ID работы: 4109991

Сокровище: Остров Четырёх Стихий

Гет
R
Завершён
184
автор
Размер:
417 страниц, 36 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
184 Нравится 139 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 21. С корабля на бал

Настройки текста
      Сюзанну разбудил невесть откуда взявшийся запах цветов. Сперва она подумала, что до сих пор спит, однако аромат был настолько сильным, что ей пришлось волей-неволей открыть глаза. Девушка перевернулась на левый бок и обнаружила у своего изголовья букет. Небольшие белые цветы, похожие на звёздочки, безусловно, завораживали. Увидев их, Сюзанна заулыбалась, взяла букет в руки и глубоко вдохнула их запах. На несколько секунд художница подумала, будто попала в рай. Она искренне улыбалась, разглядывая цветы, пока не заметила, что рядом с ней стоит Лео. - Что ты здесь делаешь? – встрепенулась Сюзи. – Это ты принёс цветы? - Ну, их на той стороне склона полно, вот я и подумал, не показать ли их тебе? – скромно ответил молодой человек. – Может, ты изобразишь их на очередном своём шедевре. - Возможно, – девушка улыбнулась. – А как они называются? - Не знаю, но мне они показались красивыми. - Мне тоже.       Леонару доставляло истинное удовольствие видеть улыбку Сюзанны. Именно для этого он и встал в пятом часу утра, нарвал этих симпатичных белых цветов и спрятал букет от посторонних. И теперь, когда подружка искренне радуется подарку, ему хочется радоваться самому. - Тебе вправду нравится? – ласково спросил он. - Очень, – ответила Сю.       Девушка хотела было задать другу ещё один вопрос, но где-то поблизости послышался звук приближающихся шагов. По знаку Сюзанны Лео сорвался место и поспешил спрятаться. Через несколько секунд к юной художнице вышел её отец. Барбосса находился в приподнятом настроении, которое даже Воробей не был в силах испортить его. Чтобы не нарушать идиллию, рыжая не растерялась и протянула капитану свой букет. - Папа, посмотри, что я собрала для тебя, – хвастливо заявила она. - Ага, значит, оклемалась, егоза, – промурчал Гектор, принимая подарок из рук дочери. – Интересно, как же ты умудрилась незаметно прокрасться мимо меня и Джека? - Вот умудрилась, – ответила Сюзанна, посмеиваясь. - Ты у меня хитрая лисица, – посмеялся Барбосса, приглаживая озорнице волосы. – Кстати, я сообщил тебе приятную новость? - Ещё нет. - Так вот, мы с Джеком поднимались на вершину, чтобы вычислить координаты места, где мы сейчас находимся, и пришли к выводу, что отсюда до Тортуги четыре дня пути, – капитан выглядел вполне довольным. – Хотя я и не в восторге от мысли, что тебе придётся торчать в этом месте, но если будешь слушаться меня и не отходить от меня ни на шаг, ты не пропадёшь. - А зачем нам заходить на Тортугу? - Не хочу тебя пугать, но прошедшая буря нас сильно потрепала. Много людей погибло, половина запасов уничтожена. Нужно срочно набрать людей и запастись продовольствием и водой. Так что либо на Тортугу за подкреплением, либо на тот свет, а второй вариант меня не устраивает.       Сюзанна глубоко вздохнула и с пониманием посмотрела на отца. Гектор пригладил ей волосы и нежно поцеловал в лоб. Услышав за спиной шаги, морской волк обернулся, готовый защищать дочь от всего, что могло быть сзади.       Но это был всего-навсего Фрэнк Лессар. Он стоял неподалёку с ведёрком с водой и чистой ветошью. - Простите, если отвлекаю, но мадам Тёрнер просила меня принести воды, чтобы поменять компресс мадмуазель Сюзанне, – промолвил он покорно, словно смиренный слуга. - Мадмуазель Сюзанна не нуждается в компрессах, – ответил Барбосса, а Сюзи кивнула в подтверждение его слов. – Что-то ещё?       Франсуа не знал, что ответить. Он оставил ведро и ветошь на месте и, поклонившись капитану и его дочери, собрался уйти прочь. В этот самый момент Гектор решил, что именно сейчас ему нужно перекинуться с парнем парой слов. - Эй, парень, ответь-ка мне на пару вопросов, пока не ушёл, – окликнул он Лессара. - Конечно, монсеньор, – согласился тот. - Подойди сюда. - Да, монсеньор.       Барбосса подпустил к себе Франсуа на несколько шагов и жестом приказал ему остановиться. Он должен был смотреть суровому главарю разбойников прямо в лицо. - За что ты и твоя сестрица гоняли Сюзанну? – спросил Гектор спокойно, но прохладно. – Что она вам сделала, дети губернатора?       Фрэнк не мог ответить. Сюзанна смотрела на него, как на осуждённого к смертной казни, помилование которого находилось в её руках. Капитан пиратов также пожирал молодого человека взглядом, так что чувствовать себя в норме он не мог. Наконец, Лессар всё же решился подать голос. - Я не знаю, – сказал он. – Первой начала Софи, а я её просто поддерживал. - Вот как? – наигранно удивился Барбосса. – Всего лишь следовал примеру сестры? - Вы можете мне не верить, но это так, – настаивал на своём Франсуа. – Сам я точно не знаю, что произошло между ними, но Софи настаивала на виновности мадмуазель Рушье. Я не стал вникать в детали, просто занял сторону сестры из солидарности, – парень понял, что сейчас стоит сказать и обратился к Сю. – Прошу прощения, мадмуазель, за всё то зло, которое я и Софи причинили вам в детстве и отрочестве. А также за мой опрометчивый поступок на борту «Чёрной Жемчужины». Я полностью сознаю свою вину и раскаиваюсь от чистого сердца. - Ну как, доченька, прощаешь его? – полюбопытствовал Барбосса. - Пожалуй, да, но с небольшой оговоркой, – ответила девушка. – Прощаю только в той части, которая касается непосредственно его самого. За Софи ты можешь ничего не просить. – добавила она, заглянув теперь уже бывшему врагу в глаза. - Я был глупцом, признаю это, – молодой человек изо всех сил держался, чтобы не потерять контроля над своими эмоциями. – Это была глупая, никому не нужная, бессмысленная… как бы это сказать?.. - Травля? – закончил за него пират. - Да. Я готов денно и нощно замаливать свой грех перед вами, сударыня. - Пожалуй, это лишнее.       Гектор Барбосса мог гордиться дочерью. Она унаследовала от него не только сильную волю, но и чувство справедливости и милосердие. Он жестом приказал молодому врачу уйти, а тот не стал задерживаться. Отец и дочь улыбнулись друг другу. Для понимания им не нужны были слова; он знал, что она поступила верно, она знала, что оправдала его ожидания.       