And that is how we spend our lives
14 апреля 2016 г., 13:43
Убийство в Кенсингтоне однозначно выбивалось из ряда «обычных». Не потому, что в этом благополучном районе для очень богатых людей никогда не происходило подобного — еще как происходило. Просто было во всем этом что-то…
Возможно, сам дом, словно сошедший со страниц рекламного буклета. Такой же ненастоящий: роскошный интерьер, дорогая кожаная мебель. Безликое воплощение картинки о богатой жизни. Ни одной мелочи, придававшей бы ему вид уютного жилища и говорившей бы о личности его обитателя. Вроде безвкусной фарфоровой статуэтки на каминной полке, небрежно брошенной на журнальный столик книги, DVD с любимыми фильмами, разномастных ручек в стаканчике на письменном столе.
Грег вздохнул, для очистки совести заглянув в кухню. Все то же самое: сверкающие поверхности, бытовая техника, которой, похоже, никогда не пользовались. Посуда словно только что из магазина.
— Похоже, здесь вообще не жили, — пробормотал Лестрейд себе под нос. — Но…
Но в складывающуюся картину никак не вписывался труп молодого мужчины, найденный на огромной кровати в спальне. Грег поморщился, представив себе перекошенное посиневшее лицо, сведенные судорогой пальцы, комкающие шелковые простыни, вывалившийся изо рта язык и засохшие следы пены на губах.
Даже без дополнительных тестов понятно: парня отравили. Едва початая бутылка вина на низком стеклянном столике и хрустальный бокал, явно выпавший из руки и уцелевший благодаря толстому ковру на полу, однозначно говорили также, каким именно способом он был отравлен.
Попросив экспертов снять отпечатки с бутылки и бокала и провести анализ вина, Грег пошел осматривать дом. И сейчас глядел на навороченный и совершенно пустой холодильник и девственно чистую, сверкающую поверхность плиты, понимая, что у него нет ни единой версии о том, что за чертовщина тут случилась.
— Инспектор, — в дверях кухни появилась Донован, — ребята закончили снимать отпечатки. Все, которые удалось найти в спальне и гостиной, принадлежат жертве. Его же «пальчики» есть в душе и в туалете. Больше нигде в доме вообще никаких отпечатков нет.
— Он здесь не жил, — снова озвучил возникшую некоторое время назад мысль Лестрейд. — Но почему-то пришел сюда, разделся, принял душ и облачился в халат. А потом отравился, выпив дорогущего французского вина.
— Которое в дом доставил курьер, — добавила Салли. — Вместе с фруктами и легкой закуской. Все это до сих пор сложено в корзинку, на ней логотип очень понтового ресторана: "GR Royal"* [1]
— Знаю его, — Лестрейд фыркнул. — Роскошь и пафос, а каждая закуска стоит там столько, что простым людям не по карману.
— Неужто были там? — глаза Донован округлились от изумления.
Грег только пожал плечами, не собираясь рассказывать, что "GR Royal" — один из любимых ресторанов Майкрофта. И что сам он еженедельно выдерживает настоящий бой с Холмсом-старшим, убеждая его, что неловко чувствует себя в заведении, где даже официанты одеты лучше, чем он и где на зарплату полицейского инспектора можно позволить себе разве что стакан воды.
— Убитый кого-то ждал, — прервала размышления Лестрейда Салли. — Открыл вино, чтобы дать ему подышать, а потом, очевидно, решил скрасить себе ожидание и немного выпить.
— Запрос в ресторан вы сделали? — Грег поморщился. — И нужно узнать все о владельце этого дома.
— Уже, — она закатила глаза. — Дом принадлежит некоему Уиллу Сандерсу, бизнесмену, который последние несколько лет живет в Европе и просто сдает свою собственность. Арендатор — частная компания ERT, но найти хоть что-то о ней или роде ее деятельности нам пока не удалось. Из ресторана сообщили, что заказ был сделан по телефону вчера вечером. Звонила женщина, продиктовала список и адрес, куда доставить. Курьера уже допросили: он каждую неделю возил один и тот же набор по этому адресу. Забирал всегда мужчина, судя по описанию, наша жертва. Платил наличными, давал щедрые чаевые.
