***
С каждым днем Грег все сильнее казнил себя за то малодушие, что он проявил в отношении Холмса. Сбежал, постыдно сбежал, вместо того, чтобы просто заглянуть утром друг другу в глаза, может даже обсудить все произошедшее, или просто повторить… Он просто сбежал! Грег остановился в Венеции, снял комнату и изнывал от скуки. Он внимательно следил за новостями из Британии, с некоторой горечью констатируя, что известий о громких расследованиях коррупционных схем нет как нет. От Шерлока тоже не было никаких известий, равно как и от Майкрофта. Грег только спустя несколько недель вдруг осознал, для чего же был нужен в том поместье. Холмс прикрыл его собой, предоставил убежище в своем доме и все это время пытался существовать в одном периметре с человеком, который ему был явно небезразличен. Лестрейд только сейчас понял, что его уход из флигеля Холмс воспринял, как нежелание продолжать какие-либо отношения. А ведь он всего лишь подумал о том, что Холмсу может быть не приятна мысль о том, что его использовали в момент душевной слабости под действием алкоголя… Когда позвонил Шерлок, Грег уже сам собирался возвращаться в Лондон, тем более, что его квартира должна быть уже восстановлена после пожара. — Срочно возвращайтесь. Документы по делу Блэквуда у вас? — Да, они в ячейке на Кенсингтонском вокзале в камере хранения. — Отлично! Мы в вас верили, Грем! Готовьте речь в суд, вы идете главным свидетелем по делу о коррупционных схемах Нового Скотланд-Ярда. Блэквуда осудили на двадцать пять лет, из которых он отсидел всего лишь двадцать дней, а на двадцать первый его нашли повешенным на ручке собственной камеры. Грегу было предложено место комиссара, от которого он отказался, сославшись на нежелание покидать свой отдел. Майкрофт не появлялся вообще, будто исчез бесследно. Даже тогда, когда Джон с Шерлоком вляпались в перестрелку с азиатами, и младшего ранило в плечо. Грег хотел было поинтересоваться у Шерлока куда делся его брат, но увидев холодное презрение в глазах детектива, оставил эту идею. Встретились они на Бейкер-стрит. Лестрейд пришел навестить раненого по просьбе Джона и принес ему несколько папок с делами, чтобы тот не скучал. Холмс-старший уже стоял в дверях, пугая брата мамулей, которая просто рвалась к сыну, чтобы самолично убедиться в том, что тот в порядке. Грег замер напротив Майкрофта и улыбнулся. Холмс резко отвел глаза, молча кивнул и начал спускаться вниз по ступеням. — Джон, Шерлок, вот папки с делами, мне пора. Мистер Холмс! Майкрофт остановился на тротуаре и оперся о свой зонт. — Мистер Холмс, у меня к вам дело. Вопросительно вздернутые брови, ядовитая ухмылка и ни единого слова сквозь плотно сжатые губы. — Мне кажется в моей квартире стоят жучки. — Вызовите спецслужбу и вашу проблему решат. Холмс отвернулся от Грега, открывая дверцу авто. Лестрейд схватил Майкрофта за предплечье и быстро-быстро сказал: — Мне будет стыдно, если они ничего не найдут и решат, что у меня мания преследования. Холмс медленно повернулся, окинул Лестрейда взглядом и спросил: — От меня вам что нужно? — Может вы взглянете? У вас опыт в таких делах. Политик посмотрел на часы, прикрыл глаза, что-то прикидывая в уме и кивнул: — Садитесь в машину. Ехали молча. Грег то и дело бросал на Майкрофта взгляды, даже не представляя, что будет сейчас говорить и делать. — Прекратите на меня так смотреть! — практически рявкнул Холмс. — Извините. Вы мне мешаете сосредоточиться на предстоящей встрече. — Простите… — покаянно буркнул Грег, но пялиться не прекратил, делая это, как ему казалось, как можно незаметней. Когда машина остановилась, Холмс стремительно покинул салон, чертыхаясь себе под нос. — Где они? — проходя в комнату и окидывая помещение внимательным взглядом, спросил Майкрофт. — Ну прости ты меня, дурака, за то, что тогда ушел. Грег обнял Холмса со спины и прижался щекой к ткани пиджака. Майкрофт напрягся в один момент, вытянулся в струну и резко дернул плечом. — Я не представляю о чем вы говорите, Лестрейд. — Я был уверен, что использовал тебя в момент слабости, что ты поддался мне и будешь жалеть, что ты не привык просыпаться с кем-то в обнимку… Да много всего на самом деле. Да, я трус, я удрал, потому что иногда я действительно тебя боюсь. Твой ум, твой взгляд — это бывает пугающим. — Правда? — разворачиваясь в руках инспектора, спросил Холмс. — Абсолютная. Просто тебе стоило сказать, что я тебе нравлюсь и возможно… — Грегори, это не игра. Со мной всегда будет опасно, потому что я всегда под прицелом. — А на меня может упасть бетонная плита. — Не говори глупости. Я совершенно не знаю, как себя вести. Мы должны будем куда-то ходить? Свидания? Цветы? — О, господи, только попробуй! — А что в таком случае? Шерлок дарил своему доктору морозильную камеру для своих экспериментов, а мне что тебе подарить? Холмс покусывал губу, смотря прямо на своего инспектора. — Себя, — прошептал тот и поцеловал Холмса. — Себя? Но… — Заткнись, иначе цветами тебя завалю Я!Телохранитель
29 июля 2016 г. в 22:19
Грег взъерошил непослушные волосы и громко выдохнул. Перед ним лежали доказательства махинаций его непосредственного начальника, комиссара Скотланд-Ярда. Блэквуд всегда был скользким типом, но чтобы проворачивать дела с мафией прямо под носом у всего Ярда — это надо иметь колоссальную наглость и конкретную, стопроцентную уверенность в «крыше». Этот гад за внушительные суммы отмазывал отъявленных подонков от тюрем и никто об этом ни сном ни духом!
