***
В дверь стучали, бахали так, что хлипкий крючок, закрывающий её, норовил сорваться. А звонкие, перебивающие друг дружку голоса кричали: — Фия, открой! Перестань ты, наконец, закрываться. В один прекрасный день выломаем дверь, и будешь без неё жить. Топча на месте, дуя на замершие руки, у маленького домика, сколотого из тоненьких брёвен, стояли двое ребят четырнадцати-пятнадцати лет: розовощёкая девчушка и парнишка, что забыл надеть дома шапку, и оттого голова его напоминала шар от снеговика. Одетые в овчинные телогрейки они мёрзли, топтались на месте и, однако, смеялись, дожидаясь подругу. Не прошло и минуты, Фия услышала ребят, накинула наспех меховую кофту, подаренную заботливой соседкой, влезла в широкие штаны и надела валенки. — Да это я так, от метели закрылась. От мороза тут же зачесался нос, продрогли уши. «А я не верила людям, которые говорили, что в деревнях холоднее, чем в городе, что в местах с сероземельником само по себе на немножко теплее», — Фия в какой за зиму раз улыбнулась своей наивности и сказала друзьям: — Я готова. Что ж, идём кормушки для дятлов ставить? Дана, ты взяла еду? — Целый мешок! — подружка демонстративно потрясла им. — Упросила маму дать мне ягод брусники, бузины, рябины. У меня там даже несколько личинок мёртвых. Мой папа их разводит осенью и зимой для рыбалки. — Сегодня я точно не забыл домик, — усмехнулся мальчишка. — Эй, не смотрите на меня осуждающе раньше времени. Всё при мне, в рюкзаке. Пойдёмте. Фия, давай помогу закрыть дом. Он протянул руку к Фии, дотронулся до неё, чтобы забрать тугой замок. Фия почувствовала, как щёки начинать пылать. Одновременно стало тепло, и между тем в шее пронеслась резкая боль. Как от ошейника, только не настоящая, а её воспоминания. Фия отдёрнула руку и улыбнулась: — Я сама, Чоки. Спасибо за помощь. — Слушайте, давайте к кринице сбегаем. А, Фия, Чоки? Я пить хочу! — воскликнула Дана. Фия согласилась. Она уже с закрытыми глазами ориентировалась, где в их большой и шумной деревне каждое значимое место. Она не боялась заблудиться, расстояния не казались ей такими огромными, как в первый раз. Шёл четвёртый месяц её свободной жизни, без страха и боли, без унижения и блудных ночей с Герионом. В глазах крепко запечатлелось, как во тьме к ней в хижину постучался юноша позвал наружу, зажёг фонарь и представился принцем Афовийским. Принц протянул ей документы, зелья превращения, рассказал, как ими пользоваться, на карте подробно показал, как добраться до Иширута, и снял ошейник. Она плохо соображала спросонья, напуганная к тому же мыслями, что это хозяин, он снова хочет видеть её в постели. Но магическое слово «свобода», голая шея твердили одно — давай, следуй тому, что говорит тебе незнакомый юноша, называющий себя принцем Афовийским и родственником её друга Бонтина. И она послушалась. За окрестностями хозяйских владений, на дороге, Фию ждали нанятые Фредером с людьми с едой и одеждой для путешествия. Было страшно, дальше окрестностей казокварской шахты Фия ходила раза два-три в жизни, не более. Свои знания о городе, вокзале и путешествии до другой страны девочка черпала из стекла, которое частенько удавалось подслушать, и рассказов Бонтина, знающего почему-то об их стране и свободной жизни больше всех герионовских рабов вместе взятых. Ни разу не возникло желание повернуть назад, вернуться в так называемый родной дом. Поддашься страху и снова окажешься рядом перед озабоченным Герионом, его ревностной до помешательства женой, противными детьми. Пока ехала в поезде, Фия привыкала к равным взглядам людей. На неё не смотрели как на малышку и рабыню, юношеское лицо, предназначавшееся для Бонтина, стало первым уроком на пути к свободе. Фие удалось так сжиться с новой ролью, что она вошла в доверие к одному богатому пьяному торговцу и выиграла у него в карты хорошенькую сумму денег. Мужчина под конец поставил на кон своего мальчика-раба и красивого черноухого щенка, Фие очень хотелось помочь этому мальчику и заполучить смешную игривую собачку, но она побоялась играть. Ну выиграет, а что дальше? Пятилетнему малышу навряд ли даст свободу, да и прокормит ли его, ведь, может быть, на еду для щенка не останется денег в Ишируте… В новой стране, когда перестало действовать зелье, и Фия распрощалась с людьми принца, ей пришлось туго. Жильё в гостинице было оплачено на несколько месяцев, и то на имя юноши, а не девочки. Принц Фредер ведь думал, что в Гайрут сбежит Бонтин, который вскоре найдёт себе и кров и хлеб. На работу гайрутчане Фию не брали, куда бы она ни шла, четырнадцатилетней девчонке, разговаривающей по зенрутскому