ID работы: 4109991

Сокровище: Остров Четырёх Стихий

Гет
R
Завершён
184
автор
Размер:
417 страниц, 36 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
184 Нравится 139 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 35. Налить всем по чарке!

Настройки текста
      Череде праздников, последовавших за обнаружением сокровища, предшествовала церемония отнюдь не весёлая. Пираты сочли своим долгом почтить память погибших. Для убитых сложили огромный погребальный костёр, чтобы потом развеять пепел над морской гладью. Но прежде, чем пламя поглотило тела, а клубы дыма взмыли в ночное небо, Сюзанна решила сделать одно важное дело, которое воспринимала не иначе, чем обязанность. Она собрала небольшой букетик цветов и вложила его в руки Фрэнка Лессара. В её голове ещё не укладывалась мысль о том, что она потеряла только что обретённого друга. Дочь Барбоссы даже позволила себе немного поплакать, а Леонар обнял её и прижал к себе. Скорбь и печаль разделяли и властвовали в эту ночь.       Однако поводов для радости у авантюристов было куда больше. Пока матросы радовались своей части добычи, состоящей из тех самых камушков, извлечённых из стен пещеры, Джек вовсю праздновал приобретение любимого корабля в единоличное владение. Трёхдневная вечеринка прервалась лишь на время шторма, правда, не такого сильного, чтобы организовывать работу в сверх авральном режиме, но команда справилась на ура. Развесёлый капитан чувствовал себя самым счастливым человеком в мире. Когда не нужно делить «Чёрную Жемчужину» с извечным соперником – что может быть лучше?       Эйфория Джека была нарушена визитом Барбоссы и Мюррей. Птах изобразил радушие, принимая их. - Вот уж не думал, что вы всё же решите забежать на огонёк, – пропел он. – Однако, предупреждаю, запасы рома ограниченны, так что много не получите, смиритесь с этим. - Не знаю, обрадую ли я тебя или огорчу, Джек, но мы с мисс Хелен не веселиться сюда пришли, – ответил Гектор. – Так что сэкономь ром, сделай себе приятное. - В таком случае я понятия не имею, зачем я вам понадобился, – пробормотал Джек. - О, мы всего лишь хотим попросить тебя об одолжении, – мило улыбаясь, промолвила Хелен. - Любопытно, с чего бы вдруг вам понадобилась моя помощь? - Ты, конечно, не поверишь, но дело довольно деликатное, – принялся объяснять капитан «Бриллианта» - Ты же, вроде как капитан… - Странно, что ты только что это обнаружил. - Так вот, как ты знаешь, при прибытии на Тортугу мы с мисс Хелен собираемся вступить в брак. - Ну, я ведь не против; ещё тогда объяснил, что рад за тебя и твою зазнобу, смекаешь? - Джек, ты не понял, – вмешалась Мюррей. – Мы хотим, чтобы нас поженил именно ты.       Улыбка медленно пропала с лица Воробья. Конечно, он был не против погулять на свадьбе, но видел себя исключительно в качестве гостя. Тем более, эти двое… От них стоит ожидать любого подвоха. - А что, вы сами не справитесь, капитаны? – ехидно спросил капитан «Жемчужины». - Джек, в качестве знака признательности за то, что я уступил тебе судно, ты вполне в силах выполнить нашу маленькую просьбу, – в том же тоне ответил Гектор. - На Тортуге любой капитан в силах выполнить вашу просьбу. - Да, но не с каждым капитаном мы ходили в экспедицию к острову Четырёх Стихий. - Ты обязательно договоришься с ним, главное – урегулировать цену вопроса.       Услышав такой ответ, рыжий капитан закатил глаза и нахмурился. Он решил, что заклятый друг проявил по меньшей мере неблагодарность. Избранница разделяла его чувства и так же была недовольна поведением Воробья. - Джек, ну что тебе стоит, в самом деле? – добавила она. – Мы же не просим тебя о чём-то сверхъестественном. Или тебе просто лень? - Можно и так сказать, – беззастенчиво выпалил Птах. - Знаешь, Джек, я тут подумал, зря сделал тебе такой подарок в виде «Жемчужины», – злобно процедил Барбосса, а Воробей лишь фыркнул в ответ.       Элизабет заглянула в каюту в тот самы момент, когда замаячила перспектива очередной ссоры. Почуяв, что пахнет жареным, девушка поспешила урезонить спорщиков. Она встала между бывшими соперниками, готовясь в любой момент остановить возможную драку. - Что у вас опять случилось? – с недоверием спросила она. - Видишь ли, Лиззи, наши друзья-товарищи до такой степени сгорают от нетерпения, что требуют от меня связать их узами Гименея, – едва ли не пожаловался Джек. – Почему именно я, понять не могу. - А он упёрся, как баран и ни в какую, – добавила Хелен. - Я и так сделал для вас очень много! – не уступал Птах. - Так и знал, что нельзя было тебе уступать «Жемчужину» по меньшей мере так рано! – подытожил вышесказанное Барбосса. – А я было подумал, что нельзя оставлять её без капитана! - Ладно, Джек, у меня есть идея, – отозвалась Элизабет. – Я решу эту проблему, но от тебя потребуется самая малость. - Какая же? - Пост капитана «Жемчужины» займу я. - Это ещё зачем? - Корабль нельзя оставлять без капитана. - А кто я по-твоему? - Ну, не знаю, уклонение от обязанностей уже сыграло с тобой злую шутку, а я не могу допустить, чтобы ты оказался на необитаемом острове в третий раз, – Бесс подмигнула приятелю. – Я готова подменить тебя. Чего ты стесняешься?       Развесёлый пират снова изменился в лице. В очередной раз уступать драгоценный корабль, особенно после того, как он только что обрёл его. Даже очаровательной непоседе мисс Суонн. - Ладно, аферисты, ваша взяла, – недовольно проворчал он. – Но с вас ящик рома, на меньшее я не согласен. - Главное, что не на большее, – ядовито ответил ему заклятый друг.       Воробей сделал вид, будто не услышал колкости. Он откупорил очередную бутылку и, улыбнувшись, жестом дал понять союзникам, что пьёт за их здоровье. Или наоборот, решил он, им знать необязательно.       