Едва отпустив одного посетителя, мистер и мисс Барбосса тут же приняли другого. На этот раз к ним наведался не кто иной, как Джек Воробей. Развесёлый пират выглядел раздражённым, и если бы не присутствие Сюзанны, он сорвался бы на крик. По его поведению Барбосса сразу сообразил, что случилось нечто неприятное. - Давай, говори, в чём ты меня обвиняешь? – открыл диалог старший капитан. - Зачем ты выпил мой ром? – выпалил Джек. – Свой надо иметь! - Ты не ври, не ври, я к твоему рому не прикасался! – принялся защищаться Гектор. - А кто ещё, кроме тебя? – продолжил наступать Птах. – Если его не сожгла миссис Тёрнер и не приговорил мистер Гиббс, остаёшься один ты! - Что ты пристал ко мне со своим ромом? Сказал «не трогал», значит, не трогал. - Постеснялся бы врать, когда дочка рядом. - А ты постеснялся бы клеветать! – вступилась за отца Сюзанна. - Котёнок, я всё понимаю, ты исполняешь свой дочерний долг, но в данной ситуации ты не права. – настаивал на своём Воробей.       Барбосса скривился и медленно поднялся с места. Его распирало желание ударить зарвавшуюся пташку, да побольнее. Он так и сделал бы, но рядом с ними показался Грег Джойс. - Прошу прощения за то, что прерываю вас, - сказал он, – но не видели ли вы капитана Мюррей? Она сегодня никому на глаза не попадалась, кого ни спроси, – получив отрицательный ответ от всех троих, шкипер немного приуныл. – Сие не есть хорошо. Я уже не знаю, что и думать. - Да, жалко будет сниматься с якоря без неё, – выдохнул Джек. - Без нашего союзника мы с якоря не снимемся, – решительно заявил Барбосса и обратился к Грегори. – Покажите, где вы смотрели в последний раз, мистер Джойс.       Команда «Леди Макбет» без того лазила по каменному берегу в поисках своей предводительницы, а теперь она получила помощь в лице товарищей с «Чёрной Жемчужины». Джойс, Барбосса и Воробей также рыскали по всему островку, надеясь найти хоть что-нибудь, что что могло указать на судьбу Хелен Мюррей. Гектор проявлял такой энтузиазм, что его заклятый друг на минуту подумал, что он беспокоится о дерзкой шотландке сильнее любого из присутствующих здесь. Впрочем, авантюрист был недалёк от истины…       Наконец, рыжему капитану удалось найти небольшую пещеру, из которой доносились женские голоса. - Посмотри на себя, на кого ты похожа! - Отдай бутылку. - Что скажут твои ребята, если увидят тебя в таком виде? - Да мне насрать, только бутылку отдай.       Спустя пару секунд до слуха Гектора долетел звук бьющегося стекла. - Ты зачем её разбила? Бунт на корабле? - Отпусти кошку! Она, в отличие от тебя, сейчас не ведёт себя, как пьяная свинья. - Ты-то хоть бутылку не разбивай, будь человеком. - Поднимайся, и пойдём на «Леди».       Внутри грота послышалась какая-то возня. Наружу выскочила Витч и принялась бродить вокруг Барбоссы. Подоспевшие Грегори и Джек мгновенно поняли, где искать своенравную барышню. Не раздумывая, Грег бросился в пещеру, и его глазам открылась далеко не самая приятная картина.       Капитан Мюррей была абсолютно пьяна. Она с трудом держалась на ногах, и то, благодаря тому, что Элизабет держала её за корпус, закинув одну её руку себе на плечи. - О, красавчик, сколько лет, сколько зим! – заголосила Хелен, увидав старпома. – Ты принёс коньяк? - Грег, слава богу! Я вас прошу, отвезите её на «Леди Макбет», – взмолилась бывшая мисс Суонн. - Конечно, это не обсуждается, – согласился тот и подхватил свою шефиню на руки. - Не обсуждаются только мои приказы, всё остальное – обсуждается, да ещё как! – заявила пиратка. – Вот ты, красавчик, принеси мне бутылку коньяка. И стакан коньяка. И бочонок коньяка.       Мужчина не обращал внимания на пьяный монолог капитанши. Он вынес Хелен из пещеры и направился к ближайшей шлюпке. Гектор, Джек и его хвостатый тёзка, а вместе с ними Элизабет, Сюзанна и Гиббс смотрели на это действо, широко распахнув глаза не то от удивления, не то от ужаса. Как только первый попался в поле зрения молодой женщины, она указала на него пальцем. - Вот он, мужчина моей мечты! – крикнула она. – Настоящий брутальный самец, кои в наше время редкость! Меня так давно не трахал настоящий мужик, а ты исправишь это досадное упущение! Мой бог Зевс, трахни меня, трахни!       Барбосса закатил глаза, слыша пьяные вопли. Он был готов провалиться под землю, и потащить за собой эту женщину. Ладно, если бы Воробья не было рядом, думал капитан, но ведь он слышит эти бредни и потешается над ним, хоть и не показывает вида! - Я – богиня мужских членов и рома! – голосила Хелен. – Я возведу храм в свою честь. Что, красавчик, хочешь покатать меня? – удивилась она, когда старпом уложил её в шлюпку, так как садить её на банку он счёл опасным. – Хорошее дело, хвалю. Давай, я спою, а ты и мой король подпевайте мне.       «Где же ты, Розетта? С кем теперь гуляешь? Одного целуешь, А меня кусаешь».       Воробей долго и тщательно подбирал слова. С одной стороны ему хотелось рассмеяться во весь голос, но с другой стороны оправдались его подозрения, а тут уж было не до смеху. Девушки рядом с ним покраснели со стыда, Гиббс сделал вид, будто это вообще не его дело, так что пришлось развесёлому пирату брать инициативу в собственные руки. - Даже не знаю, что сказать, – промолвил он. – Тебе сейчас неприятно, да? – Джек поглядел на Гектора и постарался смягчиться. – Конечно, я бы сгорел со стыда, услышав про себя столь похабные речи от прекрасной женщины. Однако, я бы сделал скидку на не совсем трезвое состояние госпожи Мюррей. Что думаешь? - Поднимаемся на борт и снимаемся с якоря, – сухо ответил Барбосса. Он взял на руки Витч и отдал её Сюзанне – На всё про всё полчаса.       Сурового капитана всё ещё гложило противное чувство, будто Хелен одним махом выдала ему все свои сокровенные тайны в особо грубой и откровенной форме, а у пьяного человека, как известно, язык без костей. Настоящая находка для шпиона. Как воспринимать этот монолог, капитан так и не определился… Но размышлять о поступках и их мотивах было некогда, ибо задерживаться на стоянке не было времени.       