наречию, отказывали. Были места служанкой в кабаке и на постоялом дворе, но разве она для того вырвалась из лап Гериона, чтобы терпеть насмешки и приставания пьяных постояльцев? О прошлой жизни Фия старалась не вспоминать с первых дней в жизни в Ишируте, но сделать это было очень трудно, когда ночью на улице к ней мог подойти мужчина и коснуться за плечо, даже с такой простой просьбой, как узнать дорогу. И ещё сложнее было возле кабаков наблюдать за своими ровесницами, свободными девушками, что стояли и ждали, пока их не позовёт пальчиком какой-нибудь подвыпивший мужчина. Фия несколько шестиц, сохраняя на чёрный день средства от принца Фредера, жила воровством в чём была мастером в голодные времена у Герионов. Как-то, наворовав красивых игрушек и безделиц, она села в телегу и поехала в попутную деревню, дабы продать их подороже. Разговорившись с крестьянами, она узнала, что в деревне пустует дом, хозяйка-старушка недавно умерла, а родни нет никакой. Так Фия и придумила, где ей можно жить. Она рассказала деревенскому старосте про сиротскую и рабскую жизнь в Зенруте, показала паутину шрамов на своей спине, пустила в нужный момент слёзы и поделилась свои сбережениями. Зарабатывала Фия чем придётся, помогая односельчанам. Закрыть огороды, принесли из леса хворост, наколоть двор, покормить скотину, съездить в город на рынок за едой… Много не заработать было на таком труде, но Фие и этого хватало. Хлеб на столе есть всегда, в доме худо-бедно, но тепло, и никто не помыкает. Резвая девочка быстро нашла себе друзей, Дану и Чоки, которым не побоялась открыть своё мрачное прошлое. Они были хорошими и добрыми ребятами, а Чоки так и радовался, терял ум, когда встречал Фию. Краснел, отводил взгляд в сторону и без конца предлагал свою помощь. Но Фия всё и избегала прикосновений друга, а чтобы остаться с ним вдвоём в доме… Когда она начинала жить в деревне, соседи говорили, что рядом живёт богатый крестьянин, жена у него умерла, и остались детишки мал мала меньше. Нужна ему помощница по хозяйству; человек добрый, своих работников кормит, и место у него в доме много. Фия отказалась. Представит, что за её спиной стоит мужчина, и тут же становилось не по себе, вспоминался хозяин Герион и его жестокость. С Чоки она также боялась оставаться одной в доме. И уж кто такой Чоки? Её ровесник, покойный приятель Шаса и то был старше его на шесть лет. Хватай и не отдавай, сама-то не красавица: остроносая, маленькая, конопатая. Но не могла Фия, страшилась до ужаса приблизить к себе кого-то, когда спаслась от Гериона. Мороз трещал, с высоких пихт посыпались комья снега, когда Чоки приставил к дереву самодельную лесенку и протянул к себе ветку. Он только встряхнул светлыми вихрами и застучал молоточком. — Фия, подай мне кормушку. Фия, дотянешься до меня? — его звучный голос эхом разносился по хвойному лесу. — Смотри, дятел прилетел! Уже ждёт нас! — закричала Дана. И ведь правда, на соседнем дереве сидел белоспинный дятел, покачивал красной головкой и глаз-бусинок не сводил с ребят. Но тут он встрепыхнулся, закрутил головой и полетел прочь. — Чего он испугался? — подивилась Фия. С чащи леса раздалось гулкое эхо, похожее на свист. Свист становился всё сильнее и сильнее, послышался цокот лошадиный копыт, отрывистое улюлюканье, изо всех сил бахнул выстрел. Выскочила лисица из зарослей. А за ней гналась свора собак, штук десять на её одну. С шеи сочилась кровь, а лиса бежала, не видя ничего перед собой. Ещё прыжок, и лапа запнулась за корягу. Собаки тут же вцепились в пушистый рыжий хвост, запрыгнули на спину и принялись рвать. Вдесятером набросились на одну лису, и грызли, скулили, рычали и насыщались кровью. И тут снова свист. Земля задрожала, с пихт упал снег, к загнанному зверю выскочили люди на конях. Их было человек пятнадцать, все вооружённые, одетые в лёгкие кафтаны, потому что со скользких лбов тёк ручьём пот. Впереди знаменосец держал иширутский флаг - жёлто-оранжево-красное полотно с чёрным мечом. — Ату её! Не желайте, псы! — завыл стоящий в первых рядах лоснящийся от пота человек. Он был толстым стариком под семьдесят лет, походил на что-то сырокопчёное, напоминающее жирную колбасу. Он стоял впереди всех, однако держал уздечки наготове — чуть что, и спрятаться за спину вооружённых револьверами и мечами путников. — Это же… — прошептал Чоки, прячась с подругами за деревом. — Король Иги. Я слышал, что он приехал к нам из столицы, из Анесы отдохнуть, но не верил. Вот те на, перед нами король! Король, с трудом удерживая тяжеленное тело в седле, обхохатывался над последними потугами лисицы. Слушал её хрипы и, как