— Как такое вообще может быть?
Лестрейд давно подозревал собственного босса в сомнительного рода делишках, да все не мог этого доказать, а тут счета миссис Блэквуд свалились на голову инспектора, словно манна небесная. То-то налоговая обрадуется! Как минимум служебное расследование, а в идеале — тюремное заключение с полной конфискацией имущества.
Лестрейд закончил рапорт, приложил отсканированные документы счетов с семизначными цифрами и нажал на кнопку «отправить». На часах было почти два ночи. Лестрейд потянулся и с чувством выполненного долга поднялся на ноги. Усталость брала своё, и он заметил алую точку прицела не сразу, но среагировал мгновенно.
Лестрейд упал на пол и отполз под стол, вытаскивая осколки зеркала, что выбросил
сегодня в урну после вспышки Донован, что вновь орала по поводу присутствия чертова фрика на местах преступлений.
Два выстрела проделали отверстия в дереве стола и все исчезло. Грегори по-пластунски пополз к двери и тут прогремел взрыв.
Лестрейда не контузило, не ранило, лишь пара царапин да вывихнутая лодыжка — вот и все, что осталось ему на память от странного взрыва в кабинете. Экспертиза дала заключение о том, что в помещении была отвратительного качества кофеварка. Она и взорвалась, не выдержав запросов человечества.
Да это же просто смешно!
Лестрейда выпроводили в неоплачиваемый отпуск, забрали все дела и ни словом не упомянули о напрочь сгоревших уликах причастности комиссара к мафии.
Он скрежетал зубами, отлично понимая, что его очень сильно жаждут убрать с дороги. Но Грег не был бы собой, если бы не поклялся подвесить за яйца этого мерзкого коррупционера и взяточника.
Грег лежал в своей квартире, пялясь в телек и изнывая от безделья, когда в гостиной возник Блэквуд собственной персоной. Он брезгливо огляделся, презрительно посмотрел на Лестрейда и демонстративно отер ботинок о спинку светлого дивана. Грегори мгновенно ощетинился, но тут же взял себя в руки, понимая, насколько этот противник опасен.
— Не думаю, что убийство инспектора сойдет вам с рук.
— Ты никогда не был умным, Лестрейд. Безрассудство тебя погубит и возможно прямо сейчас. Либо ты прекращаешь копать под меня, либо…
— Ты скормишь меня червям? Развеешь прах над Темзой? Взорвешь? Расчленишь мой хладный труп…
— Хватит! Ты пешка в этой игре, и молись, чтобы не стать ко всему прочему еще и разменной монетой, потому что никогда не знаешь где может оказаться никому не нужный медяк!
— Пошел ты! — рыкнул Грег, — тебе не сойдет это с рук и я докажу твою вину.
— Вряд ли. Твой перевод в Уиллоу подписан. Завтра ты отбываешь на новое место работы.
— Я увольняюсь!
— Черта-с-два! Если ты не прибудешь на место через двадцать четыре часа, то будешь объявлен в международный розыск, как особо опасный преступник. Хочешь?
— Сволочь!
— Не зарывайся.
— Пошел вон!
Комиссар громко хлопнул дверьми и Грег обреченно выдохнул. Связи этого гада были огромны, и слов на ветер он точно не бросал. Лестрейд погасил свет в квартире и выбрался по пожарной лестнице, что располагалась как раз рядом с его балконом, на крышу. Ему нужно было подумать, как выбраться из этой ловушки, как донести до окружающих истину и как, в итоге, после этого выжить.
Он сидел на ребристой черепице и смотрел на светящийся разноцветными огнями город, когда из окон его квартиры вырвалось пламя. Лестрейд вскочил на ноги и несколько секунд обалдело следил за огненными языками. Сотня, миллион мыслей проскочило в мозгу о документах, сбережениях, незастрахованной вовремя квартире… Он остался ни с чем — лишь футболка, видавшая виды, с потертым носорогом на пузе, да спортивки — такие же древние, как и сам Лестрейд.