— То есть, про женщину ничего неизвестно? — Грег поморщился. — Но у меня есть версия. Убитый был у нее на содержании. И этот дом снят для свиданий.
— Похоже на то, — Салли поджала губы. — Только если наш парень — альфонс, то почему он здесь не жил? Допустим, он нашел себе богатую «мамочку», которая платила ему за любовь, что же он тогда не пользовался всеми преимуществами этой связи? Такими как роскошное жилье, например.
— Кто знает, — Лестрейд скорчил брезгливую гримасу. — Вдруг она замужем или занимает высокое положение в обществе, то есть ей надо было скрывать свою «игрушку» от всего света? Можно предположить, что любовник нашей гипотетической богатой даме надоел или начал требовать слишком многого, угрожая выдать их связь. Если так, то у нас есть мотив.
— Звучит логично, — Донован кивнула. — Но ничего не дает нам для установления личности убитого или убийцы. Если эту интрижку так тщательно скрывали, то мы никогда не узнаем…
— Очередной «висяк», — согласился Грег. — Может, Шерлоку позвонить? Он наверняка найдет что-то, что мы все упускаем.
— Фрик не волшебник, — фыркнула она. — Но воля ваша. Хотите слушать его ехидные комментарии, зовите.
— Не волшебник, тут ты права, — Лестрейд закусил губу, поспешно набирая СМС. — Вот только я предпочту двадцать раз услышать, что он считает меня идиотом, чем позволить одному убийце остаться на свободе.
* * *
Шерлок, едва взглянув на убитого, ощутимо помрачнел.
— Отпечатки? — сухо поинтересовался он у Андерсона.
— Только жертвы, — сознался тот. — Клининговая служба не зря брала деньги. Все вычищено так, что никаких следов присутствия еще хоть кого-то…
— В других комнатах — возможно, — согласился Холмс. — Но здесь вчера не убирали, иначе ничьих отпечатков не было бы вообще.
— Ты хочешь сказать, что убийца здесь не появлялся? — Грегу очень не нравилось выражение лица Шерлока. Таким хмурым он его давно не видел. — Не зашел удостовериться, что отравленное вино сработало?
— Убийце это было ни к чему, — раздраженно фыркнул Холмс. И задумчиво добавил: — А вот приходил ли тот, кого этот парень ждал… Если и так, то у него, слава богу, хватило ума не снимать перчаток.
— Слава богу? — Лестрейд удивленно вытаращил на него глаза. — Ты что несешь? И откуда ты знаешь, что тот или та, кого он ждал — не убийца?
Холмс закатил глаза.
— Включи мозги! Ты что, не видишь очевидного? Богатый дом и этот ухоженный отравленный мальчик. Взгляни на его руки: по-твоему, он занимался физическим трудом? С таким-то маникюром? Ну нет, он зарабатывал на жизнь иначе. Причем, платили ему много: не как обычной проститутке, много больше. Не только за секс, но еще и за молчание.
— Эскорт? — Грег нахмурился.
— Конечно, — раздраженно подтвердил Шерлок. — Вы потому ничего и не смогли найти на фирму, арендовавшую дом. Она липовая, скорее всего. Прикрытие, дымовая завеса для настоящей организации, название которой знают лишь те, кто способен заплатить огромные деньги за их услуги. И клиент этого парня был не из тех, кто стал бы убирать любовника собственноручно. Он виновен только в том, что сам не вызвал полицию. Но, сделай он это, разрушил бы свою репутацию.
— Ты все время говоришь «он», — Лестрейд задумчиво закусил губу. — Уверен, что клиент — мужчина? Заказ в ресторане делала женщина.
Шерлок фыркнул и не ответил. Бросив еще один взгляд на жертву, он нахмурился сильнее и принялся торопливо строчить СМС.
— Ого, — вдруг изумленно проговорил Андерсон, который как раз осматривал тело. — Руки у него, может, и ухоженные. Но в переделках этот парень явно побывал.