увидел, что зверь вот-вот испустил дух, забрал из рук слуги заряжённое уже ружьё и выстрел в лисицу. — Видали, как я её? — погладил он своё начинающее урчать пузо. — Зажарить сейчас на огне. Не повредите шкуру, эта рыжая бестия станет очередным экземпляром в моей коллекции. — Вы как всегда гениальны, Ваше Величество, — учтиво сказал один из стражников. Хотя на стражника-то он и не был похож. Держался в стороне, поверх чёрной куртки был накинут меховой плащ, а блестящие штаны и длинные сапоги явно были сделаны на заказ заграничным модельером. В отличие от людей из дворцовой охраны лицо мужчины закрывала маска. — Благодарю за комплимент, генерал Шенрох, — прокряхтел Иги. — Бывший генерал, — с нотками грусти промолвил тот. Иги развернул лошадь, лисицей всё равно занимались его слуги — отгоняли ненасытных собак и тут же, посреди леса, устроили привал — король подъехал к Шенроху и похлопал дружески по плечу. — Бывших генералов не бывает. Послушайте, я вам обещаю, что со временем помимо убежища дам подданство и должность в моей армии. Но только, если вы из моих людей сделаете воинов, таких мужчин, кто не пожалеет зубами вцепиться в глотку врага. Я хочу, чтобы король Геровальд увидел в моих людей чудовищ Анзорской войны, а не каких-то, знаете, детей. Ирвин усмехнулся, поправил маску и сказал: — Почему вы уверены, что Геровальд попросит вас о помощи в грядущей санпавской войне? Иги хлопнул удивлённо маленькими глазками. — Так вы сами об этом заявили, генерал Шенрох. Не ваши ли слова, что Камеруту надоело окольными путями добывать сероземельник в Санпаве, он хочет законно владеть плодородной землей, и Иширут — его самый надёжный и сильный союзник. — Всё верно, я говорил слово в слово. Но я тоже человек, Ваше Величество, и могу ошибаться. Подчас мои ошибки непростительны. Король пронзительно взглянул в тусклые глаза, которые не закрывала маска, и неожиданно захохотал. Спрыгнул с лошади и пошёл смотреть, как слуги готовят место для костра. Непонятно было, от чего смеялся король: насмешили ли его слова Шенроха, или его неуклюжая маска, сделанная из шапки, или что-то другое. Но Иги нисколечко не удивлял Дану и Чоки, которые наблюдали за ним и его свитой, убираясь медленно из леса. Иги был похож на себя. Вечно довольный, вечно весёлый, детство совершенно не думало покидать этого человека. Говорили, что когда-то в молодости он с тщательным вниманием относился к своему будущему долгу. Но время шло, старик-отец и не думал посвящать сына-наследника в дела государства, не собирался и уходить на покой. С возрастом Иги смирился с тем, что тратить свою жизнь и время на Иширут глупо и неправильно. Иги в какой-то степени оказался прав, отцу стукнуло уже девяносто, когда он пожелал отправиться в мир иной. Корона перешла старшему сыну, власть и государство за ней, а душа Иги так и осталась далёкой от долга короля. Отказаться бы от престола в пользу своего уже сына, а лучше внука, молодая голова, как говорят, трезвее, но хотелось Иги пощеголять в королевском мундире, посидеть на троне, издать какой-нибудь закон. — Генерал Шенрох, я переживаю за вас, — греясь над костром, кликнул он Ирвина. — Холод страшный, с вашими ожогами вредно находиться на морозе. Как бы труды целителей не пропали зря. — Всё нормально, — также лаконично, но не скрывая вспыхнувшей ярости, ответил Шенрох. — Я разговаривал с целителями, температура мне не навредит. Ожоги-то уходят благодаря их стараниями, жаль, что шрамы останутся. Но, говорят, они украшают мужчин. Поэтому стараюсь не горевать. И мне не привыкать к шрамам, — генерал прикоснулся к воротнику, закрывающему шею. Король сочувствующе кивнул и через минуту заржал: — Я всё-таки хочу, чтобы Геровальд просил нас о помощи. Это же наша, иширутская, генерал Шенрох, земля! С зарождением государства она принадлежала нам и только нам. Это уже потом её захватил Зенрут, захотел владеть Камерут. Вот ведь дряни! Часть Санпавы должна принадлежать нам, остальное уж пусть забирает себе Камерут, я не жадный. Эй, генерал Шенрох, лисицу долго жарить будут, давайте сыграем в непос. Я буду за зелёных, вы за красных, а синими будет играть… Да вот вы! — Иги ухватил за рукав мундира одного из своих телохранителей. Королю принесли доску непоса, раскрыли и разложили фигурки. Не слыша злобное сопение Шенроха, Иги сделал первый ход. — Генерал, а вам не совестно предавать было свою страну? — сказал Иги серьёзным, наверное, впервые за день голосом. — Моя совесть умерла на Анзорской войне, — оскалился Ирвин. — Что мне оставаться было делать здесь, в Ишируте, Ваше Величество? Просить у вас убежище и жить