Хотя конфликт и был исчерпан, самое главное ещё не свершилось. Джек с ужасом ждал того момента, когда «Чёрная Жемчужина», «Бриллиант» и «Леди Макбет» причалят к берегам Тортуги. С этого момента жизнь авантюриста изменится, и ещё не известно, к каким последствиям для эксцентричного приключенца это приведёт. И вот на горизонте показались очертания черепахового острова. С этого момента Воробей начал морально себя готовить к испытанию нервной системы. Он представлял себе счастливые лица Барбоссы и Мюррей и его передёргивало. Он уже давно смирился с существованием двоих людей с фамилией Барбосса, а теперь этот клан расширяется до троих… Было от чего содрогнуться.       Спустя всего два дня после прибытия в пиратский порт, Барбосса и Мюррей решили, что пришла пора сделать важнейший в их жизни шаг. Матросы сгорали от нетерпения в предвкушении гулянки, которая последует в честь капитанской свадьбы. Сюзанна искренне радовалась за отца, а Грег Джойс раздобыл для шефини роскошный букет. - Что за свадьба без цветов? Пьянка, да и всё, – прокомментировал он свой жест.       Ну, а больше всех завершения официальной части ждал Джек Воробей. Он поднялся на капитанский мостик «Жемчужины» и окинул горделивым взглядом всех присутствующих. Барбосса и Мюррей выглядели довольными и уверенными в том, что ничего не пойдёт наперекосяк. Заклятый друг получил свой ящик рома – гарантию того, что свою работу он всё же выполнит. Капитан переглянулся с дочерью, которой уже не терпелось поздравить его, и подмигнул ей. Капуцин Джек не стал дожидаться кульминации, и сразу принялся плясать и прыгать по палубе, а его хвостатая подружка Витч активно тёрлась о ноги хозяйки, а затем почтила своим вниманием стоящего рядом с ней мужчину. Не скрывая волнения, Хелен вопрошающе глянула на Элизабет, а та жестом дала ей понять, что поддерживает её вовсём. - Ну, что, можно начинать? – спросил Воробей. - Нужно! – услышал он в ответ. - Ладно. Итак, - заголосил приключенец, – мы собрались здесь для того, чтобы… чтобы… - Птах растерялся, забыв слова. – Мистер Гиббс! – окликнул он шкипера. - Да, капитан! – отозвался тот. - Что там дальше по тексту нужно говорить? - Что мы собрались здесь для того-то и для того-то. - А для чего именно?       Элизабет невольно вспомнила собственную свадьбу и негромко хихикнула. Афоризм, выданный Барбоссой насчёт причины сходки кучи людей во время битвы в водовороте всплыл в её памяти. Бывшей королеве пиратов захотелось озвучить его, но вряд ли бы автор оценил шутку. Да и ни к чему это. - А, да, точно! – радостно заявил Джек и воодушевлённо пропел. – Други, мы собрались здесь, чтобы проводить в последний путь…       Кому-то реплика показалась безумно смешной, кто-то шокированно ахнул, но равнодушных среди гостей не нашлось. Хелен и Сюзанна скорчили гневные гримаски, а Гектор смерил бывшего соперника ледяным взглядом, полным ненависти. Сам же виновник переполоха сделал вид, будто ничего не случилось. - Прошу прощения, случайная оговорка, – с невинным видом произнёс он. - Не ври, ты нарочно так сказал! – строго возразил Барбосса. - Думай, что угодно, но от этого правда не перестанет быть правдой, – парировал Птах. - Правда в том, что ты мне только что пожелал! – не отступал старший капитан. - Ах, вот как ты относишься к моей доброте! – возмутился Воробей. – Ну, не хочешь – как хочешь. Ищи другого желающего выдать тебя за леди Макбет! - Джек, не веди себя, как ребёнок! – вмешалась Мюррей. – Ты вообще даже ром свой не отработал! - Ты заберёшь его назад? - Она – нет, но у меня тот ящик большие планы, – ответил морской волк за избранницу и обратился к старпому заклятого друга. – Мистер Гиббс, тащите подаренный Джеку ящик и зажжённый факел. - Что, прямо сюда? – несколько шокировано спросил Джошами. - Ну не в трюм же. И воды ведро захватите. - Нет, нет, это слишком жестоко даже для тебя! – испуганно закричал Джек и замахал руками. – Так нельзя! - Тогда проводи церемонию, как положено, без выкрутасов! - Кстати, кэп, там надо говорить, мол, мы собрались здесь сегодня, чтобы соединить этих людей нерушимыми узами, – подсказал эксцентричному капитану Гиббс. – Или как-то так, в том же духе.       Джек скорчил кислую мину. Уловка с ромом задела его за живое и он не скрывал этого. Впрочем, его сердце согревала мысль о том, что скоро начнётся настоящее веселье и авантюрист решил простить коллегу. - Начнём сначала, – объявил он. – Дамы и господа, в этот знаменательный день мы собрались здесь, чтобы сковать крепчайшими оковами любви, из которых невероятно тяжело вырваться, этого мужчину и эту женщину. Этого благородного рыцаря, оставлять которого наедине с чужим кораблём так же безопасно, как и впускать кота в рыбную лавку, и эту прекрасную даму, по сравнению с которой супруга вождя шотландского клана, характер которой ярко описал Уильям Шекспир, просто девочка. Словом, связать узами брака двух знаменитых пиратских капитанов, хотя и не таких легендарных, как я.       По лицам Гектора и Хелен было видно, какими усилиями им даётся спокойствие. Главари пиратов уже начали жалеть о том, что вообще попросили Воробья поженить их. Было бы куда проще, решили и он, и она, отыскать на Тортуге какого-нибудь священника, опоить его, а остальное – дело техники. Но лицо перед командой необходимо было держать в любом случае, так что пришлось им полностью сконцентрироваться на происходящем. Всё-таки, это их день, который не должен быть испорчен никаким Воробьём.       