Третий раз за последние несколько суток его попытались убрать. Что это за чертово государство, где обычных верноподданных, честных и неподкупных, просто стирают с дороги так, как ластик убирает следы неверно начерченной линии? Где она, эта гребаная свобода слова? Где, черт всех задери?!
Грег встретил утро у кабинета комиссара, который скривился при виде инспектора и молча кивнул, давая добро войти следом.
— Ты так или иначе имеешь билет только в один конец. И это хуже, чем Уиллоу, Лестрейд. Гори в аду!
— Сам гори, — бросил Грег, — не думай, что я оставлю тебя в покое. Я тебя из-под земли достану, сукин ты сын!
— Таким честным чистоплюям не место в Ярде. Ты опоздал родиться лет на двести! Пошел вон, и лучше бы тебе никогда не попадаться мне на глаза!
Блэквуд кинул конверт прямо под ноги Лестрейду и отвернулся к окну, набирая что-то в своем коммуникаторе.
Грег схватил документы и был таков, ретируясь из Ярда через черный ход и теряясь в подворотнях старых домов.
В конверте был билет на автобус до Глостершира и инструкции, которые гласили что ему надлежит быть телохранителем одного важного человека. Лестрейд внимательно изучил все от первой до последней буквы и грустно подумал, что вероятно именно там, в Глостершире, и закончится его никчемная жизнь. Да, карьеры не сделал — ни с его принципами и патологической честностью, детей не нажил, с женой развелся, родителей не уберег…
— Мистер Лестрейд…
Он так крепко уснул, что пробуждение было довольно-таки неприятным. Он резко дернулся и схватил девушку за запястье.
— Кто вы? — хрипло спросил бывший инспектор.
— А… — выпутываясь из стальной хватки, выдавила брюнетка, хмуро смотря исподлобья на Лестрейда, — следуйте за мной.
Грег помотал головой, приводя мысли в подобие порядка и направился вслед за дамой. Его не отпускало чувство, что он где-то её видел! Точно видел! Но где?
Вспомнить это он так и не смог и, усевшись в машину, попытался расспросить о клиенте. Девушка, что устроилась за рулем, лихо вырулила со стоянки и за считанные секунды разогналась почти до сотни, оставляя незадачливых автолюбителей на своих развалюхах вытаскивать пыль из носа и ушей.
Лестрейд смотрел по сторонам, размышляя, куда же его сослали и что его ждет, когда в один момент стекла авто вдруг отразили его собственную физиономию, а перегородка между водительским сидением и пассажиром медленно поднялась.
— Просто чудесно! — провозгласил Лестрейд и тоскливо посмотрел на себя в зеркало. Немолодой, уставший, глаза потухшие и тусклые, и сам он будто бы выцветший комплект постельного белья — бледный и истончившийся от времени.
Машина остановилась резко, стекла приобрели привычный вид и девушка распахнула дверь.
— Прошу, инспектор.
Грегори вновь напряг память, пытаясь вспомнить, где же он мог видеть эту зеленоглазую брюнетку, но вновь потерпел фиаско. Дом, в который его привезли, был поистине огромным. Вилла, поместье — Лестрейд никогда в таких не бывал. Он таращился с открытым ртом на затейливых животных, вырезанных из огромных зеленых кустов, на кусты пионов, что росли вдоль мощеной брусчаткой дорожки, на идеально выкашенную поляну. Инспектор так и вошел в двери с открытым в изумлении ртом и все-таки уронил челюсть прямо под ноги своего нанимателя.
— Закройте рот, Лестрейд, в это время года гнус ядовит как никогда.
— Мистер Холмс! — Грег даже не думал, что он может вскрикнуть таким противным фальцетом.
Майкрофт поморщился и показательно заткнул уши.
— Прекратите визжать, мои барабанные перепонки не выдерживают подобных звуков!
— Не прекращу! — вспылил инспектор и возмущенно засопел.
Холмс окинул его внимательным взглядом, тяжело, с какой-то обреченной решимостью вздохнул и произнес:
— Я бы хотел прояснить ситуацию, но прежде…
— Да говорите уже, Холмс, черт бы вас побрал! — Грег был в ужасе от того, что собиралось ему озвучить это воплощение аристократической чопорности.
— Прекратите меня перебивать в конце-то концов! — вдруг выпалил Холмс и, будто опомнившись, вскинул подбородок, вновь преисполняясь хладнокровием чуть ли не до самых кончиков ушей, которые совсем чуть-чуть покраснели. Лестрейд улыбнулся этому факту и был удостоен колючего взгляда.
— Вы здесь по моему требованию в качестве телохранителя.
— Чьего?
— Моего, конечно.
— Телохранителя. Вашего. Вас хотят убить?
Холмс вновь тяжело вздохнул и произнес:
— Почему же сразу «убить»? Скорее, просто сделать меня недееспособным.