жизнью какого-нибудь ремесленника? Я человек карьеры, и в Ишируте мне разрешили её продолжить. Вопросов к себе так что я больше не имею. Ходите, Ваше Величество. Я жду вас. Тихо наступая на хрустящий снег, Фия, Дана и Чоки покидали лес. Как только они оказались вдалеке, то побежали наутёк. Только бы не узнал король, что за ним наблюдают, — сразу же в шпионы запишет и велит допросить. А народ знал, как королевские стражники ведут разговор с подозреваемыми. — Какой ужас! — воскликнула Дана, остановившись у деревни, отдышавшись. — Наш король затеял войну. И это с Зенрутом! Фия, нам надо что-то делать. — Что, скажи? — равнодушно спросила её Фия. — Да хоть на границу идти, к зенрутским солдатам. Война же будет, надо предупредить их. Фия пустыми глазами взирала на подругу, посмотрела, подождала, пока та полностью отдышется и сказала: — Я не пойду. Пускай воюют. — Так это же твоя родина, Фия, — тут вскочил Чоки. — Зенрут не был никогда моей родиной, — сжав кулаки, ответила она. Подняла голову повыше, дабы друзья смогли разглядеть в её взгляде притаившуюся ненависть к Герионам, к Казокварам, да почти ко всем свободным людям Зенрута. — Я рассказывала вам, что со мной делали там. И законы пусть запрещали это делать, но никто не наказывал моих хозяев. Люди, общество, власть… Да всем я была постоянно должна. Зенрут ничего для меня не сделал, чтобы я защищала его. — Но тебя же освободил зенрутский принц. — Он не пострадает в этой войне. Будет битва только за землю, Афовийских никто не тронет. Мой хороший друг Бонтин говорил, что, лишившись Санпавы, Зенрут ничего не потеряет, кроме гордыни. Это пустынная земля, когда я ехала через Санпаву на поезде, я не видела засеянных полей, только голые земли и шахты с рабами. Толку-то Зенруту от Санпавы? Мне всё равно, что будет с той страной, она никогда не была моим домом. Зенрут… мне даже не вернуться туда, чтобы поблагодарить Бонтина и принца Фредера. Убьют. Мой дом здесь, в Ишируте. Ветер подхватил её тоненький голос, закружил и понёс в лес. Хотя вряд ли её там слышал король Иширута, он был занят обсуждением войны и игрой в непос.***
— Злосчастная Санпава. Пустынная, гнилая земля, — пыхтела под нос Эмбер. Под её ногами скрипела галька, принесённая с моря и рассыпанная кем-то безалаберным на каменистый тротуар. Перед глазами шевелились толпы торговцев, хвастающихся своим самым лучшим товаром на свете — гнилой капустой, источающим смрадный запахом хлебом, сделанными в чулане куклами и свистульками для детей, в которые прямо сейчас свистит лоснящийся от пота жирный дядька-торговец. — Где уж она пустынна? — за спиной королевы послышался шутливый вежливый голос телохранителя, майора Риана Риса. За Эмбер неотступно следовал усатый мужчина, одетый в серую бумазейную куртку, грубые штаны с заплатками и тяжёлые, едва ли подъёмные сапоги. Левая рука касалась кармана, чтобы в любую секунду капитан был готов выхватить револьвер. Эмбер под стать была своему спутнику: домотканая мерзкая холстина покрыла её тело, на ногах хлюпали, зачерпывая грязь, деревянные башмаки. Королева фыркала и подправляла платок, который скрывал седые волосы её нового лица, опухшего и покрытого бородавками. Она проклинала свой новый образ и мечтала об одной — чтобы никто из советников не прознал, как королева, изменив внешность, красуется своими лохмотья по Санпаве. Приехавши два дня назад в Санпаву для проверки армии и её боеготовности, Эмбер была настроена тайно выявить, какие настроения царят в провинции, земле трёх хозяев, как говорят в народе. — Посмотри, как шумно и весело! По всей видимости, королевский телохранитель, замечая улыбки на лицах людей, растворялся в их доброте и красоте. Он смотрел на красные, слегка загнутые крыши домов, разукрашенные окошки, выметенные дворы. Пёстрые женщины голосили с рыночной площади, мужчины катили бочки с пивом, детвора бегала с деревянными шпагами. Вот один мальчишка кричит: «Зарежу!». И вдруг на него нападает приятель и вонзает в грудь игрушечный меч, визжа: «Смерть зенрутским солдатам!». Призаливный город Дренго был шумным торговым местечком, самым многолюдным селением Санпавы после Хаша. За пределами города простирались большие поля, высокие леса — пустые, безлюдные, покрытые подтаявшим жёлтым снегом, на котором чернеют пятна копоти и угля, следы от проложения новых шахт. Камерутских солдат сложно не заметить. Ближайший кабак, лапая помятых женщин, они сидят и попивают пиво. Их тёмно-бордовые куртки не спутаешь ни с кем. — Риан, — сказала Эмбер, — ты родился в Санпаве, что можешь сказать об этой земле в двух-трёх словах? — В двух-трёх словах не