А тот уже и вошёл в кураж. Развесёлый пират слушал подсказки старпома и пересказывал их на свой лад. Получалось довольно забавно, порой это признавали даже Хелен и Гектор. - А теперь самое главное, – объявил он. – Дети мои! Хотя, какие вы, к чёрту лысому, дети? Братишка и сестрёнка! - Можно меньше фамильярностей? – не выдержал Барбосса. - Можно больше терпения? – парировал Воробей, недовольный тем, что его прервали. - Хватит! – попыталась остановить их Элизабет. – Вы не помните, что находитесь на свадьбе? - Я-то помню, а вот кое-кому нужнее выяснить отношения, – отмахнулся Джек. – Между прочим, мы становимся свидетелями всего потенциала этого брака – первая ссора на свадьбе, к добру ли это? - Спасибо за тёплые пожелания, Джек, – проворчала Хелен. - А я ещё желал вам ангельского терпения, мисс Мюррей? – отозвался Птах. – Зная об увлечении вашего избранника грязной блохастой мартышкой, трудно сдержаться от приступов ревности. Как и ему придется смириться с тем, что придется делить жёнушку с котярой. - Слушай, ты мне уже надоел, – устало промолвил Гектор. – Давай уже, заканчивай, не то… - Не то что? – вспылил Джек. – Ну ладно, должен признаться, ты мне тоже надоел. Делайте, что хотите.       С надменным видом и в испорченном настроении эксцентричный приключенец стал спускаться по лестнице. Его постигло жёсткое разочарование, даже пропало желание участвовать в вечеринке. Пришлось Сюзанне срочно вмешаться, чтобы спасти ситуацию. Подтолкнув Лео в бок, художница решительно шагнула навстречу Воробью. Тот резко остановился и заулыбался. - О, Сюзи, ты хочешь мне что-то сказать? – с невинным видом спросил он. - Да, – спокойно ответила девушка. И в следующую секунду произошло то, чего развесёлый авантюрист уж точно не мог ожидать. Несколько секунд назад юная барышня, которая, несмотря на своё происхождение, была ему симпатична, улыбалась ему, но внезапно превратилась в настоящую хищницу. Сюзанна вытащила спрятанный в чулке пистолет и направила его на Джека. - Ой, что ты делаешь? – испуганно выдохнул он. - Вернись на место и заверши обряд, – строго сказала рыжая. - Но, котёнок… - Быстро вернулся и завершил обряд! - Ну вот, и сразу видно, чья ты дочка, – угрюмо проворчал Воробей и развернулся в сторону. Рядом с ним стоял Лео, и капитан тут же решил попросить у него помощи. – Мистер Лакруа, вам стоит усмирить вашу невесту, пока она не совершила глупость.       Однако вместо ответа молодой мастер также направил на Джека пистолет. Тот испуганно отпрянул назад и снова оказался перед Сюзанной. Та грозно наступала на него, целясь прямо в лицо. Рука, держащая пистолет, не дрожала. В какой-то момент Воробей всерьёз испугался за свою жизнь. - Ладно, котёнок, что я должен сделать? – спросил он, улыбаясь до ушей. - В последний раз повторяю, вернись на место и заверши обряд, – сурово прорычала Сю, и пташке на минуту послышался голос отца рыжей сорваницы. - Хорошо-хорошо, ты только не переживай, – протараторил он, пятясь назад.       Созерцая результат своей уловки, Сюзи довольно заулыбалась. Лео, внесший посильный вклад в маленькую победу возлюбленной, был доволен не меньше неё самой. Ну а отец девушки ощутил прилив гордости за дочь.       Джек Воробей снова поднялся на капитанский мостик и посмотрел на заклятого друга. Тот откровенно злорадствовал, а это ужасно утомляло эксцентричного авантюриста. В конце концов он и сам хотел поскорее закончить это действо. - Ну, на чём мы остановились? – спросил он у Гиббса. - Нужно спросить у них, готовы ли они любить друг друга пока смерть не разлучит и их… - объяснил шкипер. - А, да, и прочая лабуда в таком роде, – согласился с ним Джек.       Гектор и Хелен уже смирились с выходками Воробья. Негласно они решили вытерпеть всё до конца, но когда дело дойдёт до гулянки, этот несносный хлыщ получит своё по полной. Да и ребятам из команды тоже надоедает торчать здесь и слушать воробьиные бреди. Как и Сюзанне с Элизабет, которым уже не терпелось избавиться от туфель на высоких каблуках. - Конечно, хотелось бы мне процитировать некоего злого духа моря, пристающего к каждому с расспросами насчет страха перед неизбежным, но, увы, в контексте сегодняшнего события сий вопрос будет неуместен, – продолжил Джек. – Поэтому поступим проще, – он обратился к капитану «Леди Макбет». - Скажи, Хелен Мюррей, согласна ли ты взять этого мужчину в законные мужья и обожать его до умопомрачения, расчёсывать ему хлипкую бородёнку, подносить по бушелю зелёных яблок на завтрак и вылавливать блох у его гадкой обезьяны? - Согласна, – посмеявшись, ответила Хелен. - Скажи, Гектор Барбосса, согласен ли ты взять эту женщину в законные жёны и НЕ обучать её новым приёмам рукопашного боя, регулярно поставлять грим для шрамов, заказывать для неё в тавернах хэгис и регулярно вытряхивать черную кошачью шерсть из предметов своего гардероба? - Согласен, – устало улыбнувшись, ответил Гектор. У него уже не было физических сил, чтобы злиться, от того пришлось лишь потешаться. - Тогда властью, данной мне самим собой, объявляю вас одной сатаной! – восторженно заголосил Воробей, и его коллеги – капитаны с жаром поцеловались, под восторженные возгласы и свист команды.       