Как и рассчитывал Барбосса, путь до Тортуги занял четыре дня. За всё это время капитан Мюррей ни разу не давала о себе знать. «Леди Макбет» послушно следовала за «Чёрной Жемчужиной», никаких происшествий ни на одном, ни на другом судне не случалось. Даже Джек умудрился ни разу не поссориться с немилым товарищем. Сюзанна как могла, утешала себя тем, что всё, сказанное этой женщиной, было просто пьяной глупостью. Элизабет говорила ей, что она права, но сама в глубине души понимала, что союзница и подруга не контролировала себя, а значит, могла сболтнуть того, что имело место на самом деле…       Наконец на горизонте показались берега пиратского пристанища. «Чёрная Жемчужина» и «Леди Макбет» вошли в бухту, но причаливать не спешили. Вместо этого было решено отправить несколько человек на разведку в целях обеспечения безопасности. В конце концов, Акула мог находиться здесь с той же вероятностью, что и они сами.       Гектор Барбосса сидел в капитанской каюте и заполнял судовой журнал. Он сосредоточился на своём занятии, но сцена с мисс Мюррей нет-нет, но всплывала в его памяти. Морской волк так сильно надавил на точку над буквой i, что едва не сломал перо. От волнения он не сразу услышал, как к нему вошли. - Капитан, к вам посетитель, – доложил матрос. - Какой ещё посетитель? - Та женщина, капитан «Леди Макбет».       Новость взбудоражила Гектора. Он молча кивнул, выражая своё согласие на аудиенцию. Матрос удалился, и через три минуты перед рыжим капитаном предстала Хелен Мюррей собственной персоной. Она выглядела виноватой и с трудом могла смотреть на своего коллегу. Барбосса отложил перо и откинулся на спинку кресла. - Я полагаю, у вас ко мне действительно неотложное дело, мисс Мюррей, – открыл он диалог. - Совершенно верно, капитан Барбосса, – согласилась та. – Я пришла, чтобы принести вам свои извинения за недостойное поведение несколько дней назад. Я поступила отвратительно, в чём раскаиваюсь.       Барбосса саркастично ухмыльнулся. Он знал, что рано или поздно союзница нанесёт ему визит именно с такой целью. Даже капуцину Джеку стало крайне любопытно, что происходит. Когда Хелен замолчала, думая, что ещё сказать, хозяин обезьянки жестом велел ей продолжать. - Если вы мне не верите, я готова поклясться на крови, – взволнованно промолвила женщина. – Я искренне прошу прощения за всё, что тогда наговорила. Я потеряла контроль над собой... Я… я не должна была болтать всякие глупости, – она опустила глаза в пол. – Уверяю вас в чистосердечности моего раскаяния. - Вам стыдно? – строго спросил Гектор у собеседницы. - Да, – коротко ответила Хелен, поколебавшись несколько секунд.       Капитан «Чёрной Жемчужины» глубоко вздохнул и пристально посмотрел в глаза шотландке. Та едва нашла в себе силы ответить на его взгляд. Разительная перемена в её поведении не могла не вселить в Барбоссу чувство гордости. Ещё совсем недавно эта женщина всячески поддерживала иллюзию своего превосходства, а сейчас делает всё, чтобы не упасть в его глазах. - Знаете, мне было крайне неприятно слушать вашу пьяную околесицу, – спокойно произнёс Барбосса, словно обращался к ребёнку, укравшему варенье из буфета. – Вас, как женщину, столь непристойное поведение не только не красит, но и напрочь дискредитирует. К подобным выходкам Воробья я давно привык, но вы – не Воробей. - Ещё раз прошу прощения. Клянусь, такого больше не повторится. - Я верю вам, сударыня. Ваши извинения приняты.       Щёки молодой женщины обагрил лёгкий румянец, а на губах заиграла улыбка. С надеждой она взглянула на собеседника, и поняв, что он расположен к ней дружелюбно, облегчённо вздохнула. Теперь между капитанами воцарились мир и гармония, даже малыш Джек понял это.       Барбосса и Мюррей вместе вышли на палубу. Среди экипажа царило на редкость весёлое настроение. На шкафуте велось активное обсуждение чего-то, что доставляло всем собравшимся настоящую радость. Джек, Элизабет и Сюзанна буквально светились от счастья. Капитаны подошли ближе к толпе. - Интересно, что так развеселило вас, господа? – спросил Барбосса, пытаясь угадать причину всеобщего восторга. - Ой, Гектор, ты же ещё не знаешь! – пропел Джек. – Разведчики только что вернулись с великолепной новостью! - Сен-Матис упал за борт, а тело не нашли? – поинтересовалась Хелен. - Нет, кое-что получше, – услышала она в ответ. - Завтра в городе будет большой праздник! – защебетала Сюзанна. – Будут танцы, выступления музыкантов, жонглёров и клоунов, забавные турниры, даже конкурс талантов! - И, конечно, не обойдётся без грандиозной попойки, принять участие в которой Джек рвётся всей душой, – насмешливо добавил Гектор. - Да ладно тебе придираться! – отпарировал Птах. – За последние два – три месяца нас изрядно потрепало, ребята устали, от бесконечных схваток и погонь можно свихнуться, а тут ещё и этот шторм. Все мы заслужили этот праздник, даже ты. - Я согласна с Джеком, – добавила Элизабет. – Или ты опоздать боишься? Мы наберём команду, купим воды и продовольствия и недолго побудем на празднике. - Я что-то пропустил? – Грег Джойс только что поднялся на борт и ещё не вник в суть разговора. – Кто-то что-то говорил про какой-то праздник? - Да, мистер Джойс, завтра здесь будут большой праздник, и мы хотим остаться, чтобы попасть на него, – ответила ему Сюзанна. – Не могли бы вы убедить своего капитана отложить выход в море на один день? Ибо если один из союзников пойдёт на такой шаг, другому ничего не останется, кроме как последовать его примеру, – при этих словах она хитро посмотрела на отца. – Правда ведь?       Барбосса закатил глаза и скрестил руки на груди. Он понял, что является заведомо проигравшей стороной. Даже Мюррей поняла, какое решение будет принято, так что на неё он не возлагал надежд. - Ну, раз сложилась спорная ситуация, предлагаю голосование, – сказала капитан «Леди». - Пусть поднимут руку те, кто за то, чтобы остаться на праздник.       Пираты проголосовали «за» почти одновременно. Одним из первых руку поднял Джек, его примеру последовала Сюзанна, а за ними – все остальные. Кроме того, остаться на празднике высказали желание Элизабет, Грег, да и сама Хелен. Оставшись в меньшинстве, Гектор с наигранно грустным видом вздохнул и развёл руками. Решение было принято.       