Грег перевел взгляд на грудь жертвы, которая обнажилась, когда Андерсон распахнул халат — и его замутило. Шрамы, покрывавшие кожу убитого, были ужасны. И здорово напоминали те, которые остались на груди самого Лестрейда после ранения, что нанес ему Мин.
— Ох ты, — сглотнув противный ком в горле, проговорил он. — Вот уж точно… Должно быть, и таким мальчикам тоже попадаются буйные клиенты. Проститутки всегда в группе риска, и элитные, выходит, не исключение. В него стреляли, а потом, видно, просто откупились, раз он не пошел в полицию.
— Не думаю, — Шерлок убрал телефон в карман и склонился к телу. Рассмотрел шрамы в лупу, надавил на кожу в нескольких местах и хмыкнул.
— Ненастоящие. Это художественное шрамирование, Лестрейд. Есть, знаешь ли, такие любители, что украшают себя фальшивыми рубцами. И если при этом обращаются к хорошему специалисту, то результат даже вблизи не отличишь от настоящих шрамов.
— Но зачем? — удивленно спросил Грег, невольно потирая грудь. Холмс заметил этот жест и помрачнел еще сильнее.
— А зачем люди делают себе татуировки? — вопросом на вопрос ответил он. — Потому что им кажется, будто это круто.
— Шлюшка мужеска пола, верящая, что шрамы украшают мужчину? — Донован произнесла это настолько брезгливым тоном, что слово «мужчина» прозвучало чуть ли не худшим оскорблением, чем «шлюшка».
— Сам верил или кто-то еще, — Шерлок холодно кивнул.
В этот момент зазвонил мобильник Грега. Тот посмотрел на дисплей, извинился и поспешно вышел в коридор, чтобы ответить.
— Майкрофт, я рад тебя слышать, но сейчас разбираюсь с убийством, так что…
— Знаю, — ровным голосом отозвался Холмс. — Но мое дело безотлагательно. Приезжай ко мне — срочно. Причем не в офис, а домой.
— Я не могу, — почти умоляюще проговорил Лестрейд. — Дай мне хоть пару часов, раньше вырваться не получится.
— Я же сказал, — голос Майкрофта сделался ледяным. — Ты мне нужен немедленно. Жду тебя через пятнадцать минут.
С этими словами он отключился. Грег выругался, убирая телефон. Отказать Майкрофту невозможно, особенно когда он говорит таким тоном. Лестрейд уже и забыл, когда Холмс-старший в последний раз отдавал ему приказы. Нет, он не обольщался, что их дружба что-то изменила в плане разделяющего их расстояния. Но…
— Я бы на твоем месте послушался, — проговорил Шерлок, неожиданно появившийся в коридоре. И поманил Грега на кухню, после чего плотно прикрыл дверь и понизил голос. — К счастью, яд так сильно исказил черты лица жертвы, что только я заметил то, что иначе бросилось бы в глаза даже Андерсону.
— Что именно? — тоскливо спросил Лестрейд, думая, что когда-нибудь эти Холмсы сведут его с ума — не один, так второй.
— Сходство, — сухо проговорил Шерлок.
— С кем? — брови Грега удивленно приподнялись.
Детектив скривился.
— Если убитого парня состарить лет на пятнадцать, он будет здорово похож на тебя. Этот факт — а еще фальшивые шрамы — должны подсказать тебе, что вряд ли ты хочешь, чтобы его клиент давал показания в Скотланд-Ярде.
Когда до Лестрейда дошел смысл сказанного, он задохнулся и лишь смотрел на Шерлока, беззвучно хватая ртом воздух, не в силах произнести ни слова.
— Сделай, как он сказал, — жестко проговорил Холмс, глядя на Грега без малейшего сочувствия. — Майкрофту нужна твоя помощь.
* * *
По дороге Лестрейд заставлял себя просто смотреть на дорогу — и не думать. Забыть перекошенное лицо убитого парня — «любовника Майкрофта!» — и мрачный взгляд Шерлока. Но получалось плохо: Грега трясло от смеси разнообразных чувств, половине из которых он даже не хотел давать название. Потому что они сильно смахивали на те, что он испытал, познакомившись с Джейсоном Ховардом.