Спустя пару секунд раздались первые призывы наполнять чарки. Грегори и Элизабет по очереди радостно обняли Хелен, а Сюзанна прижалась к отцу. Капитаны активно принимали поздравления, да и питомцы не отставали от них, вовсю поздравляя другим погладить себя. Джек наблюдал за этой сценой и тихо посмеивался над ней. В его понимании он получил бесценный подарок в обмен на сущий пустяк. - Я рад за Барбоссу, – поделился с ним Гиббс. – У него есть всё, что человек мог бы себе пожелать: успешная карьера, прекрасная дочь, отличный корабль, благодаря которому «Жемчужина» стала твоей раз и навсегда, а теперь ещё и пришвартовался в тихой гавани. - Тихой? – удивлённо переспросил Джек. – Это Мюррей-то тихая? Теперь если она и её ненаглядный будут выходить в совместные рейды, тишина и покой Карибскому морю будут только сниться. Хотя слова «спокойствие» и «Карибское море» в принципе несочетаемы, – добавил он, хихикнув. – И всё-таки я не могу однозначно сказать, рад ли я за яблокоеда, ибо по мне, так одна «Жемчужина» стоит десятерых таких Хелен. Но если его всё устраивает в таком раскладе, - промолвил Птах, забирая у Джошами откупоренную бутылку рома, – то и у меня нет причин для беспокойства.       Довольно улыбаясь, Барбосса поглядел наверх. Ему было любопытно знать, как сам бывший соперник по кораблю отнёсся к его нынешнему положению. Вид у Джека был на удивление располагающий. Обнажив в улыбке золотые зубы, эксцентричный приключенец поднял бутылку, показывая, что пьёт за здоровье заклятого друга. Теперь Гектор знал, что спустя столько лет споров и противоречий пришёл с ним к общему знаменателю.       Сюзанна веселилась вместе с остальными. Она танцевала без остановки, одна, с Лео и с командой, и могла бы пожаловаться на что угодно, но только не на усталость. Юная художница была увлечена рилом, когда её прервал внезапный оклик. Оказалось, что девушку звала Хелен. Пиратка доброжелательно посмотрела на дочь мужа и подкинула ей свой букет. - Держи! Ты следующая.       Сюзанне не пришлось объяснять, что это значит. Рыжая прижала цветы к лицу, глубоко вдыхая пьянящий аромат. Совсем скоро она вернётся домой и её самая сокровенная мечта сбудется. Ведь пройдёт буквально две-три недели, и тогда она, вслед за отцом, услышит заветное «Я объявляю вас мужем и женой»…

***

- Я объявляю вас мужем и женой! – торжественно объявила капитан «Леди Макбет». - Можете поцеловать невесту.       Под бурный шквал аплодисментов Сюзанна и Лео сомкнули губы в нежном поцелуе. В тот миг весь мир существовал лишь для них двоих. На минуту постоялый двор Энни Синсоу, украшенный букетами, лентами и гирляндами, превратился в столицу страны их любви.       Гектор Барбосса не мог налюбоваться дочерью. В бежевом шёлковом платье, расшитом мелким жемчугом и серебряными нитями, она походила на настоящую принцессу. Гарнитур из серебристого перламутра, ожерелье и серьги, подчёркивал красоту её кожи, а венок из белых роз удачно контрастировал с тёмно-рыжим цветом волос, уложенных в красивую причёску. Но дело было вовсе не в наряде. Капитана в первую очередь радовал счастливый блеск в глазах дочери и это согревало ему сердце. Он подошёл к ней и обнял за плечи. - Моя девочка, как ты прекрасна, – промолвил он. – Как бы твоя мама гордилась тобой, если бы видела тебя сейчас. - Она и сейчас гордится мной, – ответила девушка. – Смотрит с неба и радуется за меня и за тебя. - Возможно, если такая мысль согревает тебе душу.       Поцеловав дочку в лоб, капитан шагнул к её новоиспечённому мужу. Лео восторженно смотрел на него, словно на только что обретённого отца. Барбосса протянул ему руку, а когда тот ответил на жест, схватил руку зятя и резко притянул к себе. Парень опешил от такого проявления внимания к себе, но ему было приятно, что суровый капитан оценил его по достоинству. - Береги её, – сказал Гектор, указав на Сюзанну. – Моя, а отныне и твоя девочка стоит дороже всех сокровищ мира. Но если она прольёт хоть одну слезинку по твоей вине, живым ты от меня не уйдёшь. Понял? - Да, капитан, – улыбаясь, ответил молодой мастер. - Капитан? – изумился пират. – Отныне, когда ты в кругу семьи, позволяю тебе обращаться ко мне не так формально. Договорились? - Да, кап… - заговорил было Лео, но запнулся и замолчал, и лишь безмолвная подсказка Сюзанны помогла ему сформулировать мысль. – То есть, да, отец.       Гордая улыбка на лице Барбоссы означала, что суровый пират доволен итогом истории любви его дочери. Он взял за руку и её саму, и её мужа, и сгрёб их обоих в охапку, чтобы обнять. Капуцин Джек пристроился рядом, требуя, чтобы также обняли и его. Требования зверька было удовлетворено, так что теперь никто не мог сказать, что животное не разделяло радость хозяина.       Тем временем другой Джек, тот, что Воробей, позвякивал бокалами, чтобы присутствующие обратили на него внимание. - Господа, с официальной частью покончено! – громко объявил он. – Да начнётся вечеринка!       Призыв авантюриста был услышан моментально. Мигом заиграла музыка, слуги ставили на богато накрытые столы вино и пиво, а молодожёны также принимали поздравления. Сюзанна обнималась то с Хелен, то с Элизабет, а Джек наставлял Леонара по вопросу будущей семейной жизни. - Главное, парень, не забывай, кто в вашей семье – капитан, – говорил он с серьёзным видом. - Моя жена? – спросил юноша с улыбкой. - Твой тесть, – поправил его Воробей. – Если бы я тебе сейчас об этом не напомнил, в дальнейшем обязательно бы случилось непоправимое. В каком-то смысле я тебе даже сочувствую, ибо с таким «папой» о покое можешь даже не мечтать. Впрочем, как ты мог заметить, команда как-то умудряется подчиняться ему, даже уважать, так что для тебя ещё не всё потеряно. И если возникнут какие-то проблемы с тестем – обращайся смело. - И ты поможешь? - В этом не сомневайся, сынок, ведь я – капитан Джек Воробей, смекаешь?       Между тем наступило время для первого тоста. Чарки были наполнены, команда на время притихла в ожидании торжественно речи капитана. Барбосса поднялся с места, держа в руке бокал. Он устремил взгляд на дочь и игриво подмигнул. - Друзья! – объявил он. – Выпьем за счастье моей дочери и её мужа! Слайнте! - Слайнте! – подхватила Хелен. - Слайнте! – грянули все остальные и молодожёны сомкнули губы в жарком поцелуе. - За месье и мадам Лакруа! – подытожил Джек и, грянув «ура», пираты осушили свои кубки.       