Все рабочие моменты были благополучно улажены, сделки заключены, необходимые товары закуплены. Теперь можно было смело готовиться к большой, весёлой гулянке. Особенно предстоящему веселью были рады девушки. Элизабет и Сюзанна раздобыли себе пару приличных платьев в магазине реквизированной одежды и обуви, который содержала не слишком сведущая в коммерции жена одного голландского капитана пиратов. Девушки не стали говорить глуповатой матроне, что она продешевила, лишь захватили несколько шёлковых лент и бус. Втайне от хозяйки лавки, разумеется. На праздник дочь Барбоссы надела новое изумрудно – зелёное платье, такого же цвета туфельки, на шею повесила крупные красные бусы, а волосы заколола гребнем с украшением в виде четырёхлистного клевера, дабы подчеркнуть свою кровную связь с Ирландией. На бывшей королеве пиратов красовалась красная двуслойная юбка, чёрный лиф поверх белой сорочки, такие чёрные туфли, а волосы были подвязаны серебристой лентой. Впервые за долгое время авантюристки смогли по-настоящему почувствовать себя красавицами. - Дамы, вы ли это? – восторженно пропел Джек, увидав девушек в их новом обличье. – Признаю, я на минуту даже подумал, что попал на бал. - Можно и так сказать, с корабля на бал, – посмеиваясь, согласилась с ним Сюзи. - Дамы, вы будете смеяться, но я снова не могу найти своего капитана, – подключился к разговору Грегори. – Я понимаю, вопрос будет звучать глупо, но разве она не с вами? Не поймите меня превратно, я просто хочу знать, что с ней всё в порядке, – мужчина огляделся по сторонам, стараясь найти в толпе свою шефиню. – Она точно не с вами?       Бесс и Сю отрицательно помотали головами. Джойсу ничем не мог помочь даже Джек. Впрочем, последний предпочитал любоваться своими старыми приятельницами. - Знаете, дамы, те тряпки, в которых вы щеголяли на «Жемчужине», вам не идут, уж либо так, либо никак, а у меня на корабле нарядов, подобных вашему, не водится, – пропел Воробей. – Держу пари, красивее вас на празднике никого невозможно будет сыскать. - Ох, и хитрый же ты лис, Джек, – ответила ему Сюзанна, а тот лишь улыбнулся до ушей. - Мистер Джойс, я, кажется, нашла капитана Мюррей, – оповестила Грега Элизабет.       Вся компания обратила внимание на даму, прогуливающуюся по мостовой. Впереди леди бежала чёрная кошка, подняв хвост вверх. Если бы не животное, никто из пиратов не признал бы в ухоженной даме в золотом муслиновом платье, такого же цвета перчатках и шляпе с пышным плюмажем Хелен Мюррей. Кроме шрамов в татуировок, которые она не смогла замаскировать гримом, ничего в её облике не выдавало принадлежность к рисковой профессии. Хозяйка «Леди Макбет» мило улыбалась своим товарищам. - Судя по вашему смущённому виду, скоро я буду богата, ибо осталась неузнанной, – промолвила она дружелюбно. - Ещё бы, ведь до сокровищ Четырёх Стихий рукой подать, – услышала она сзади.       Гектору Барбоссе было приятно видеть союзницу в столь привлекательном виде. Ни в какое сравнение не шло с тем состоянием, в котором он застал её несколько дней назад. Улыбаясь молодой женщине, капитан протянул ей локоть, и та с удовольствием оперлась на него. Теперь Гектор и Хелен походили на счастливую пару, живущую вместе много лет. Животные сопровождали своих хозяев, семеня немного впереди. Капитаны выглядели довольными, словно весь мир существовал лишь для них. Правда, не всем понравилось наблюдать, как эти двое степенно прохаживаются по улочке. Джек и Сюзанна переглянулись друг с другом; им не нужно было открывать диалог, чтобы обменяться мнениями насчёт происходящего. - Идёмте, господа, на празднике нас уже заждались, – весело сказал Грег Джойс, беря под руку Элизабет, а та, в свою очередь, подхватила Джека. Вся компания проследовала туда, где уже зажигались огни и играла музыка. Члены экипажей «Жемчужины» и «Леди» были вольны делать всё, что вздумается, ведь на праздник были приглашены все. Пока товарищи разбредались, кто куда, Лео Лакруа смотрел вслед уходящей Сюзанне. Пусть сейчас он не мог подойти к ней, чтобы пригласить на танец, но дал себе слово, что обязательно сделает это, когда выпадет подходящий случай. По дороге девушка обернулась и подмигнула другу. Юноша улыбнулся в ответ, готовый взлететь от радости. Он не слышал, как сзади к нему подошёл Фрэнк Лессар. - Она тебе нравится? – спросил он, изо всех сил стараясь быть мягче. - Она дочь капитана Барбоссы, – многозначительно ответил Лео. - Но ты улыбаешься, глядя на неё. В такие моменты тебе становится неважно, чья она дочь. - Я не посмел бы открыто заигрывать с этой девушкой, даже если бы её отец был обычным матросом. - Для того, чтобы мечтать о девушке, не обязательно открыто заигрывать с ней.       Лео посмотрел на своего собеседника, ясно давая понять, что тот болтает лишнее. Больше он не хотел обсуждать такую тему, особенно с тем, кто покушался на его подругу. Молодой мастер не стал даже делать скидку на то, что Фрэнк спас от смерти капитанов Мюррей и Воробья. - Отдыхай, – сказал он сухо и поспешил присоединиться к товарищам, отправившимся к лотку с пирогами.       На главной городской площади творилось что-то невероятное. Сотни цветочных гирлянд украшали каждую стену и крышу, тысячи фонарей освещали всё вокруг, музыка гремела там и тут. Никто из гостей праздника не мог пожаловаться на скуку. На любой улице можно было устроить весёлую пляску, и никто не посмотрел бы на этих шутников осуждающе. Кто не хотел танцевать, тот мог посмотреть выступления глотателей огня, жонглёров и заклинателей змей. Те, кто предпочитал относительно спокойно провести время, могли насладиться отменной выпивкой и угощениями. Ну, или скоротать вечер в компании бульварных девок, снующих туда-сюда в поисках клиентов, от которых, как они полагали, сегодня не будет отбоя.       Первым делом Сюзанна бросилась высматривать свободное место для танца. - Идёмте, скорее, туда! – крикнула она как можно громче, чтобы её было возможно расслышать в бесконечном потоке музыки.       Обнаруженное местечко не было самым большим, но дочери Барбоссы и её компании вполне хватило. Сюзанна и Элизабет скакали, взяв друг дружку за талию, а Джек и Грегори пристроились по краям. Вчетвером они отплясывали столь забавно, что не заметили, как вокруг них уже собралась толпа. В какой-то момент они разделились на пары, чтобы продолжить танец, но вскоре собрались вместе снова. Авантюристы отбивали ритм музыки так чётко, что создавалось впечатление, будто они отрабатывают заранее поставленный номер.       