Лестрейд старательно убеждал себя, что бесится вовсе не потому, что Майкрофт завел любовника, а из-за замеченного Шерлоком сходства. Сходства с ним, Грегом. И это значит, что…
Холмс-старший открыл дверь раньше, чем инспектор успел коснуться дверного молотка. Даже в полутьме прихожей Лестрейду бросилась в глаза его неестественная бледность.
— Проходи, — голос, напротив, был ровным и спокойным. — Вижу, что ничего рассказывать мне не придется.
— Тебе много чего придется рассказать, — буркнул Грег, следом за хозяином проходя в гостиную.
— Сам догадался, или Шерлок подсказал? — бесстрастно поинтересовался Майкрофт.
— Шерлок, — сознался Лестрейд. — Я сам в жизни бы не подумал, что ты…
— Я не убивал его, — в голосе Холмса появилась усталость. — Этому можешь верить.
— Верю, — Грег закусил губу и всё же не выдержал: — Но ты спал с ним!
— Да, — равнодушно согласился Майкрофт. — И что? Ты, вроде, говорил, что у тебя нет проблем с моей ориентацией.
— Дело не в этом, — Лестрейд болезненно сморщился. — Но проститутка! Как ты дошел до такого?
— Что «такого» ты в этом видишь? — тон Холмса ощутимо похолодел. — Факт, что я платил деньги за секс? Но почему бы не купить то, что продается, если мне это нужно? Я не люблю игнорировать потребности тела и просто нашел приемлемый для себя способ их удовлетворять. Так что тебя возмущает?
— По-твоему, купить можно все, что угодно? — раздраженно фыркнул Грег.
— Не все, — Майкрофт грустно улыбнулся. — Тебя нельзя. Но он продавал себя за деньги, и я платил достаточно, чтобы нас обоих устраивала эта сделка.
— «Он», — руки Лестрейда невольно сжались в кулаки. — Ты что, даже имени его не знал?
— Фредерик, — спокойно проговорил Холмс. — Так он представился. Но я вполне допускаю, что это ненастоящее имя. Я ему тоже своего не сообщил, сказал, что меня зовут Найджел.
— Высокие отношения, — презрительно выплюнул Грег.
— Это вообще не было отношениями, — парировал Майкрофт. — Просто секс за деньги. Ни одного из нас не интересовало, что представляет из себя другой вне спальни. Мы ни о чём не говорили, кроме погоды, не интересовались жизнью друг друга. Это тоже было частью сделки: реши я прервать эту связь, Фредерик никогда не смог бы меня найти. Да и не стал бы искать: эти люди — профессионалы. Они знают, за что им платят, а нарушение условий приведет к потере работы, которая их полностью устраивает.
— Чудовищно, — Лестрейд упал на диван и схватился за голову.
— Почему? — ровным голосом осведомился Холмс. — По-моему, это как раз наиболее честный способ решения… хм… физиологических проблем. Никто никого не обманывал, каждый получал именно то, чего хотел.
— Этот Фредерик был похож на меня, — с безнадежной тоской проговорил Грег.
— Да, — спокойно отозвался Майкрофт. — За сходство я его и выбрал.
— По-твоему, это нормально?
— А по-твоему — нет? — Холмс приподнял бровь. — Ты отказал мне, и я с этим смирился. Принял твои правила, хотя временами придерживаться их мне действительно сложно. Так что тебе за дело, как именно я справляюсь с подобными сложностями, если тебя это никак не касается?
— Другими словами, ты видишься со мной, ведешь смысложизненные беседы, называешь меня другом, а потом идешь в тот дом и трахаешь парня, похожего на меня! Ты даже заставил его сделать себе такие же шрамы!
— Не заставлял, — Майкрофт устало покачал головой. — Просто попросил. Но моя просьба была подкреплена достаточной суммой, потому Фредерик ее исполнил.
— Ну конечно! — Грег болезненно скривился. — Великий Майкрофт Холмс достаточно богат, чтобы «попросить» человека добровольно себя изуродовать!