Грег потер лоб и осмотрелся, бормоча себе под нос:
— В таком случае им нужно будет пробраться в этот ваш донжон с колом, чтобы проткнуть вам сердце и параллельно выстрелить вам в лоб, чтобы уж на все сто!
— Я, пожалуй, сочту это комплиментом. А теперь идите наверх, там для вас приготовлена одежда, естественно, новая, ведь ваша, насколько я информирован, осталась в сгоревшей квартире. Приведите себя в порядок и спускайтесь.
Лестрейд окинул себя взглядом, признавая, что кожа под одеждой зудит от пота и грязи, и мрачно произнес:
— Чувствую себя Золушкой на каком-то странном балу, хотя вы и не похожи на Фею-крестную.
— Идите, Грегори, идите, — отворачиваясь к окну, промолвил Майкрофт и оперся руками о подоконник.
К ужину Лестрейд спустился ровно в назначенный час и уселся напротив Холмса за накрытым столом. Тот, окинув взглядом Грега, растянул губы в удовлетворительной улыбке и сложил пополам газету.
— Итак, вы здесь в качестве моего телохранителя. Сразу после завтрака я ухожу во флигель работать, и в это время поместье полностью в вашем распоряжении. Есть спортивный зал, бассейн под открытым небом, но с подогревом — вы можете все это использовать в своих целях. После обеда вы будете сопровождать меня на прогулке, а после ужина я люблю читать в библиотеке. Возможно, иногда мне будет нужен слушатель.
— Слушатель?
— Вы правильно расслышали, не собеседник, нет, именно слушатель.
— Не думаю, что некоторые ваши условия входят в должностную инструкцию охранника. Я…
— Да и вы не простой охранник, Грегори, — перебил его Холмс. — Я настоятельно советую вам не задумываться столь глубоко, а просто выполнять свои обязанности.
Грег сложил руки в замок и опустил на них подбородок, рассматривая Холмса исподлобья. Тот вдруг выпрямился, сморгнул и отвел глаза. Лестрейд был удивлен подобной резкой переменой, но тут же счел её игрой света и тени и произнес:
— Как скажете. Кто вас преследует?
— Многие, — принимаясь за еду, равнодушно бросил Холмс. — Ешьте, Лестрейд, мясо получилось выше всяческих похвал.
После этого за весь ужин они не перебросились и парой слов. У Грега была масса вопросов, подозрений, но Холмс казался таким отстраненным, будто закрылся изнутри на массивный замок и не планировал выбираться из своей раковины.
Лестрейд сидел в кресле в углу библиотеки и дремал, время от времени посматривая на человека за столом. Холмс держал в руке остро заточенный карандаш и что-то вычерчивал, используя транспортир и циркуль.
— А Шерлок говорил, что вы и есть само Британское правительство. Это правда?
— Шерлок всегда был склонен к гиперболам, — произнес Холмс и отложил карандаш в сторону, внимательно рассматривая Лестрейда.
— И вы не пьете пятичасовой чай с королевой?
— Пью, иногда.
Лестрейд поудобнее устроился в кресле, подпер ладонью щеку и сказал:
— И вы так запросто об этом говорите?
— Сильные мира сего тоже всего лишь люди. Они едят, пьют, опорожняют кишечник, подобно всем остальным, испытывают боль, страх, любовь, наконец… Что же вас так удивляет на самом деле?
— Власть развращает, мистер Холмс. Невозможно сидеть у кормушки и не оттяпать себе кусок пожирнее. Честность, открытость, искренность — в нашей жизни такая редкость… Знаете, я только сейчас понял, что мне никогда не сделать карьеру, хотя у меня есть все шансы получить повышение и дослужиться до комиссара, но знаете что?
— Что? — Холмс казался слишком заинтересованным и внимательно всматривался в расслабленного Грега.
— Я не могу идти по головам, не могу в угоду вышестоящим руководителям уничтожать людей, фабриковать несуществующие обвинения, лизать задницы и вашим и нашим. Я умею жить только тогда, когда моя совесть чиста.
— Совесть… Знаете, Грегори, совесть — понятие весьма эфемерное. Кто-то считает, что вполне умеет договариваться с ней, кто-то полагает, что совесть — это некий рудимент, нечто ненужное и давно атрофированное, но по сути совесть — это и есть сущность человека.
Майкрофт вновь взял в руку карандаш и уткнулся в свои записи.
— Высокие материи, — махнул рукой Лестрейд, — правда жизни состоит в том, что любой человек в момент может стать разменной монетой, отсевом, и никому, абсолютно никому не будет до этого дела. Был человек — и нет, пшик, пустота, зеро…
— Идите спать, Грегори, — не поднимая глаз, пробормотал Холмс и еще ниже уткнулся в свои схемы.
Их дни текли размеренно, спокойно. Завтраки проходили в тишине, нарушаемые разве что просьбами подать сахарницу или блюдо с хлебом. Дорога до флигеля, где работал Холмс занимала чуть меньше получаса и Лестрейд шел немного поодаль от политика, что вышагивал впереди, чуть опираясь на свою трость и заложив одну руку за спину.