уложусь, — усмехнулся телохранитель, осматривая подозрительно стойку с чужеземными солдатами. — Санпава — самое чудесное место, которое только может быть. Вы можете объехать всю страну, но не увидите такой преданности людей к своей родине. Да уж… не Зенрут они считают своей страной, а Санпаву. Хотя, что такое Санпава? Ты сама видела, — телохранитель обращался к своей королеве на «ты», чтобы не вызывать подозрения у прохожих с «длинными ушами», — несколько крупных городов, а дальше посёлки и леса, незасеянные поля. Понимаешь, тяжело людям, когда они принадлежат одному государству, чувствуют на себе влияние второго государства и помнят, что когда-то были собственностью третьего. Санпавчане ничьи, они сами по себе. По лицу Эмбер пробежала слабая тень. — Я опасаюсь, Риан, что, когда начнётся война, санпавчане не примут нашу сторону. — Ну, это будет не скоро. Эмбер неожиданно вскликнула. Её нога провалилась в маленькую ямку на тротуаре. Но это было полбеды, грязь зачерпнулась и облила её белые пальцы, попачкала без того грязное платье. Эмбер вскинула гордо голову, её пронзила не отвращение, а обида — вокруг неё мелькали босоногие (и это зимой!) девушки, проститутки, и ни одна не пачкалась. Одежда из грубого сукна пахла душистым мылом, и даже не отличить санпавскую бедноту от гуляющих по рынку богатеев. Толстые щёки, приятный запах, опрятное одеяние и… задумчивый взгляд в будущее. Майор Рис подошёл поближе к Эмбер и взял за руку, чтобы отвлечь от королевы любопытные взгляды — по легенде они были семейной парой, приехавшей издалека. Эмбер прониклась заботой майора. С недавнего времени этот человек стал отвечать за её личную охрану, он был предан, умён, надёжен. Но не настолько близким офицером был ещё Рис, чтобы доверить ему самое сокровенное — тайну смерти Тобиана. Телохранитель чувствовал, что от него скрывают что-то важное, и не мог сам быть слишком откровенным с королевой. Короткие фразы, постоянное «Ваше величество» в речах, когда они не играли в маскарад с жителями Санпавы, и никаких лишних вопросов. Сейчас Эмбер это было на руку. Её пронзало изнутри, когда кто-то просто говорил — будь то родной брат, советник или громко кричащий прохожий — «Принц Фредер, покойный Тобиан». Они с телохранителем вышли с рыночной площади, пропахшей рыбой — затухшая треска так и отдавала в носу, хотя у себя в Конории Эмбер любила пройтись по морскому берегу, зайти на рынок и насладиться запахом рыбы, омаров, устриц — городок принял цивилизованный вид, с вымощенными мостовыми, чистым тротуаром, крепкими каменными домами. — Ну-ка, ну-ка… — Эмбер насторожилась. Её внимание привлекла железная голова на постаменте у небольшого озера. С каменного постамента на королеву смотрел Джексон Марион. Бывший губернатор был ещё без длинной бороды и поэтому имел человеческий, не дикарский облик. Лицо его было задумчивым, немного надменным с плотно сжавшимися губами. — Люди здесь любят Мариона, — вздохнул майор. Эмбер промолчала. Ну как же не любить предателя? Всё светлое и цивилизованное, что она видит в Санпаве, его рук творение. Школа? Так его постройка. Больница — опять же Марион вытребовал деньги у казны на её постройку. Заводы, фабрики, посев полей… пусть все говорят, что это она сделала, но истины не скроешь — Санпава стала развиваться при Марионе. Хотя и с его лёгкой руки началось открытие залежей сероземельника. И построены заводы в первую очередь по переработке этого камня. Эмбер вздёрнула головой, обвиняй-не обвиняй, а зачернить Мариона ей никак не удавалось в своих мыслях. — Риан, — Эмбер выкинула, по крайней мере, внешне, Джексона из своей головы, — если мы начнём войну, Камерут непременно объединится с Иширутом. Какие у нас шансы заполучить в союзники Тенкуни? Телохранитель почесал усы и по привычке дотронулся до спрятанного револьвера. — Столько же, сколько Камеруту и Ишируту по отдельности. У Тенкуни же вечно проблемы с Камерутом: через его границы тенкунские корабли плавают в северные страны и платят пошлины. Но каждый наёмник это монета в тенкунскую казну. Тенкуни — мирное государство, навоевавшееся уже как четыреста лет. Она не будет нашим союзником, Тенкуни — наблюдатель в чужих войнах и банкир, считающий деньги своих наёмников. И потом, в наших тюрьмах, камерах и на заводах с винамиатисом в цепях томятся их маги… — Да-да, я знаю, чтобы сохранить дружбу Тенкуни и заполучить больше наёмников, мы не должны судить мятежных магов. Тенкуни сама хочет наказать этих террористов, которые… хм… хотят уничтожить в Тенкуни всех манаров. Нет, я поражаюсь человеческой природе! Ненавидеть своих манаров, стоять за