Оглушительные овации, которые они сорвали по окончании своего выступления, были весьма предсказуемы. Элизабет и Грег даже по-дружески обнялись на радостях. Для Сюзанны было большим удовольствием видеть, как ей аплодирует отец. Даже улыбка на лице мисс Мюррей показалась девушке совершенно искренней. Но ещё большее удовольствие ей доставила улыбка Лео. Юный плотник также наблюдал за тем, как танцует подружка, и так же громко хлопал ей. Сюзи с удовольствием подарила бы ему следующий танец, но боялась, что отец поймёт её неправильно. Заметив, как она волнуется, Леонар принялся с жаром оглядываться по сторонам. К счастью для него, музыканты ещё не ушли. Он подмигнул Сюзанне, давая понять, что у его родилась хитрая идея…       Джек Воробей не мог устоять перед соблазном подразнить любимого соперника. Развесёлый пират улыбался во весь рот, сверкая золотыми зубами. Он знал, что только что получил отличный плацдарм для шуток. - Должен признаться, слышать бурные аплодисменты в свой адрес довольно приятно, – промурлыкал он. – Когда есть возможность блеснуть талантами, то грех её упустить. Даже жалко, что ты помахал ей ручкой. Хотя… Было бы чем блеснуть. - Уж извини, не все любят позориться на публику, – насмешливо ответил Барбосса. – Ты дёргался так, словно тебе перца в штаны насыпали. - Посмотрел бы я, как ты б дёргался, – парировал Птах. – Мэм, а почему вы не присоединились к нам? - Тебе же сказали, что не все любят позориться, – ответила Хелен. – К тому же, нам было гораздо веселее смотреть на мисс Сюзанну. Из нас троих сносно танцевать умеет только она одна, – добавила она, ласково посмотрев на Барбоссу. Тот довольно улыбнулся, подтверждая её слова.       Пока Джек придумывал подходящую колкость, на площадку для выступления снова вышли музыканты, игравшие весь вечер. Собравшиеся принялись активно хлопать в ладоши, приветствуя виртуозов. Вперёд вышел высокий лохматый загорелый человек с гитарой. Жестом он призвал публику внимательно выслушать его. - Дамы и господа, попрошу минутку вашего внимания! – объявил музыкант. – Сейчас мы сыграем известную пиратскую танцевальную песню, но нам нужен доброволец для первого голоса. - Вперёд, мистер Джойс, это как раз для вас работёнка! – крикнула Хелен своему старпому.       Грегори остановился на месте, застигнутый врасплох. Сперва он не понял, чего от него хотят. Его капитанша подозрительно улыбалась, а это означало некую проделку. - Грег! Грег! Грег! – кричала она, и её примеру стали следовать остальные. Миссис Тёрнер не меньше остальных желала, чтобы он вышел на сцену. Глядя на неё, пират понял, что деваться ему некуда. Шкипер покорно вышел на сцену и принял из рук музыканта гитару. Перебрав струны, чтобы проверить звучание, он подмигнул своей неожиданной музе. Настало время, чтобы спеть.       - Как родная меня мать Провожала, Тут и вся моя родня Набежала. «Ах, куда ты, паренёк, Ах, куда ты? Не ходил бы ты, сынок, Да в пираты!..»       Около площадки мгновенно закружил сумасшедший танец. Сюзанна почувствовала, как её кто-то хватает за руку и ведёт за собой. Однако ничего страшного из того, о чём подумала девушка, не сбылось – Лео, появившийся так вовремя, всего-навсего завёл её в хоровод. Пляска обещала быть жаркой, поэтому Сю, недолго думая, схватила за руку Джека и потащила за собой. Тот не стал сопротивляться, лишь подхватил стоящего рядом Гиббса, только что принесшего ему булку со свиной колбаской, а старпом, поддавшись общему настроению, потащил за собой Элизабет.       - «Для разбоя матросня, Чай, найдётся, Вся Тортуга без тебя Обойдётся. Поневоле ты идёшь, Аль с охотой, Джонни, милый, пропадёшь Ни за что ты!..»       Бывшая мисс Суонн успела схватить за руку Хелен. Та не успела оглянуться, как оказалась сорванной с места. Она потянулась к Гектору, и капитан, стремясь помочь ей, сам оказался втянутым в хоровод.       - «Мать, страдая по тебе, Поседела. Эвон, в поле и в избе Сколько дела! Унижений прежних нет И в помине. Лучше б ты женился, свет, На Кристине, С молодой бы жил женой, Не ленился.» Тут я матери родной Поклонился…       Лео и Сюзанна вместе с остальными скакали по всей площадке, весело смеясь. Внутри пляшущей толпы никто не мог запретить им держаться за руки. Что-то внутри подсказывало юной художнице, что её друг и затеял этот танец, чтобы побыть в её обществе хотя бы пару минут. По ответной улыбке она сделала вывод, что не ошиблась. Воробей, Гиббс и Бесс веселились в своё удовольствие, а Мюррей и Барбосса всё никак не могли понять, как они сюда попали. Капитаны изо всех сил старались не запутаться и не упасть. Правда, каждого из них посетило чувство, что ему и ей нравится это занятие, даже не столько из-за процесса танца, сколько благодаря тому, что союзнику нравится…       - Поклонился всей родне У порога: «Не скулите вы по мне, Ради Бога! Как пошли у нас дела Любо – мило, Сколько сразу нам добра Привалило! Если б были все, как вы, Дурачины, Хуже девок стали бы Мы, мужчины!» Как родная меня мать Провожала, Тут и вся моя родня Набежала.       Грегори закончил петь и отвесил низкий поклон своим слушателям. Хоровод остановился, и каждый из танцоров поспешил выразить свой бурный восторг. Шкипер спустился к своим товарищам. Больше всего его воодушевляла реакция миссис Тёрнер. Улыбка молодой женщины была для него дороже всяких похвал.       Парень со сцены снова призвал публику обратить на себя внимание. - А сейчас, леди и джентльмены удачи, для вас сюрприз! – радостно объявил он. – Только здесь и сейчас, с единственным концертом на Тортуге, для вас играет легендарный Эндрю МакКарен и его ансамбль «Петля Времени»!       Крики радости от этого объявления были слышны по всему острову. Сюзанна внесла свой посильный вклад в эту симфонию восторга, а Джек и Элизабет обнялись. Барбосса смотрел на них, как на неразумных детей. - Что такое? – спросила Сю с претензией. – Мама однажды выступала с этими ребятами! - Гек, да ты просто никогда не был на концерте «Петли Времени», вот и не представляешь, что сейчас начнётся! – добавил Джек. - Мистер МакКарен как-то выступал на приёме у моего отца, и это было незабываемо! – подтвердила Бесс.       