Обеды, ужины, посиделки в библиотеке — Грегори изнывал от безделья. Он в первые несколько дней отметил забор, что находился под напряжением, стоило только подойти к нему, охранников, что дежурили в периметре, арсенал оружия, который он обнаружил в одной из комнат. Холмс был защищен настолько, насколько это вообще было возможно, и вот тут Грег начинал недоумевать для чего же он здесь нужен.
— Мистер Холмс, зачем я вам? Ваша служба безопасности не подпустит к вам даже комара, не говоря уже о ком-то большего размера, так для чего все это?
Майкрофт остановился, его плечи устало опустились. Он спрятал нос в шарф, что был намотан вокруг шеи и произнес:
— Может, мне надоело каждый раз вставать за солонкой?
Холмс развернулся и посмотрел на Лестрейда. В глазах искрились смешинки, и это заставило Грега рассмеяться — громко, задорно, запрокинув голову и покачивая головой.
— Ладно, я не идиот и понимаю, что вы намеренно вытащили меня из Лондона, чтобы я не натворил глупостей. Вот только мне кажется, что проще было довести дело до конца, чем привозить меня сюда, кормить этими вашими потрясающими булочками и мясом, одевать в шмотки, что стоят, как вся моя сгоревшая квартира и рассказывать мне сказки про совесть.
Холмс все смотрел и смотрел, молча, пронзительно, внимательно. Потом, будто бы стряхнув некоторое подобие оцепенения, развернулся и пошел к своему флигелю.
— Идите, Грегори, в зал, побегайте. За последнее время вы набрали три с лишним фунта.
— Эй, два с половиной!
— Три, Грегори, три… — помахивая тростью, выдохнул Майкрофт и скрылся за дверями своего флигеля.
Время шло, Холмс безвылазно сидел в своем поместье, отлучившись всего несколько раз. Грегори с собой он не брал, мотивируя это некими государственными тайнами. Лестрейд пожимал плечами и предупреждал, что снимает с себя ответственность, если вдруг политика без него подстрелят.
— Не хотелось бы потерять такого великолепного рассказчика, — бурчал инспектор, недовольно хмурясь.
— Полноте вам, Грегори, я скоро вернусь, а вы займитесь списком того, что вам хотелось бы узнать.
Холмс рассказывал много, плел нить истории так, что Грег забывал закрыть рот, настолько интересно велся рассказ. Майкрофт имел огромнейшие энциклопедические знания и с радостью делился ими с Лестрейдом, который в силу своей неусидчивости не очень любил читать, предпочитая фильмы и передачи.
Незаметно для самого себя, Грег полюбил их вечерние посиделки. Он даже придвинул свое кресло поближе к столу Холмса, на что тот лишь усмехнулся, но никак не прокомментировал.
Спустя два месяца такой жизни, Лейстрейд начал едва ли на стены не бросаться от безделья. Пока Холмс работал в своем флигеле, Грег кемарил дома, зато ночью совершенно не мог уснуть.
Как-то извертевшись в кровати полночи, он со вздохом поднялся и направился в кухню. Хотелось холодного молока с хлебом.
Он заметил полоску света, что выбивалась из-под двери библиотеки и услышал голоса. На цыпочках Грег подошел к двери и прислушался.
— Ты не должен покидать поместье, Майкрофт. Эффект неожиданности сыграет нам на руку.
Голос Шерлока звучал глухо, будто бы он говорил с завязанным ртом.
— При условии, что там прислушаются к моему совету, — задумчиво произнес Холмс.
— Заставь их, ты можешь, а я вскрою террористическую группировку и избавлю Британию от потрясений.
— Я набросал кое-какие мысли. Бумаги на столе.
— Я понял, братец. А что твой инспектор? Все также слеп и глух?
— Шерлок!
— Лестрейд, хватит мяться у двери, проходите.
Шерлок Холмс выглядел странно без своего неизменного костюма, франтоватых рубашек и пальто. Одет он был в широкие штаны, кроссовки-видавшие виды, и какую-то куртку, что была застегнута до самого носа.
— Что за маскарад? — хохотнул Грег и упер руки в бока, рассматривая младшего Холмса.
— Конспирация. Ты набрал два с половиной фунта! Братец кормит тебя на убой?
— Шерлок! — с мольбой в голосе почти вскрикнул Холмс-старший. Лестрейд обернулся и посмотрел на Майкрофта. Глаза того будто остекленели, уставившись куда-то в район солнечного сплетения Грега. И тут только до Лестрейда дошло, что стоит он в одних пижамных штанах, что свободно висели на бедрах, босой и с голой грудью.
— О, черт, простите, я вообще-то собирался выпить молока.
— С булками миссис Монс, я полагаю? — хохотнул понимающе Шерлок. — Майкрофт!
Старший будто бы встрепенулся, мотнул головой и резко встал из кресла.
— Я ухожу.
— Куда? — недоуменно спросил Грег.
— В постель.
