’t the pony sing itself a lullaby?.. Because he was a little hoarse. Буквальный перевод: Почему пони не может петь колыбельную? Потому что она немного охрипла. Суть в похожести слов hoarse=horse (охрипнуть=лошадь). Пони не может спеть колыбельную одновременно потому что она маленькая лошадка и потому что она охрипла. Такие дела, господа :) 4. Bone appetit. Объяснять, думаю не надо, но я всё равно объясню, хе-хе. "Bone" аки "кость". Т.е, Костяного Аппетита. На русский, конечно, сохранив всю соль положения не переведёшь, но на английском это всегда доставляет.
1022 Нравится 968 Отзывы 328 В сборник
Отзывы (7)