Рыжий капитан закатил глаза. Он повернулся к хозяйке «Леди Макбет», но та улыбнулась и кивнула головой. Остальные члены обеих команд также желали остаться на концерте. Гектор театрально вздохнул, изображая смирение. - Вы меня не убедили, господа, – наигранно грустно промолвил он. – Вы меня вынудили. - Ой, папочка, спасибо, что остался! – заверещала Сюзанна, обнимая отца. - Ладно, ладно, ты же знаешь, я без тебя никуда, – ответил морской волк. – Только отпусти, не души.       Тем временем, на сцене появились объявленные гости. Пятеро мужчин с музыкальными инструментами вышли к зрителям и были встречены овацией. Позади них вывесили настоящий пиратский флаг, что ещё больше подогрело интерес к предстоящему выступлению. Вперёд на пару шагов вышел широко улыбающийся кучерявый мужчина с щетиной на лице и с гитарой в руках, лидер коллектива. - Семь фунтов под килем, братцы! – поприветствовал он собравшихся. – Ну что, готовы зажечь, грозная морская стая?       Утвердительный ответ был единогласен. Эндрю МакКарен ударил по струнам гитары и заиграл заводную песню. Собравшиеся тут же пустились в пляс.       - Куда нам пpотив пpиpоды, И дело - дpянь и лету конец. И только, споpя с погодой, Поет какой-то глупый сквоpец. Дpузья давно отсвистели И, улетая, звали с собой, А завтpа гpянут метели, Кому ты будешь нужен зимой? А он – чудак, не мог понять никак, Куда улетать, зачем его куда-то зовут? Если здесь его дом, Его песни, его pодина тут. И кому весной его тpель нужна, Ежели весна и без того весна? И кто сказал, что песням зимой конец - Совсем не конец. Что за глупый сквоpец… Что за глупый скворец… Что за глупый скворец…       Джек, Элизабет и Сюзанна танцевали, взявшись втроём за руки. Они то и дело подпрыгивали, отбивая ритм. Глядя на них, Хелен заразилась желанием подвигаться. Она так эффектно дёргала плечами и крутила бёдрами, что Гектор волей-неволей подумал, что не прочь сорвать с неё платье и полюбоваться её голым телом. - А он – чудак, не мог понять никак, Куда улетать, зачем его куда-то зовут? Если здесь его дом, Его песни, его pодина тут. И кому весной его тpель нужна, Ежели весна и без того весна? И кто сказал, что песням зимой конец - Совсем не конец. Что за глупый сквоpец… Что за глупый скворец… Что за глупый скворец…       Песня закончилась, и веселящиеся на празднике от души поблагодарили МакКарена за её исполнение. Артист выдержал паузу прежде, чем объявить следующий номер. - А сейчас давайте все вместе споём песню про птицу – покровительницу вашей и нашей братии, на которую мы все так надеемся и уповаем.       Многие моментально догадались, что сейчас заиграет. Даже союзники по авантюре приготовились подпевать.       - Мы в такие шагали дали, Что не очень-то и дойдешь. Мы в засаде годами ждали, Невзирая на снег и дождь. Мы в воде ледяной не плачем, И в огне почти не горим - Мы - охотники за удачей, Птицей цвета ультрамарин. Мы - охотники за удачей, Птицей цвета ультрамарин. Говорят, что за эти годы Синей птицы пропал и след, Что в анналах родной природы Этой твари в помине нет. Говорят, что в дальние страны Подалась она навсегда. Только я заявляю прямо - Это полная ерунда. Только мы заявляем прямо - Это полная ерунда. - Знаешь, а мне нравится этот коллектив, – заявил Барбосса дочери. - Ещё бы, я ведь плохого не посоветую! – отозвалась та.       - Стала пуганной птица удачи И не верит людским рукам, Да и как же ей быть иначе - Браконьеры - и тут, и там. Подкрадешься - она обманет, И вот уже навсегда ушла, И только небо тебя поманит Синим взмахом ее крыла. И только небо тебя поманит Синим взмахом ее крыла.       По завершении номера музыканты о чём-то переговорили между собой и Эндрю МакКарен уступил место своему товарищу. Теперь публику приветствовал другой солист. - Попутного ветра вам в паруса, морские волки! Как настроение? – поинтересовался он. – Что ж, если отличное, тогда продолжаем.       Снова зазвучала музыка, забирая в свой плен каждого, кто пришёл на праздник.       - Я теряю с улыбкой, ты ищешь в тоске - не беда. Время быстро уходит сквозь пальцы - на то и вода. Ты еще видишь сны, а я вижу бетон, Мы всю жизнь говорим, И всю жизнь не о том. Знаешь, близится день, когда все мы сойдем с ума.       Воробей, Джойс и Гиббс обнялись и подпевали, раскачиваясь на месте. Хелен, Бесс и Сюзи слушали песню, всем своим видом показывая, какое удовольствие она им доставляет. Капитан «Леди Макбет» и дочка её союзника обняли друг друга за талии, а Барбоссе было крайне приятно видеть их вместе. Вот бы так каждый день, решил он, а не только на празднике. Лео Лакруа также любовался подругой, сожалея, что не может пригласить её на танец – капитаны поймут неправильно.       - Мы живем так давно, что мы можем уже не спешить. И не важно, кто жил, чтобы петь, а кто пел, чтобы жить. И мы, сидя на троне над кучей дерьма, Наливаем друг другу дурного вина, Отмечая тот день, когда все мы сойдем с ума...       Песня завершилась, и гости одарили исполнителя аплодисментами. Сам Гектор Барбосса нашёл её весьма симпатичной. - Этот тоже поёт в банде? – спросил он у Сюзанны. - Это Юджин Марджулиен, он периодически выступает вместе с ансамблем, – пояснила девушка и указала на сцену. – А вон Алекс Куттекон, он тоже исполняет некоторые партии. Вот, послушай.       После жаркого приветствия музыкант по имени Алекс Куттекон задал своим слушателям неожиданный вопрос. - Скажите, братцы, среди вас есть капитаны?       Джек загорелся от счастья, когда услышал такое обращение. Его совершенно не интересовало, есть ли в толпе другие капитаны, главное, что ему оказали должное уважение. - Тогда эта песня для вас, вожаки морских стай!       - Быть первым из первых - Искусство на нервах: Не знать поражений в борьбе, Гореть, не сгорая, Вести свою стаю - Ту стаю, что верит тебе. Вождем никогда ты Не станешь по блату, Тут шансы у всех равны: На место его Не возьмешь никогда ты Кого-нибудь со стороны. Вожак выбирает сам себя И сам себя утверждает, И те, кто слабей, С восхищеньем глядят ему вслед. Другого пути на вершину не будет, и нет, И стая, в которой назначен вожак, проиграет...       