Пауза была невыносимой, многозначительной и двусмысленной какой-то.
— Если хочешь остаться, твоя спальня готова, Шерлок.
— Нет уж, мне пора. Прикажи подбросить меня до вокзала.
Все разошлись, а Грег замер перед открытым холодильником, невидяще смотря в его недра и пытаясь осознать то, что успел заметить во взгляде Майкрофта.
Бездействие убивало Лестрейда. Он хотел хоть на день покинуть поместье, вдохнуть свежий воздух свободы, да просто пройтись по улице, съесть бургер или хот-дог. С того посещения Шерлока, Майкрофт ходил сам не свой. Они совсем перестали разговаривать, лишь обмениваясь взглядами. Грегори — недоуменно-вопросительным, Майкрофт — отстраненным, задумчивым.
— Мистер Холмс, мне бы хотелось выбраться в город. Кстати, а мы где?
— В город? Вам чего-то не достает здесь?
— Я просто устал немного.
— Устал?
Лестрейд отложил в сторону булочку и сказал:
— Мне бы хотелось получить день законного выходного.
— Но зачем? — недоуменно спросил Майкрофт и сцепил руки в замок.
— Эммм… Ну, как бы вам объяснить, — почесывая лоб, начал Грег, — некоторые потребности организма не стоит игнорировать.
Холмс открыл рот, начиная, наконец, понимать о чем говорит Грегори и тут же прикрыл глаза, закрывая лицо правой рукой. Лишь несколько секунд длилось это странное замешательство, пока Холмс не отнял руку от лица и не посмотрел в упор на Лестрейда. В глазах не было ничего, кроме высокомерного презрения и ледяного спокойствия.
— В получасе езды Лидс, там масса развлечений подобного рода. Средства получите у миссис Монс, я распоряжусь. Имейте ввиду, что после полуночи вас никто не впустит на территорию поместья. Хорошего отдыха.
Холмс резко встал, отбросил салфетку в сторону и покинул столовую, оставив Грега недоуменно моргать, совершенно не понимая, что же он сделал не так.
Прогулка могла бы стать интересной, если бы не мысли, что неотступно следовали за Лестрейдом. Он все думал и думал о том, что произошло раньше, что происходило все это время и намеренно не подтверждал собственные выводы, которые давно сформировались в его голове.
Грег вернулся в поместье до полуночи и не спеша направился в сторону дома. Он заметил, что окна библиотеки не горят, как и спальня Холмса, и озадаченно посмотрел в сторону флигеля. Одно единственное окно чуть освещалось будто свечой, и Лестрейд направился именно туда.
Дверь оказалась незапертой и он впервые вошел внутрь, ожидая увидеть едва ли не тайный бункер с горами аппаратуры. Его встретила небольшая комната с диваном посередине, на котором полулежал Майкрофт. В руке его был бокал с виски, на столе стояла почти ополовиненная бутылка, а в руке тлела тонкая сигарета.
— Не знал, что вы курите.
Губы растянулись в улыбке и тут же сжались в тонкую полоску.
— Что вы здесь делаете?
— Охраняю вас, я же ваш телохранитель.
— У вас выходной, по кодексу законов о труде вы имеете на него полное право. Я ждал вас…
— Правда?
— …к завтраку, — закончил Холмс и посмотрел на Грега. — Что же вы так опрометчиво не побеспокоились об удовлетворении ваших потребностей? Следующий выходной я позволю взять не скоро. Вы мне будете нужны.
— Майкрофт, скажите мне правду, зачем я вам нужен?
Холмс одной глубокой затяжкой докурил сигарету и подался вперед, сминая окурок в пепельнице. Грег только сейчас понял, насколько тот пьян. Координация была слегка нарушена, взгляд был влажным, темным, и расстегнутые пуговицы рубашки смотрелись совсем непривычно.
— Налейте себе выпить, Лестрейд, — небрежно махнул рукой Холмс.
— Давайте я просто уберу бутылку подальше.
— Я сказал, налейте себе! — почти рявкнул Майкрофт и протянул свой бокал, — и мне, кстати, тоже. Надоело выпивать в одиночестве.
Грег плеснул Холмсу в бокал виски на два пальца, остатки долил себе и отсалютовал.
— За что пьем?
— Ты обделил меня, — пробормотал Холмс, вдруг переходя на «ты», но упорно сосредотачиваясь на своем напитке.
— У меня всегда была проблема с глазомером, — улыбнулся Грег и осушил бокал до дна, чувствуя, как жидкость огненным шаром рухнула в желудок. Он зажмурился, потряс головой, скользнул по губам языком, слизывая горькую жидкость и посмотрел прямо на Холмса.
— Что не так было с той девушкой… Или, — Холмс на миг скользнул взглядом по плечам Грега, задержался на предплечье и пробормотал, — это был парень!
— Оба на самом деле. Искали третьего. Знаешь, такие ролевые игры — папик имеет сперва «дочку», а потом и «сыночка». Мне это не интересно.
