Глава 5
29 апреля 2016 г., 21:25
Полу часа ранее..
— Бросают целый батальон для спасения одного маленького отряда… — сказал Рядовой, немного худого телосложения, длинным узким лицом и небрежно одетой береткой.
— Не только… — перебил его другой, более крупный по телосложению, с широким квадратным лицом, и шрамом на месте левого глаза. — Мы разместимся на Белом пляже, после сюда отправят танковую роту, которая будет штурмовать с северо-востока. Мы же с севера атакуем подножье вон той горы… — и указал он на Одинокую гору.
«Так ну все, пора пошуметь!» — заговорил Командир Батальона Джеймс Уорнер.
И боевая машина с отрядом во главе с Джеймсом Уорнером достигла берега острова первой. Остальные понемногу подтягивались. Все солдаты были в полной боевой готовности. Те, кто высадились первыми, под командованием Джеймса Уорнера оправились к подножью горы, минуя пройденные когда-то до них американцами огневые точки японцев. Они прошли через густой лес и вышли к разрушенному аэродрому Пелелиу. Огонь, оставленный после битвы, так и не потух, а в воздухе все тот же запах горящего пороха. Здесь не было ничего, только выжженная земля.
Солдаты Джеймса уже приближались к подножью горы, как вдруг затряслась земля, а в небе раздался оглушающий гул. Гора затряслась. Солдаты Джеймса не представляли, что происходит, как вдруг обвалилась западная часть горы. С самолетов в воздухе было видно, как японцы в панике покидают подножье горы, которое начало проваливаться под землю. Гигантские щупальца из-под земли сотнями давили японцев, которые не смоли убежать по дальше от этой проклятой горы. Все подножье оказалось в облаке пыли, а от туда доносились глухие монотонные звуки.
Джеймс приказал уходить на Восток. Пути назад не было. Чудовище из недр отрезало им всякий путь отступления. В панике солдаты разбегались кто куда. Джеймс с отрядом из 20 человек, которые не отделились от него, продолжали свой путь на Восток. Их путь пролегал по зеленым холмам, по долине, где погиб Стефан, в горную цепь на юго-востоке.
Сгущались тучи. Вдалеке гремели отголоски грома, принесенные с Юга. Самолеты кружили над Северной и Восточной частях острова. Из гигантского облака пыли, нависшего над горой, проглядывалось движение — щупальца то и дело показывались из него. И затем вся оставшаяся часть горы рухнула, подняв в воздух тонны пыли. И грянул гром, и затихло все. Лишь рокот разносился по всему острову и за его пределы.
Адмирал Феррелл наблюдал в бинокль картину, что происходит на острове. У него в голове крутилась лишь одна мысль, которая сильно мучила его: «Я отправил их на смерть…». И связи с ними не было в связи с грозой. Он продолжал смотреть на непонятное действие, которое происходит на острове, как вдруг в все еще нависшее облако пыли ударила молния, и сквозь пыль проявились яркие голубые пятна, но лишь на мгновение, и проявился силуэт того, что находится внутри.
Пыль начала потихоньку оседать на землю. И вот показалось (но не полностью, лишь верхняя его часть) то, что находилось внутри этого облака пыли. Яркие голубые глаза осматривали даль, осматривали остров. После небольшого затишья тварь зарычала оглушающим ревом. Но он не был до конца свободен. Некоторая его часть по прежнему находилось под землей.
Джексон блуждал по бесконечным пещерам в Южной горной цепи. Он был полон гнева и желания убить тварь, погубившую его друзей. Тоннели были освещены лампами, но светили они тускло, и казалось, что они вот вот потухнут и вся пещера погрузится в непроглядный мрак. Вдруг затряслась пещера. Ощущались колоссальные толчки. Лампы начинали потихоньку потухать. Джексон рванул вперед по освещенному тоннелю. Но лампы вот вот должны угаснуть. Но вот все стихло. Джексон лежал на земле, измученный пережитым сегодня. Он тихонько открыл глаза и перед ними был свет. Джексон полз в сторону света, но от бессилия упал. И вот он попытался встать и обнаружил, что все лампы погасли, и что свет перед глазами — вовсе не свет от ламп. Это был свет спасения. Джексон добрался таки до выхода из пещеры и с непривычки был ослеплен ярким светом. Но яркий свет вдруг стал тусклым и более темным. Тучи скрыли солнце. Теперь ни один луч не проходит сквозь них.
Джексон спустился с гор и продолжил свой путь по зеленым холмам, двигаясь на север. Ему послышался рев моторов, и он решил забраться по выше и посмотреть откуда он доносится. С Юго-восточного пляжа начала движение танковая рота. Они начали свое движение по запланированному маршруту, даже не зная, что все это зря. Джексон заметил их и захотел выйти им на встречу. Он спустился с холмов и вышел на открытую местность. Затем на горизонте появились танки. Джексон махал рукой и из последних сил кричал. Командир Первого появившегося на горизонте танка заметил в дали человека, по жестам которого было ясно, что он зовет на помощь. Танки подъехали к Джексону. Командирский танк остановился, а остальная рота продолжила свое передвижение на запад. Из люка на крыше башни вышел командир. Джексон отдал честь.
— Капрал Эдриан Джексон, сэр, — сказал Джексон держа трясущуюся правую руку у виска.
— Это вы штурмовали аэродром Пелелиу несколько дней назад? — спросил командир.
— Так точно! — ответил Джексон.
— Забирайтесь, для вас есть место.
И отправились они на запад. Джексон занял место у боекомплекта, расположенного под башней. Командирский танк догнал остальную роту. Из редколесья вышли танки в чистое поле. Но через него начали перебегать отчаявшиеся японцы, которые не обращали никакого внимания на приближающиеся танки. Командир приказал открыть огонь, и все остальные последовали его примеру. Началась настоящая бойня. Японцы, ничем не отвечая, умирали один за другим. Когда командир понял, что они не представляют угрозы, что они всего лишь убегают…, приказал остановить огонь. Чистое поле превратилось в горы разбросанных трупов и частей тела. Танки продолжили свой путь, проезжая прямо по трупам погибших японских солдат.