То, что услышал старший капитан «Чёрной Жемчужины», не могло ему не понравится. На его лице нарисовалась довольная улыбка, и Хелен решила немедленно воспользоваться ситуацией. Она взяла его за руку и вывела на пару шагов в сторону. Молодая женщина начала выполнять танцевальные фигуры, пусть довольно неуклюже, но с таким энтузиазмом, что не присоединиться к ней было невозможно. Барбосса перехватил инициативу и занял ведущую позицию.       - Вожак выбирает сам себя И сам себя утверждает, И те, кто слабей, С восхищеньем глядят ему вслед. Другого пути на вершину не будет, и нет, И стая, в которой назначен вожак, проиграет...       Увидав, что вытворяет заклятый друг, Воробей остановился и удивлённо уставился на него. Развесёлый капитан не узнавал своего коллегу, ибо уже давно не видел его в столь отличном настроении. Сюзанна стояла к ним спиной и не видела, чем занят её отец, и Джек не брался предсказать реакцию художницы, когда она повернётся. Чтобы не допустить катастрофы, Птах подхватил Сюзи за талию и закружил с ней. Он старался занять все её внимание, чтобы девчонка ненароком не сделала неверный вывод, насмотревшись на папашу.       Барбосса и Мюррей танцевали чуть хуже, чем плохо. Со стороны могло показаться, что медведи на ярмарке танцуют лучше, правда, каждый, кто так подумал, оказывался прав. Капитаны постоянно сбивались с ритма, забывали перестроиться, а то и пару раз наступали друг другу на ноги. В конце концов, они упали на землю, запутавшись в подоле хозяйки «Леди Макбет». - Вот поэтому я и не люблю пляски, – сказал Гектор, помогая компаньонке подняться. - Я тоже, – согласилась с ним Хелен. – А ещё эти наряды кукольные. Ума не приложу, как женщины умудряются вальсировать в них? - Понимаю, мэм, я сама в этом не до конца разобралась, – шутливо отозвалась Элизабет. - И правильно, что вы, дамы, в плену у моды не находитесь, – поддержал их Грег.       Песня закончилась, и танцующая толпа остановилась на передышку. Восторженная Сюзанна подскочила к отцу, заинтересованная его мнением. - Ну, как песня? – живо спросила она. – Всё про тебя, от первого слова до последнего. - Да, с этим не спорю. – согласился Гектор.       Очередной музыкальный номер подошёл к концу, и на сцене снова произошла рокировка. Вперёд вышел Эндрю МакКарен. Он перебирал гитарные струны, готовясь сыграть следующую песню. - А теперь для вас прозвучит медленная композиция, – объявил музыкант. – Суровые морские волки, приглашайте своих возлюбленных волчиц на танец!       Предложение было воспринято с энтузиазмом. В тот же момент образовалось несколько пар, готовых танцевать хоть сейчас. Грегори воспользовался подвернувшимся шансом и пригласил Элизабет, опередив Джека всего на две секунды. Раздосадованный Птах поспешил на срочные поиски партнёрши.       Тем временем к рыжему капитану снова обратилась дочка. - Папа, меня на танец приглашают, – заявила она. - Капитан, вы позволите мадмуазель Сюзанне потанцевать со мной? – осторожно спросил Лео, стоящий позади неё. - Что такое, всех девчонок расхватали, и ты остался не у дел? – саркастично спросил Барбосса. – Скажите, капитан Мюррей, если бы Сюзанна была вашей дочерью, вы бы отпустили её танцевать с мистером Лакруа, зная, что вечеринка происходит в далеко не самом безопасном месте на свете? – обратился он к Хелен. - Я думаю, капитан Барбосса, что человеку, который дважды спас мисс Сюзанну от смерти, довериться можно, – спокойно и снисходительно промолвила та. - Что ж, моё сокровище, один танец, так и быть, разрешу станцевать в паре, – доброжелательно промолвил Гектор, погладив дочку по щеке, и тут же обратился к молодому плотнику, но на этот раз более прохладно, даже строго. – Но не вздумай позволить себе каких-либо вольностей. - Один танец, папа! – заступилась за друга Сюзанна. - Ладно, ладно, верю, что вы не наделаете глупостей. Но всё равно слежу за вами.       Заиграла музыка, и начало песни означало и начало нового танца. Спокойная, умиротворяющая мелодия наполнила вечер новыми красками. Казалось, даже звёзды, первыми украсившие собой небосвод, присоединились к чарующей магии медленного танца.       - Все отболит, и мудрый говорит: "Каждый костер когда-то догорит. Ветер золу развеет без следа". Но до тех пор, пока огонь горит, Каждый его по-своему хранит, Если беда, и если холода.       Сюзанна и Лео любовались друг другом, слушая прекрасную музыку. Им не нужны были слова, чтобы выразить все чувства, одолевающие их в тот момент. Лишь счастливый блеск глаз близкого человека – это всё, что им было нужно. Элизабет и Грегори вспоминали своих близких, глядя друг на друга. Каждый из них прекрасно понимал, о чём думает другой. Бывшая королева пиратов крепче сжала ладонь шкипера с «Леди Макбет», и позволила себе пустить скромную слезу. - Я сделал вам больно, миледи? – спросил Джойс. – Если я сделал что-то не так, прошу меня простить, я ведь человек в каком-то смысле невежественный, выходец из низов. - Нет-нет, вы ни в чём не виноваты, – поспешила успокоить его Бесс. – Меня просто расчувствовалась, слушая песню. Вспомнила мужа, сына. - Я тоже постоянно думаю о своей семье. Похоже, вы – единственный человек, который в этом плане полностью меня понимает.       Молодая женщина вздохнула, и опустила голову на плечо партнёра. Ей было не менее приятно знать, что у неё есть такой замечательный единомышленник.       - Раз ночь длинна, жгут едва-едва, И берегут силы и дрова: Зря не шумят и не портят лес. Но иногда найдется вдруг чудак, Этот чудак все сделает не так, И его костер взовьется до небес. Еще не все дорешено, Еще не все разрешено. Еще не все погасли краски дня. Еще не жаль огня, И Бог хранит меня.       Барбосса и Мюррей стояли на месте, не решаясь присоединиться к остальным. Капитан «Леди Макбет» с надеждой посмотрела на своего коллегу с «Чёрной Жемчужины». Тот перехватил её взгляд и поймал себя на мысли, что хочет сделать этой женщине приятное. Он взял её руку и положил себе на плечо, а другую – на пояс. Хелен глупо заулыбалась и закусила губу, чтобы не расплакаться от счастья. Оба капитана и хотели бы признаться, что им нравится происходящее, но гордость не сдавала своих позиций и запрещала это делать. Вожаки пиратов даже не танцевали, просто топтались на месте. Но какое это имело значение, когда в этот момент весь мир существовал лишь для них?       - Тот был умней, кто свой огонь сберег - Он обогреть других уже не мог, Но без потерь дожил до теплых дней. А ты был не прав, ты все спалил за час, И через час большой огонь угас, Но в этот час стало всем теплей. Еще не все дорешено, Еще не все разрешено. Еще не все погасли краски дня. Еще не жаль огня, И Бог хранит меня.       Прозвучали последние аккорды, и номер подошёл к концу. Слушатели снова отблагодарили артистов овацией. Союзники по авантюре также выражали свой восторг по поводу песни, ибо каждый из них успел подумать о сокровенном, слушая её. Впечатления испортились только у Джека, словившего незаслуженную, по его разумению, пощёчину. По довольной улыбке партнёрши Барбосса сделал вывод, что смог угодить ей, и от этого он ощутил прилив гордости. И это чувство было взаимно…       Пираты готовились слушать очередную песню, как к Хелен пристал какой-то мальчишка. - Мэм, это вы капитан Мюррей? – спросил он. - Да, – ответила хозяйка «Леди Макбет». - Меня просили передать вам это.       Мальчишка протянул пиратке маленький свиток, перевязанный толстой нитью. Мюррей внимательно осмотрела передачу и повертела её в руках. - Кто отправил тебя? – строго спросила она. - Какой-то дяденька, – непринуждённо ответил маленький посыльный. – Он дал мне пять дублонов. - И как выглядел столь щедрый дяденька? – поинтересовался Барбосса. - Он был в чёрном плаще с капюшоном. Сказал, что он друг капитана Мюррей и ему необходимо передать ей письмо.       Товарищи вопрошающе посмотрели на шотландку. Та старалась выглядеть уверенной, даже улыбнулась мальчишке. Однако внутреннее чутьё подсказывало ей, что весточка пришла от врага, ибо Энни услугами неизвестных мужчин в чёрных плащах не пользуется… - Что ж, спасибо за работу, – приветливо отозвалась молодая женщина. – Я действительно ждала письмо от друга.       Малец улыбнулся и побежал к лотку с конфетами. Капитанша жестом предложила товарищам отойти в сторону. Она не развязала нить, а разорвала её. Хелен развернула свиток и прочла его содержимое. Лицо блондинки исказила гневная гримаса. Гектор взял у неё письмо и принялся зачитывать вслух. - «Шотландской суке», – прочёл он и сам побагровел от гнева. – «Я, наконец, узнал, кто ты такая и откуда взялась. Возомнившая о себе невесть что бешеная стерва, слабая на передок. Я знаю и про Сан-Хуан, и про Плимут, и про Шарп-Таун. Это ты убила губернатора Антигуа, тем самым, лишив меня возможности отомстить. Но это всё такие мелочи по сравнению с тем, что ты ввязалась в предприятие вместе с Воробьём и Барбоссой. Не исключаю, что ты и спишь с одним из них, а может, и с обоими сразу. Представляю, как они ездят на тебе, как на породистой кобыле…»       Барбосса стиснул зубы и сжал кулаки. Его распирало желание найти автора письма и разбить ему голову об мостовую. Оскорбление союзницы он принял на свой счёт. Джек забрал письмо у заклятого друга и принялся читать дальше. - «Но отставим в сторону любезности и перейдём к делу. Ты как-то заявила, что не хочешь знать, что я могу. Это было очень громкое и очень глупое заявление. Твоя самоуверенность ослепила тебя. Учитывая это, я приглашаю тебя посетить деревню Мезон – Руж; это здесь, на Тортуге. За безопасность можешь не волноваться – я не собираюсь нападать на тебя и твоих дружков в этом месте. Я хочу, чтобы ты посмотрела на неё. Я хочу, чтобы у тебя, куска мяса, наконец, открылись глаза, и ты узнала, что я могу. Я хочу, чтобы поглядев на эту деревню, ты осознала, с каким играешь огнём. Могу тебя клятвенно заверить, что после увиденного ты навсегда распрощаешься с дурацкими иллюзиями, будто ты сильнее меня, глупая женщина. Сможешь ли ты после этого спать по ночам, или нет, меня волнует в пятидесятую очередь. И поторопись, сука Хелен Мюррей, а то мало ли, что ещё может случиться».       На месте подписи находился рисунок акулы с раскрытой пастью. Собственно, понять, кто написал эту депешу, можно было и сразу. Воробей скривил кислую мину и посмотрел на Хелен. Та казалась спокойной, но её губы дрожали, выдавая обуявшую её ярость. - Ну? – выдохнул Птах. – Что ты теперь будешь делать? - Я бы на твоём месте не ходила ни в какую деревню, – уверенно произнесла Элизабет. – Наверняка там ловушка. - Вот, послушай, что тебе Король Пиратов говорит, – добавил Джек. – На крайний случай можно послать туда пару надёжных разведчиков, они доложат, как обстоят дела, и ты сделаешь соответствующие выводы.       Не зная, что сказать, Мюррей повернулась к Барбоссе, ища у него поддержки. Тот не менее мучительно переваривал содержимое записки. Вероятность столкнуться с Акулой лицом к лицу возросла десятикратно. Однако он всё же решил, что отклонить приглашение невозможно. Рыжий капитан утвердительно кивнул партнёрше, и та ответила тем же. - Снимаемся с якоря через час, – произнесла она холодным тоном. – Сколько до деревни добираться по морю, кто знает? - Часа два-три, – ответил Гиббс. - Хорошо. Через три часа мы должны быть на месте. - Так, господа Джойс и Гиббс, начинайте приготовления к отходу! – принялся командовать Барбосса. – Сюзанна, иди сюда, и ни на шаг от меня не отдаляйся.       Конечно, обеим командам не хотелось покидать праздник так рано, но приказ есть приказ. Многие желали дослушать выступление ансамбля «Петля Времени» до конца, так как песен оставалось немного, только это не входило в новые планы капитанов. Встревоженно Сюзанна проводила взглядом Лео, спешащего вернуться на «Леди Макбет», и помахала ему рукой. Молодой человек ответил ей тем же. Юная художница всем сердцем чувствовала, что скоро увидит нечто действительно жуткое, о чём честно призналась отцу. Тот посоветовал ей думать об этом как можно меньше, но готовиться к любому повороту событий. Джек на пару с Гиббсом уже разрабатывал план возможного бегства от Акулы и его приспешников. Ну а Хелен… Она чувствовала, как в ней закипает ярость и была одержима желанием выплеснуть её на своего оскорбителя. Шотландка была готова хоть закричать на весь океан, чтобы вызвать врага на дуэль, а средства и приёмы, с помощью которых она намеревалась отправить его на тот свет, её не интересовали.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.