— А что тебе интересно? — выдохнул Холмс, не смотря на Грега, а уставившись в угол комнаты.
— Ты? Твоё странное ко мне отношение? Забота, преподнесенная мне под видом работы? Выбери сам.
Холмс перевел мутный взгляд на Грега и горько усмехнулся.
— Ты же хороший детектив, неужели еще не понял?
— Что это ты выступаешь в роли моего защитника, а не я твоего телохранителя? Понял, давно уже. Только вот не знаю, почему ты это делаешь.
— Потому что даже я не могу диктовать условия собственному сердцу.
Лестрейд прикрыл глаза, признаваясь, наконец, себе в том, что усиленно сбрасывал со счетов все эти месяцы. Взгляды, случайные касания, слова Шерлока о его, Грега, слепоте — все это выстроилось в один ряд, обрушиваясь на инспектора ледяным горным потоком.
Он подался вперед, приподнимаясь со стола, на котором сидел и замер в дюйме от лица Холмса. Тот ошарашенно распахнул глаза, сквозь стиснутые зубы втянул воздух ртом и сглотнул. Лестрейд коснулся губами чужих губ, мазнул кончиком языка по коже и отстранился, вопросительно глядя на Холмса.
— Пожалуйста… — чуть слышно прошептал тот, и Грег улыбнулся в раскрытые губы Майкрофта.
Влажный, неловкий поцелуй с каждой секундой становился все глубже, наполнялся страстью, желанием. Грег ногой отодвинул стол, нависая над Холмсом и опираясь ладонями о спинку дивана. В голове кружилось, и непонятно от чего больше — от выпитого махом виски или от собственной смелости. Когда холодные ладони пробрались под рубашку Лестрейда, он замер, привыкая к ощущениям и усаживаясь на диван рядом с Майкрофтом. Тот, моментально почувствовав дискомфорт Грега, вытащил руки из-под полы рубашки и прикрыл глаза.
— Прости, у меня всегда они холодные.
— Ерунда, — потянув ладони обратно, пробормотал Грег, чувствуя, как в паху становится горячо и жарко от предвкушения секса. Холмс, будто бы стесняясь, скользил одними подушечками по коже спины, дотрагивался до живота, поднимался выше к груди и тяжело, надрывно дышал. Лестрейд расстегнул рубашку сам, давая больший доступ к собственному телу, и потянул на себя Холмса.
— Я могу?
Грег лишь кивнул, впервые в жизни ощущая себя практически иконой, к которой прикасаются с таким благоговением, осторожностью. Майкрофт, оставляя влажные следы от поцелуев, спустился вниз, опускаясь на колени, и взялся за ремень брюк. Лестрейд не помнил, когда в последний раз ощущал чужие мужские губы на своем члене.
Холмс заставил инспектора приподняться, стянул с него одежду и обхватил чуть напрягшийся член рукой. Это, черт возьми, было слишком приятно, чтобы быть правдой. Но это было именно ей. Прохладная ладонь любовно ласкала плоть, губы скользили по головке, язык ласкал уздечку и пробирался в отверстие уретры.
— О, боже, достаточно, — простонал Лестрейд и оттолкнул голову Майкрофта от своего члена.
— Но… — расхристанный, с алыми пятнами смущения на щеках, Холмс выглядел потерянным.
— Иди сюда.
Грег потянул Холмса вверх, дернул ремень в сторону, расстегнул пуговицы и спустил брюки вниз. Поласкал ладонью через ткань белья напряженную плоть и поднял глаза на Майкрофта. Не отводя взгляда, оттянул резинку и обхватил губами головку, удовлетворенно улыбаясь от резкого полувсхипа, который вырвался из легких любовника.
Он дюйм за дюймом освобождал член из ткани, прокладывая губами дорожку, пока не добрался до самого низа. Резко стащил трусы и стиснул руками бедра Холмса. Чувствовать чужую плоть на языке было приятно, осознавать собственную власть было ошеломительно, покорять этого властного человека — возбуждающе.
Он брал не глубоко, щелкал по головке расслабленным языком, правой рукой потирая между ягодиц. Он настолько увлекся, что даже не сразу понял, что Холмс пытается его оттолкнуть.
— Что? — удивленно спросил Грег.
— Ты не мог бы меня взять? — краснея ушами и щеками, выпалил Майкрофт.
— Да, конечно, но…
— Но что? — вздрагивая всем телом, спросил тот.
— Смазка, презервативы… У меня этого нет.
— Я чист, ты тоже, а смазка…
Майкрофт схватил руку Грега, всосал два пальца, обильно смочил их слюной и направил между ягодиц. Вся эта картина разбудила в инспекторе какого-то зверя, что рычал, требуя взять предложенное немедленно, не тратя времени на подготовку, заклеймить, впечатать в себя, покорить собственной власти. Лестрейд следил, как дыхание Майкрофта прерывается всякий раз, когда он указательным пальцем попадает по простате, как он зажмуривается, под веками закатывая в блаженстве глаза, как инстинктивно насаживается на пальцы, сдерживая стоны из последних сил.