Энни Синсоу пришлось разделить с ними чарку, так как Элизабет перехватила хозяйку гостиницы до того, как та убежала на кухню, следить за готовящимся тортом. Музыканты играли весёлую итальянскую песенку, от которой так и тянуло в пляс. Долго наслаждаться напитками и закусками не пришлось, так как от Грега Джойса поступило предложение не сидеть на месте, а станцевать, поддержанное практически единогласно. Хоровод закружил по всему постоялому двору. От топота на столах задребезжала посуда, а канделябры закачались, рискуя обвалиться. Первой парой шли Сю и Лео, за ними – Воробей и Элизабет, следующими были Грегори с женой и за ними – все остальные. Гектор и Хелен пытались держаться в стороне, но Птах не дал им это сделать. - Так, папаша, не расстраивай дочурку и присоединяйся! – протараторил он и прежде, чем заклятый друг успел хоть что-нибудь возразить, затащил его вместе со спутницей жизни в хоровод.       Длинная цепочка из пляшущих авантюристов опутала помещение. Сюзанна, Лео, Джек, Гектор, Хелен, Бесс, Грег, миссис Джойс, Гиббс, Энни, члены пиратских команд и слуги – все они с упоением скакали по гостинице в такт музыки. Импровизированный оркестр иногда фальшивил мелодию, но продолжал играть, да и никто не обращал внимания на ошибки. Хоровод кружил всё быстрее и ритмичнее, танцоры всё реже смотрели себе под ноги. В конце концов невеста, которая собственно, и вела всю цепочку, запуталась в подоле и рухнула, приземлившись на четвереньки. Вслед за ней попадали и все остальные. Лишь после этого музыканты завершили игру. - Что ж, предлагаю считать сие маленькое недоразумение поводом наполнить чарки снова! – объявил Воробей, мгновенно вскочив на ноги. - А ты что, распорядителем себя назначил? – поинтересовался у него Барбосса. - Должен же кто-то создать праздничную обстановку, – не раздумывая, ответил развесёлый пират.       Старший капитан не стал спорить. Его занимало в первую очередь настроение дочери, и всё, что могло поддерживать его высоко поднятым, находило у него одобрение. И всё же Барбосса не дал бывшему сопернику по кораблю сказать тост, а поручил это дело другому человеку. - Миссис Тёрнер, вам есть, что сказать? – обратился он к Элизабет.       Ошарашенной бывшей королеве пиратов понадобилась пара минут, чтобы собраться с мыслями. Она предполагала, что во время торжества ей придётся говорить праздничную речь, но это случилось так рано, что молодая женщина немного растерялась. - Всё произошло так неожиданно, что я даже забыла, что хотела сказать, – наконец выдала она, и гости залились раскатистым смехом. – Придётся импровизировать вслед за нашим общим другом, – при этих словах Джек Воробей засиял от гордости, а бывшая мисс Суонн подняла свой бокал в воздух. – Друзья, сегодня мы стали свидетелями того, как расширилась одна семья, как и несколько недель назад. Выпьем же за эту семью! Чирз! - Чирз! – вторил ей Джек. - Чирз! – подхватили все остальные.       Чарки были осушены и наполнены снова. Столы ломились от яств: куропатки в горшочках, филе утки, гранаты под соусом из зелени и сырого яйца, перепелки на сковороде, форель, крольчата, всевозможные салаты, рубец ягненка, паштет из гусиной печенки, всевозможные сорта сыров. На десерт были поданы пончики с персиками, всевозможные сорта варенья, печенья и пирожные на меду, пирамиды фруктов, такие огромные, что за ними не было видно служанок, которые их вносили. Вина всех цветов и оттенков, начиная с темно-красного и кончая светло-золотистым, следовали одно за другим. Однако виновников торжества не очень-то заботила еда. Сюзи и Лео предпочитали любоваться друг другом, лишь изредка притрагиваясь к содержимому тарелок. Между тем, развесёлый капитан решил, что праздник нужно продолжать. - Что-то стало тихо, – задумчиво произнёс он. – А, вспомнил! Сейчас же должен быть первый танец молодых! – он указал на молодожёнов. – Мистер и миссис Лакруа, пожалуйте в центр зала!       Дочь Барбоссы и её муж снова оказались в центре внимания. Гости, затаив дыхание, устремили взгляды на них, а миссис Тёрнер не скрывала волнения. Она учила танцевать этих двоих, поэтому для неё это был момент истины. Музыканты заиграли нежную любовную мелодию, и молодожёны, взявшись за руки, закружили по зале. Наблюдая за ними, Гектор не мог не улыбаться, ведь его девочка светится от счастья, вальсируя на своём свадебном балу. Хелен и Энни перешёптывались, восхищаясь видом Сюзанны, а Элизабет гордилась своими учениками. Джек и Гиббс наперебой нахваливали Леонара, пришедшего к настоящему успеху. Ну а юные влюблённые не замечали ничего, кроме своей любви.       Танец закончился, и молодожёны сорвали шквал аплодисментов. Взявшись за руки, они отвесили благодарной публике низкий поклон. Кроме того, Сюзанна подошла к отцу, чтобы обняться. Барбоссе не нужны были слова, чтобы выразить свой восторг. - Как я станцевала? – поинтересовалась художница. - Божественно, – ответил ей капитан, заставив скромно улыбнуться.       Но одного танца оказалось мало. Джек Воробей коварно улыбнулся, посмотрев на заклятого друга, и тут же поспешил объявить другой. - И пока мы ничего не забыли, нужно почтить ещё одну традицию! – заголосил он. – Танец невесты с отцом! Поприветствуем их, господа!       Барбосса стал напряжённо озираться по сторонам. Танцевать у него желания не было, особенно, когда на него будет глазеть толпа. Как будто было мало позора на собственно свадьбе, так ещё и дочери нужно торжество испортить. Глаза капитана метали молнии в сторону Воробья.       «Ах ты, подлец, я тебе такую подставу не прощу!»       Впрочем, у Сюзанны было другое мнение на этот счёт. Она непринуждённо подхватила отца под руку и потащила его за собой. Главарь пиратов и его дочь вышли на середину залы, а команда и друзья уже вовсю поддерживали их. - Есть у тебя какие-нибудь идеи? – шепнул Барбосса Сюзанне. - Когда заиграют, просто двигайся в такт музыки, – ответила та. – Но только вести всё равно придётся тебе. - Да, поэтому помоги мне.       Музыканты грянули весёлую ирландскую песню. Сю и Гектор демонстративно поклонились друг другу и взялись за руки. Они обошли два круга в одну сторону, два в другую, и только после этого изобразили нечто, похожее на танец. Капитан и художница подскакивали на месте, перебирая ногами, кружили, высекая искры каблуками, менялись позициями друг с другом. Время от времени морской волк подхватывал девушку за талию и приподнимал вверх. Делал он это не просто для красивого эффекта, но и чтобы ненароком не наступить дочке на ногу. Юная хулиганка подыгрывала отцу, исправляя допущенные им ошибки. И никто из присутствующих не сомневался в том, что они действуют, как одна команда.       И вот выступление подошло к концу. Сюзанна и Гектор поклонились зрителям, и последний заметил, как бывший соперник по кораблю и его старпом изо всех сил сдерживают смех. Догадаться о причине их веселья было нетрудно. Старший авантюрист пообещал себе, что сегодня он ещё посмеётся над надоедливой пташкой, причём сам устроит повод для этого. - Между прочим, мы с Энни тоже приготовили сюрприз, – объявила капитан Мюррей, закончив аплодировать. - Да, и для этого попрошу вас, господа, освободить вон тот стол, – обратилась коммерсантка к гостям, сидящим почти в самом центре. Те, конечно, удивились просьбе, но всё же сняли тарелки с едой и кувшины с напитками и аккуратно поставили их на лавки. Для надёжности их также отодвинули на метр. Теперь всё было готово для обещанного сюрприза.       Хелен щёлкунла пальцами, обращаясь к музыкантам. Те заиграли необычную, даже экзотическую мелодию, используя флейту, скрипку и перевёрнутое ведро вместо барабана. Пиратка и её подруга сбросили туфли и взобрались на стол, после чего приподняли подолы, чтобы те не мешали им танцевать. Восточные мотивы и восторженные возгласы перемешались в единый звук.       Под арабскую песню капитан «Леди Макбет» и хозяйка гостиницы причудливо вращали бёдрами, двигали животом, рисовали волны руками и выпячивали вперёд грудь. Движения так гармонично ложились на музыку, что представить их по отдельности не представлялось возможным. Танцовщицы то и дело стреляли в зрителей глазами и кокетливо подмигивали, отчего жара в помещении всё возрастала и возрастала. Подёргивая плечами и боками, девушки словно заигрывали со всеми, кто смотрел на них. Что касается капитанов, то Джек Воробей хлопал в ладоши громче остальных и сам рвался в пляс, а Гектор Барбосса… Он предпочёл просто любоваться красавицей – женой и представлял себе, как она проделывает всё то же самое в его постели, будучи голой…       Хелен и Энни закончили исполнять страстный восточный танец и отвесили поклон на турецкий манер. Гости праздника удостоили их самыми громкими овациями, а Сюзанна и Элизабет загорелись желанием научиться танцевать так же. Пиратка и коммерсантка спустились с импровизированной сцены и Джек тут же вручил им по бокалу с вином. - Девочки, вы были бесподобны! – пропел он. – Такой успех необходимо отметить! - И, конечно, для этого нужен некий вычурный тост? – уточнила Энн. - Почему бы и нет? Тем более, что я даже знаю, кто именно его произнесёт, – развесёлый пират повернулся к Хелен. – Мисс Мюррей… Или миссис Барбосса… Короче, госпожа капитан, соизвольте сказать что-нибудь душевное. - Господин капитан, у меня на примете есть человек, который справится с такой задачей гораздо лучше.       Грег Джойс сразу понял, что речь идёт о нём. Когда шефиня указала на него, шкипер наполнил свою чарку и поднялся с места. Именно от него Сю и Лео больше всего жаждали услышать тост, так как знали, что по части оригинальности он может соперничать разве что с Джеком Воробьём. - Друзья, в этот знаменательный день хочется сказать вот что, – начал свою речь Грег. – Когда-то я служил в команде у одного шведа. Он называл себя потомком викингов и безумно этим гордился. Он как-то поведал своим ребятам, в том числе и мне, об интересном обычае своих воинственных предков: каждый раз по возвращении домой после удачного набега они воздавали славу богам за то, что помогли вернуться в родные места. Если, к тому же, и добыча оказывалась богатой, то часть её жертвовали Одину, Тору, Ньёрду и прочей языческой братии. К чему я это рассказываю? – мужчина вздохнул и скромно улыбнулся. – Давайте последуем традиции викингов и скажем «спасибо» всем известным богам за то, что даровали нам возможность собраться здесь, за праздничным столом, пребывать в добром здравии и наслаждаться жизнью во всех её проявлениях, – пират высоко поднял свой бокал – Скол! - Скол! – вторила ему Элизабет. - Скол! – грянули все остальные.       В очередной раз кубки были осушены, а содержимое тарелок уничтожалось за считанные минуты. Чтобы поддержать градус веселья, Джек предложил грянуть хором какую-нибудь пиратскую песню, однако у Хелен имелось предложение лучше. Она снова адресовала просьбу своему старпому. Грегори был готов и к такому развитию событий, потому заранее и принёс с собой гитару. Он медленно перебрал струны, раздумывая, какую именно песню сыграть. - Даже не знаю, чем порадовать героев дня и вообще всех вас, ребята, – промолвил он шутливо. - Чем-нибудь бодреньким! – выдал Воробей. - Нет уж, решать не тебе! – возразил Барбосса. - Мистер Джойс, а помните песню про дождь, которую вы как-то пели во время операции в Филадельфии? – неожиданно предложил Лео. – Сюзанна её ещё не слышала, вот я и подумал, что было бы неплохо сделать ей такой подарок. - В этом согласен с тобой, сынок, – ответил шкипер. Капитан «Леди Макбет» одобрительно кивнула, и он заиграл ту самую песню, о которой напомнил бывший плотник.       - Someone told me long ago, There's a calm before the storm. I know - It's been coming for some time. When it's over so they sy, It'll rain a sunny day, I know shining down like water. I want to know, have you ever seen the rain, I want to know, Have you ever seen the rain comin' down on a sunny day? Yesterday and days before sun is cold and rain is hard. I know - been that way for all my time. Till forever on it goes, Through the circle fast and slow, I know - and it can't stop I wonder. I want to know, have you ever seen the rain, I want to know, Have you ever seen the rain comin' down on a sunny day? Someone told me long ago, There's a calm before the storm. I know - it's been coming for some time. When it's over so they say, It'll rain a sunny day, I know - shining down like water. I want to know, have you ever seen the rain, I want to know, Have you ever seen the rain comin' down on a sunny day?       Свою благодарность за песню Сюзанна и Леонар выразили бурными овациями и радостным свистом. Как, впрочем, и остальные слушатели. Миссис Джойс нежно обняла мужа, а Грегори поцеловал её в губы, благодаря за поддержку. Элизабет смотрела на них и искренне радовалась их счастью. Она не испытывала ни капли ревности, и даже сама подивилась этому. Песня, исполненная товарищем, обрадовала её гораздо сильнее. Между тем, к веселящейся вместе со всеми Энни подбежала служанка и что-то нашептала на ухо своей хозяйке. Та восторженно заулыбалась и потерла ладони. Хелен вопрошающе посмотрела на подругу, и молодая коммерсантка заговорщицки подмигнула ей. - Я так понимаю, твой секретный подарок вот-вот будет преподнесён? – шепнул шотландке её не менее знаменитый муж. - Ты всё верно понимаешь, – ответила та. - Два вопроса: о чём вы шепчетесь и в курсе ли я? – незамедлительно встрял Джек. - На первый вопрос ответить тебе, друг ты мой ситный, не могу, это касается только нашей семьи, а по поводу второго скажу так: тебе должно быть наплевать, – недружелюбно ответил Барбосса. - Ну и подумаешь, какая невидаль! – парировал Птах. – Между прочим, у меня тоже есть подарок для Сюзи, и готов поспорить с тобой на что угодно, что одному ему она обрадуется больше, чем всем твоим. Как и миссис Тёрнер, мистер Джойс, и, возможно, даже миссис Барбосса. - Оу, какие громкие заявления, – ядовито процедил Гектор. - Джек, они уже спрашивают, можно ли выходить? – подбежал к капитану с весточкой Гиббс. - Не просто можно, а нужно, – уверенно ответил тот и снова обратился к заклятому другу. – Сейчас ты увидишь этот самый сюрприз и заберёшь свои слова обратно.       Капитан «Чёрной Жемчужины» выбежал вперёд и заставил всех обратить на себя внимание. По его радостному виду собравшиеся поняли, что сейчас случится нечто из ряда вон выходящее. Джек дождался, пока в зале воцарится тишина, и обратился к дочери Барбоссы и её мужу. - Сюзи, Лео, как вы думаете, вас поздравили все, кто только мог? – интригующе спросил он. - Ну да, – ответил Леонар. – Или ты что-то скрываешь? - Джек, говори сразу, что ты задумал? – поинтересовалась Сю. - Дорогие молодожёны! – высокопарно заголосил Птах. – Сегодня помимо меня и моих боевых братьев и сестёр вас счастливейшим событием вашей жизни приехали необычные и великолепные гости! Встречайте ансамбль «Петля Времени»!       Объявление произвело эффект разорвавшейся бомбы. Стоило знаменитым музыкантам появиться в зале, как гром аплодисментов, раздавшийся в гостинице, был слышен по всей улице. Пираты подскочили с мест, гудя от восторга. Элизабет почувствовала себя маленькой девочкой, обнаружившей под рождественской ёлкой самый лучший подарок и даже Гектор с Хелен были рады видеть таких гостей. Всё-таки, решил капитан «Бриллианта», и от Воробья иногда бывает польза. - Здорово, братцы! – поприветствовал своих слушателей лидер коллектива Эндрю Маккарен. – Как настроение? Слышу, что на высоте. И в первую очередь хочу поздравить молодого человека по имени Леонар и девушку Сюзанну с днём свадьбы! Совет вам да любовь, ребята!       При этих словах дочь Барбоссы и бывший плотник снова поцеловались. Джек взвалил на себя миссию по угощению музыкантов вином из запасов Энни Синсоу, не спрашивая, при этом, разрешения у самой содержательницы постоялого двора. Теперь всё было готово к выступлению. - А сейчас музыкальное пожелание для виновников торжества – В добрый час! – объявил Маккарен.       Заиграла музыка и гости праздника в очередной раз выразили бурный восторг от происходящего. Кто-то хлопал, кто-то подпевал, словом, равнодушных среди них не нашлось. На глазах Сюзанны проступили слёзы радости, и она прижалась к Лео, чтобы разделить с ним все свои светлые чувства.       - Меняется всё в наш век перемен, Меняется звук, меняется слог, И спето про всё, но выйди за дверь - Как много вокруг забытых дорог! В добрый час, друзья, в добрый час! В наши дни, не зря эти дни, Я вас жду, я помню о вас, Знаю я, что мы не одни. Пусть, как никогда, натянута нить, Не стоит бежать, не стоит робеть. Так было всегда - легко говорить, Труднее сыграть, особенно спеть. В добрый час, друзья, в добрый час! В наши дни, не зря эти дни, Я вас жду, я помню о вас, Знаю я, что мы не одни. Лет десять прошло и десять пройдёт, Пусть сбудется всё хотя бы на треть. Нам в жизни везло, пусть вам повезёт А значит, не зря мы начали петь. В добрый час, друзья, в добрый час! В наши дни, не зря эти дни, Я вас жду, я помню о вас, Знаю я, что мы не одни.       