чистоту магии, крови и присоединиться к нашим манарам, чтобы набраться сил для заговора у себя в стране! Неспешно обсуждая дела войны и мира, королева и майор прошли два квартала. Они остановились, услышав женский визг и старческий хрип. У мясной лавки на земле сидела старушка и вопила. Над ней стоял камерутский солдат. Под ногами лежала палка колбасы. — Я была первой, я первой стояла в очереди. Вы не можете меня толкать, зачем вы толкнули меня и выкинули колбасу? — Старуха, ты долго копалась, — ответил с хрипловатым камерутским акцентом солдат, покручивая на руке часы. — Мы не можем ждать. Быстро отползи, пока не выкинули на дорогу. Торговец стоял, не шевелясь. Как и десяток прохожих. На помощь к бабушке бросилась внучка лет пятнадцати-шестнадцати. — Не троньте бабушку, или я вас… Солдат с часами усмехнулся, подошёл вплотную к девушке и вытащил револьвер. — Юная фанеса, я так понимаю, вы угрожаете представителям власти соседнего государства? У меня есть разрешение от командира ликвидировать того, кто представляет опасность моей жизни. Он прикоснулся холодным дулом к шее девушки и голосисто засмеялся, любуясь, как пот выступает на юном лбу. — Эх, надоела! — крикнул он торговцу, взял с прилавка хорошую отбивную и кинул на землю несколько монет. — Твари! — раздалось над ухом у Эмбер. Лысый мужчина, держа на плече корзину с хлебом, пылал от ненависти. Но стоял и лишь смотрел на уходящего хихикающего солдата. Постояв так без дела, мужчина сел за столик ближнего ресторана. Так было десять мужчин. Пять рабочих, с редкими заплатками на одежде, с уставшими лицами. Четверо принадлежали к среднему сословию, одеты они были просто, но тепло. Последний был на первый взгляд предпринимателем или чиновником, светлое пальто защищало его от холода, на руках поблескивали часы, а в кармане торчал камушек, похожий на винамиатис, которым пытали рабов. Эмбер сделала вид, что заказывает тарелку супа, и присела с телохранителем за соседний столик. — Когда уже небеса покарают камерутчан? — стукнул по столу рабочий. — Всю свою сознательную жизнь их терплю! Они оскорбляют нас, избивают, а пожаловаться мы можем на них только камерутскому начальству! Что за страна? Живём в Зенруте, а подчиняемся Камеруту! Его сосед, мужчина с очками на всё лицо кивнул головой: — У меня было всё, чтобы можно было неплохо жить, я имел хорошую виноградную плантацию. Год назад ко мне пришли камерутчане, и эти собаки сказали, что мои рабы нужны им для работ на шахтах… — Извините, что вмешиваюсь, — Эмбер ненавязчиво повернулась к мужчинам. — Я приезжая, случайно услышала вас разговор. Не понимаю, а почему вы отдали камерутчанам своих рабов? Они же ваша собственность. — Сказать, почему? — хмыкнул мужчина. — Камерутчане предъявили мне какое-то обвинение, будто я убил их генерала. Хотя меня даже в городе в тот день не было! Сказали, либо я отдаю им рабов, либо меня расстреляют. Они забрали у меня пятьдесят крепких мужчин, они разлучили столько семей! Жёны и дети до сих пор не могут увидеть своих мужей и отцов, моих людей даже на день не выпускают из шахт. Ох, чувствую, половина там и померла. Взамен взрослых мужчин камерутчане дали мне пятьдесят выращенных детишек. Купили по дешёвке и дали мне. Вот что мне делать с пятилетними детьми? Они ещё малы для работы на плантации. Распродать скажете? Так жалко. Эмбер поморщилась от этого мерзкого «жалко». Слышал бы Огастус, что кто-то ещё может жалеть рабов. Она подловила себя на том, что слова этого добродушного мужчины были неприятны ей самой. Она терпеть не могла всякую лишнюю жестокость, но так снисходительно относиться к тому, чем владеешь… Вспомнился младший сын. Наверное, в школьные годы он был таким же жалким защитником доброты и чести, как этот мужчина. — Нашёл о ком переживать! — перебил его человек, который у мясной стоял с корзиной хлеба. — У тебя хоть не забрали плантацию. Мой отец, мой дед из поколения в поколения пасли коров. Теперь лугов, где можно пасти коров, нет, там шахта — шахта, принадлежащая не нам, а камерутчанам. Эмбер принесли суп, она всё слушала ругань и брань мужчин. У каждого была своя история, чёрное пятно в жизни, которое оставила чужая армия, живущая в их стране. Только усатый мужчина в пальто молча обедал и кивал им головой. — А можно вас спросить? — опять влезла в чужой разговор Эмбер. — Как вы относитесь к Джексону Мариону? Вы считаете его предателем? Люди уставились на Эмбер непонимающими взбешёнными глазами. Рис даже встал, чтобы заслонить королеву. — Что ты говоришь, женщина? — крикнул один. — Не смей оскорблять Мариона. На нём всё держалось. Только при