Когда Холмс развернулся спиной и рукой направил член Грега в себя, Лестрейд перестал дышать, наблюдая, как его плоть медленно исчезает в Майкрофте. Спина Холмса была мокрой от пота, ноги заметно подрагивали, с трудом выдерживая напряжение, и тогда Грег сдвинулся чуть ниже, обхватил руками бедра любовника и усадил его на себя, вырывая долгий громкий стон. Холмс ладонями оперся и спинку дивана по обе стороны от Лестрейда и чуть приподнялся, давая Грегу возможность делать так, как ему нравится.
Инспектор двигался резко, в одном постоянном темпе, входя до самых яиц и почти выскальзывая из отверстия. Он впивался пальцами все сильнее в бедра Майкрофта, резко выдыхая воздух и чувствуя, как оргазм закручивает тугую спираль в паху. Когда желание кончить стало нестерпимым, Грег заставил Холмса подняться на ноги и развернул его к себе, дернул на колени и резко обхватил оба члена рукой, принимаясь неистово двигать ладонью. Майкрофт кончил первым, дернувшись и замерев с запрокинутой назад головой. Грег сильно зажмурился, зашипел и выплеснул себя на живот и грудь любовника.
— О, боже… — выдохнул Лестрейд, поглаживая влажную спину Майкрофта, который расслабленно уткнулся в его плечо.
Грег подхватил бельё Холмса, привел их обоих в порядок и уложив его спиной к дивану, устраиваясь с краю.
— Спи, Майкрофт, спи…
Повторять не было нужды, Холмс провалился в сон практически мгновенно.
Грег открыл глаза и аккуратно сел. Холмс спал, уткнувшись лицом в спинку дивана, накрытый его, Лестрейда рубашкой. Кажется они оба вчера перебрали. Особенно Холмс. Он же, кажется, не соображал, что происходит. Хотя… Не может такого быть! Ну-у-у, если учесть, сколько вчера тот выпил, то вполне может быть. А он, Грег Лестрейд, хорош типчик! Трахнул собственного работодателя и глазом не моргнул.
Инспектор похолодел от мысли, как теперь будет смотреть на Холмса, что говорить и как себя вести. Самое жуткое для Грега всегда было утро после секса, когда приходилось соответствовать чьим-то требованиям — поцелуи, объятия, кофе и нежные взоры друг на друга… Все это Грег просто ненавидел. И самое-то главное — это ведь ни кто-то со стороны, это чертов Холмс, Холмс-всезнайка, Холмс-сканер, Холмс-правительство.
Грег осторожно, стараясь издавать как можно меньше звуков, поднялся с дивана и быстро натянул брюки. Рубашка, что прикрывала Майкрофта, сползла с бедер и Лестрейд на миг замер, рассматривая округлую задницу, что белела в полумраке комнаты. Он быстро натянул рубашку, ощущая, как член отреагировал на воспоминание о вчерашних «подвигах» и прикрыл Холмса пледом, что валялся на подлокотнике дивана.
Он некоторое время колебался, не представляя как же лучше поступить, но все-таки принял решение и тихо покинул флигель.
Майкрофт повернулся на спину и невидящим взором уставился в потолок.
Завтрак проходил в гробовом молчании. Даже привычных «подайте мне солонку» и «будьте добры, передайте корзинку с булочками» не было. Оба старательно отводили глаза, усиленно работая челюстями и сосредоточенно намазывая хлеб маслом.
— Мистер Холмс, я… — начал Грег, когда молчание стало совсем уж невыносимым.
— Вы свободны. Я больше не нуждаюсь в ваших услугах, — припечатал Холмс и встал из-за стола.
— Вот как, — горько усмехнулся Лестрейд. — Что так?
Холмс, впервые за все время, посмотрел прямо в глаза Грегу и пожал плечами:
— Нужда отпала, инспектор. Расчетные получите у миссис Монс, ваши вещи уже собраны в чемодан, машина будет ждать у границы поместья.
— О, даже так.
— Да, еще кое-что. В Лондоне сейчас небезопасно, поэтому советую вам провести некоторое время в Швейцарии. Говорят там отличные горнолыжные курорты. Отдохните инспектор, наберитесь сил. Мой брат вас известит о том, когда вы снова понадобитесь.
Лестрейд чувствовал себя препаршивейшим образом. Использованным. Как тот презерватив, которого у них вчера так и не оказалось под рукой. Лестрейд поднялся на ноги, посмотрел на Холмса и кивнул.
— Вы очень любезны, мистер Холмс. Не буду больше утомлять вас своим присутствием. Через десять минут меня здесь не будет.
— Очень на это надеюсь, — потирая переносицу, пробормотал Холмс, отходя к окну.
— Берегите себя. Британия без вас погибнет.
Грег усмехнулся ярко-желтому «жуку» фольксвагену, что ждал его за воротами и, спрятав чемодан в багажник, повернул ключ зажигания.