Последние аккорды были отыграны и песня завершилась. Авантюристы выразили благодарность за исполнение оглушительными аплодисментами. Плюс ко всему Сюзи в один прыжок очутилась около Воробья и повисла у него на шее, обнимая. Развесёлому пирату не понадобились словесные пояснения к такому жесту, и без них он понимал, в какой эйфории пребавыет милая рыжая сорваница.       Тем временем, слуги вкатили в зал тележку, на которой красовался огромный белый торт. Три коржа, украшенные взбитыми сливками, орехами и вареньем, так и умоляли, чтобы их съели. Непоседливая невеста уже запрыгала от восторга, а в голове её отца созрел коварный план. Барбосса поглядывал на заклятого друга и гадал над моментом, когда можно будет воплотить в жизнь идею об отмщении. - Я обошла весь Чарльстон в поисках лучших пекарей, чтобы они изготовили этот шедевр, – похвасталась Энн. - И это, кстати, была моя идея, – добавила Хелен. - Давайте лучше опустим вступительные слова и сразу приступим к дележу главного угощения вечера! – сгорая от нетерпения, предложил Джек. - Ты, никак, на первый кусок метишь? – насмешливо спросил Гектор. - За кого же ты меня принимаешь, раз думаешь, что я обделю юных влюблённых, – сказал Воробей обиженным тоном и, подумав, добавил. – На второй.       Не посмеяться над таким заявлением было невозможно. Однако торжество должно было продолжаться, и делёж торта входил в его программу. Довольные Сю и Лео вместе отрезали себе первый кусок. Молодожёны волновались, боясь отмерить слишком мало или отхватить слишком много. Наконец им удалось отделить от торта идеальный, по их меркам, кусок. Следующими были Барбосса и Элизабет – отец и названная сестра Сюзанны, а после них – Мюррей – «опекунша» Леонара. И лишь после них всех очередь дошла и до Джека.       Тут-то Гектор и решил, что пришла пора действовать. Воспользовавшись тем, что бывший соперник по кораблю передаёт десерт членам команды, рыжий капитан дал сигнал своей обезьянке и малыш Джек, спустившись с гирлянды, вложил в ладонь хозяина заботливо украденную петарду. Смекнув, что задумал муж, Хелен вышла вперёд и спрятала его у себя за спиной. Витч, подыгрывая хозяйке, забралась ей на плечо и удобно уселась там, ещё больше загораживая вид. Старший авантюрист подкрался к столу, на котором заклятый друг оставил свой кусок и незаметно высек маленьким кремнем искру. Пират поджёг петарду и засунул её в кусок торта, предназначенный для Воробья, и тут же попятился назад, а супруга последовала за ним. Когда Птах повернулся, Барбосса уже успел уйти на приличное расстояние. Едва эксцентричный приключенец принялся наслаждаться десертом, как неожиданно раздался взрыв.       Собравшиеся не на шутку перепугались и схватились за оружие. В конце концов, их вполне могли застигнуть врасплох во время праздника. Но всё оказалось куда прозаичнее – Джек Воробей стоял посреди зала, весь перепачканный кремом. Белая масса, перемешанная с тёмно-красным вареньем, стекала по его лицу. Созерцая результат своей проделки, Гектор Барбосса начал громко смеяться, а спустя несколько секунд его примеру последовали Хелен и Сюзанна с Лео. Не прошло и минуты, как хохотали все, кто находился в помещении, включая хозяйку гостиницы, её слуг и музыкантов из «Петли Времени». Даже капуцин и кошка издали радостные звуки. Безмятежно улыбнувшись, Джек снял слой сливок пальцем и отправил его в рот. - Очень вкусно, – промурлыкал он. – Снимаю шляпу перед кондитерами. – Птах моментально сменил тему и обратился к Эндрю Маккарену. – Ребята, сыграете для нас что-нибудь весёлое? Какую-нибудь песню про море, например. Нам, пиратам, будет в самый раз. - Для этого нас сюда и позвали, – ответил музыкант и приготовился играть.       В зале снова зазвучала музыка. Собравшиеся принялись танцевать и подпевать. Кое-кто поднимал бокалы за здоровье молодых. Капитаны же предпочли наслаждаться прекрасной песней. - Ты помнишь, как все начиналось? Все было впервые и вновь. Как строили лодки, и лодки звались Вера, Надежда, Любовь. Как дружно рубили канаты, И вдаль уходила земля. И волны нам пели, и каждый пятый, Как правило, был у руля. Я пью до дна За тех, кто в море, За тех, кого любит волна, За тех, кому повезет, И если цель одна И в радости, и в горе, То тот, кто не струсил И весел не бросил, Тот землю свою найдет! Напрасно нас бури пугали. Вам скажет любой моряк, Что бури бояться вам стоит едва ли, В сущности, буря - пустяк. В бури лишь крепче руки, И парус поможет, и киль. Гораздо трудней не свихнуться со скуки И выдержать полный штиль. Я пью до дна За тех, кто в море, За тех, кого любит волна, За тех, кому повезет, И если цель одна И в радости, и в горе, То тот, кто не струсил И весел не бросил, Тот землю свою найдет!       Праздничный пир продолжался до самого утра. Звонкий смех, звон бокалов, тосты и громкая музыка наполняли ночь в Чарльстоне феерией звуков. Джек Воробей и Элизабет Тёрнер чувствовали себя гостями настоящего бала, Лео и Сюзанна – королём и королевой. Ну а капитан Гектор Барбосса был горд собой от одной только мысли, что он получил намного большее сокровище, чем то, на которое он рассчитывал в начале путешествие. Сияющая от счастья дочь, прекрасная жена, боготворящая его, роскошный новый корабль, да карманы, полные денег, а при таком раскладе желать больше было нечего.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.