нём мы почувствовали, что мы полноценные подданные Зенрута, до этого всегда были его огрызком. Марион спас от голода пятерых моих детишек, когда на стройке я сломал спину и не мог больше трудиться. — Марион восстановил десять деревень, пострадавших от пожара! — закричал второй. — Я благодаря ему получил поле, на котором могу работать. Шум поднялся несусветный, только и были слышны подвиги Мариона. Наконец, бахнув ложкой по столу, самый состоятельный мужчина заставил приятелей замолчал, прищурил маленькие глазки и сказал: — Сразу видно, вы не местная, фанеса. Мариона санпавчане обожают. Он для них целый кумир и идеал, свой местный король. Благодетель бедных, помощник предпринимателей и чиновников… Фанеса, я считаю, Марион весь срок своей недолгой службы превращал санпавчан в свою преданную армию. Посмотрите на моих знакомых, как они преданы ему. Да и я тоже люблю Джексона, мы были хорошими партнёрами по добыче сероземельника. Мне и моим компаньонам по делу сильно не понравится, если с Марионом государство сделает что-нибудь плохое. Фанеса, да, у меня в кармане чёрный винамиатис, а Марион — противник рабства, но это не мешало ему сотрудничать со мной. Ему нужны были соратники, пусть и подлые. Я не поддерживал восстание, как и большинство моих компаньонов, но мой меркантилизм будет роптать, если казнят человека, который даже с клеймом мятежника и убийцы может продолжить играть роль моего надёжного партнёра. И, договорив, он отрезал смачный кусок говядины и засунул его в рот, жирный от сала. Посидев ещё минут двадцать с мужчинами, Эмбер взяла Риса под руку и отправилась на морской берег. Она уже не шла в сторону прибрежного рынка, хотелось побыть подальше от людей. Синие, розовые, жёлтые цветы, посаженные на маленьких клумбах детьми, благоухали так сильно, что только солёный запах моря мог их перебивать. Шумели кипарисы, а их перекрикивали чайки. Эмбер хотела встать на деревянный причал, но он был занят — на нём рыбачил старик. Она смутилась, разозлилась, ведь это был её причал, её и Конела! На нём они, молодые и совершенно не думающие о завтрашнем дне, познакомились. Они не знали, что родители в тайне от них готовят помолвку, они просто любили друг друга. Вернуться бы назад, хотя бы на один день… Или привести бы сюда на этот крохотный причал сыновей, показать им место, где зародилась любовь, думала Эмбер. — Извини, что отвлекаю тебя от мыслей, — обрушил витание королевы майор. — Я так подумал, Марион — один из лидеров мятежа, но казнить мы его не можем. Санпава полностью может выйти из-под нашего контроля. — Я тоже так считаю, — вздохнула Эмбер. — Однако моего брата сложно будет отговорить от затеи расплатиться по счетам. Марион жестоко оскорбил Огастуса, он избил его. Ты только молчи об этом! — осторожно крикнула она. — Огастус не простит Мариона, он желает ему самого строго наказания, даже сильнее чем Эйдину и остальным. Королева замолкла, уставившись на пышный залив. Чайки кричали, не собирались прекращать свою охоту на рыбу, которая притаилась глубоко под водой. Но так или иначе оказывалась в их цепких клювах. — Из моего брата правитель выходит гораздо лучший, чем я, — горько сказала Эмбер. — Он умеет видеть сразу всю страну, всех наших соседей. Часто я полностью отдаюсь в его руки и лишь наблюдаю, как от моего имени он строит государство. Но у Огастуса есть противная черта, мешающая ему успешно властвовать, — личную жизнь от совмещает с государственной. Ему всё равно, что случится, если мы убьём Мариона. Огастус хочет отомстить. Вот Уиллард, ты же знаешь, как мерзко он обращается с бедным мальчиком… Уиллард мог быть полноценным телохранителем Фредера, как, например, ты у меня. Но… Риан, признаться тебе по-честному, порой я ненавижу своего брата за то, что он отказался от престола и возложил бремя власти на меня. Эмбер взглянула за море. От него веяло холодом, волнительной подводной жизнью, серой галькой, хрустящей под ногами. Позади на берегу громко кричали местные мальчишки, играя в солдат. А вот и сами камерутские солдаты, идут по берегу с пьяными шлюхами. Эмбер слушала их противную заискивающуюся брань, пока не услышала голосок младенца. По другой стороне от пьяниц шла молодая пара: мужчина, женщина и грудной ребёнок, прильнувший к телу отца. Женщина была зенрутчанкой, судя по её чистой, без примеси чужеродного говора речи. Муж был одет в форму камерутского солдата. — Какая мерзость, — прошептала Эмбер. — Санпава, загнившая земля. За сегодня она перетерпела сколько всего, к чему брызгало отвращение, что и перечислять не хотелось. Как и спрашивать себя, что было самым противным, заляпанным грязью деянием: наряжаться в обноски нищенки, ходить с мерзким бородавчатым лицом, с наигранным раболепием наблюдать за бесчинствами чужих солдат, слушать, как безграмотный люд восхваляет предателя Мариона, или же видеть счастливую зенрутчанку в браке с врагом. От последнего становилось вообще дурно. При виде светлокудрого младенца Эмбер вспомнила своих сыновей. Наверное, этот малыш, как и её близнецы, не будет делить людей на своих и чужих, не будет видеть разницы между зенрутчанином или камерутчанином, рабом и свободным. Да, это хорошее качество, похвальное, но не в его положении. В спину Эмбер дышал Рис. Когда она неосознанно прошептала «Тобиан», майор вздохнул, он считал, что понимает боль королевы — на восстании убили его единственного сына. Эмбер и вправду хотела кричать, высказать хоть кому-то из людей своё отчаяние. Больше года назад она потеряла Тобиана. Когда о приближении войны узнает Фредер, то и он отторгнет мать. И всё из-за Санпавы, земли трёх хозяев.***
Солнце зашло, луна и не думала загораться на небе, освещать дорогу путникам. Лишь филины ухали, кружась над гречневыми полями, выискивая своими большими глазами зазевавшихся мышей. Геровальд вернулся в зимнюю резиденцию к полуночи. Пока шёл совет, внутреннее его самолюбие купалось в уважении, страхе, которые исходили от генералов и министров. Но совет закончился, и Геровальд не чувствовал под собой ног, он был изнеможён, на грани от мучительных переговоров, хитроумных планов. Если древние легенды правы, и когда-то давно люди действительно забирали магию у ближнего, Геровальд знал, как это могло происходить: человека сгоняли на вершину, на холм, давали ему власть, называли владыкой всего сущего и затем въедались в него бешенными глазами, кричащими: «ты должен, ты обязан, повелевай нами, думай за нас». И тут же: «ты не прав, прислушивайся к нам». Силы покидали тело, он сохранял гордую осанку, считал, что управляет миром, но принимал решения, придуманные уже за него, впитанные с молоком матери, с дядиной лаской, с просьбами генералов. И в конце оставалась оболочка, лишённая сил, магии, оболочка, забравшая душу из Божьего лона в пекло войны. Геровальд хотел видеть сына. Хотел прижаться к худенькому телу мальчика и забыться от всего на свете от этой грешной земли. Он вошёл в покои сына, Сиджед лежал животом на ковре и играл в маленьких солдатиков. Двуххлетний мальчик напевал под нос шутливую песенку, звонко смеясь. Рядом сидела няня, молоденькая девушка Мариэлла, пожалуй, единственный человек, которого подпускал к себе малыш помимо отца. Она с улыбкой слушала песенки маленького короля и подавала ему игрушки, чтобы Сиджед не утруждался, не полз за ними. Геровальд отпустил железную дверь, он думал, что стражник придержит её, но тот задумался, и дверь с грохот врезалась в стену. Задрожали хрустальные вазы, подскочила няня от страха, вздрогнул и сам Геровальд. Сиджед даже не шелохнулся, не повёл глазом, чтобы посмотреть — что за шум? Он его просто не слышал. У Геровальда дрожали руки. Вот она — его победа, его мечта, которую он приближал к себе за протяжении всей жизни. Вот его награда за всесилье и власть. Мальчишка, зачатый в греховном браке, калека, которому предстоит принять за свои худенькие плечи через семнадцать лет страну. Встать на парализованные ноги и, не слыша друзей, врагов, подданных, править ими. Отец, мать, родной брат, двоюродная сестра и жена — больше нет никого, кто мог бы защитить Сиджеда от враждебного мира. Только он, Геровальд, уставший от жизни, проклятый всеми, кем можно. Сиджед потянулся к сабельке и встретился глазами с отцом. — Папа пришёл! Папа вернулся! Мой папа! — закричал малыш. Геровальд подошёл к нему, присел и прижал ребёнка изо всех сил к груди. Тепло сына пронзило его тело, Сиджед жался к отцу, но Геровальду казалось, что он совершает очередной грех, позволяя этому беззащитному существу касаться себя. — Ваше Регентство, вам нехорошо? — положила руку на плечо королю заботливая няня. Геровальд поднял на улыбчивую девушку глаза, заметил красивую ямочку на её щеках и сказал: — Знаешь, Мариэлла, когда в твоей казне все сокровища мира, когда ты можешь купить любое из чудес, не говоря уж о тысячах красавицах, вот тогда жизнь становится по-настоящему пустой и бессмысленной. Сиджед взял отца за пушистый воротник мундира, засмеялся, наверное, он услышал его и громко крикнул: — Папа, ты же у меня король. Ты всё можешь! — Нет, — прошептал Геровальд. — Не всё. — Папа, я не слышу! — закричал Сиджед. — Папа, повтори. Я не слышу, папа! По щекам Геровальда катились крупные солёные слёзы.