— При современном уровне пластической хирургии даже настоящие шрамы можно убрать без особых проблем, — холодно парировал тот. — Хочешь, помогу тебе избавиться от твоих?
— Иди на хер! — рявкнул Лестрейд. — Ты даже не представляешь себе, как меня сейчас тошнит от тебя!
Ответить Майкрофт не успел. Из прихожей раздался скрип открываемой двери и следом — язвительный голос Шерлока:
— Инспектор, может, вы прекратите устраивать моему брату сцены ревности и сосредоточитесь на том, что действительно важно?
Старший брат холодно посмотрел на появившегося в гостиной младшего.
— Что тебе здесь нужно? И как ты вошел? Снова украл у меня ключи?
Грег беззвучно фыркнул. Выходит, этот гений не только с ним такие штуки проделывает.
— Ты так нервничал перед объяснениями со своей пассией, что забыл запереть дверь, — детектив пожал плечами. — А пришел я потому, что предвидел: вы за своими разборками забудете обсудить самое главное.
— И что же именно? — хмуро поинтересовался Грег.
Лицо Майкрофта окаменело.
— Шерлок, — тоном, не предвещающим ничего хорошего, проговорил он, — заткнись и уходи.
— Даже не подумаю, — хмыкнул тот. И повернулся к Лестрейду:
— Если бы ты меньше возмущался по пустякам, то, вероятно, и сам додумался бы до очень простой вещи: вряд ли тот, кто отравил вино, целился именно в проститутку, ты так не считаешь?
Грег перевел ошарашенный взгляд с младшего брата на старшего, который статуей застыл у стены, и лицо его стало пепельно-серым.
— Майкрофт, — внезапно охрипшим голосом пробормотал он. — Ты…
— Разберусь сам, — отрезал Холмс-старший. — Не надо тебе в это лезть.
— Как бы не так! — Лестрейд шагнул к нему и с силой сжал его плечи. — Тебя пытались убить, а я тут… Чёрт возьми, я и правда идиот!
— Грег, я же сказал, — Майкрофт повел плечами, сбрасывая его руки. — Займись своими делами. А мои предоставь мне.
— Почему? — ядовитым тоном поинтересовался Шерлок. — Из-за того, что он однажды чуть не погиб по моей вине? Хочешь его защитить, братец? Идиотское решение: как будто ты плохо знаешь Лестрейда. Он ни за что не уйдет в сторону, спасая свою шкуру, если опасности подвергается твоя.
— Это точно, — сухо подтвердил Грег. — Часть моей работы, Майкрофт, заключается в том, чтобы предотвращать преступления, и даже будь ты мне посторонним, я бы не оставил это дело так. Но ты — мой друг.
— Меня восхищают ваши представления о дружбе, — Холмс-младший закатил глаза. — Ты, братец, так бережешь невинность Лестрейда, что боишься его и пальцем тронуть. Зато завел себе проститутку, похожую на него. А он, узнав об этом, закатил истерику, достойную обманутой жены.
— Шерлок, — в голосе Грега звучало недвусмысленное предупреждение. — Хватит!
— А то — что? — детектив фыркнул. — Отстранишь меня от расследования? А ты способен без меня поймать того, кто собирался убить моего брата до того, как он повторит попытку?
— Нет, — Лестрейд вздохнул. — Я сделаю все возможное, конечно, но раз мы играем на опережение, то твоя помощь просто необходима.
— Что тебе нужно сделать, — сухо заметил Шерлок, — так это предоставить поиски убийцы мне. А самому не выпускать моего братца из виду ни на минуту.
— Это уж точно лишнее, — раздраженно проговорил Майкрофт.
— Неужели? — младший зло усмехнулся. — Скажи, дорогой брат, много ли людей знали о твоих планах на вчерашний вечер? Личная помощница, шофер, который тебя отвозил, может, кто-то из охраны? В любом случае, в этот список входят только самые доверенные твои люди. Что, в свою очередь, означает: ты не можешь доверять вообще никому. Кроме Лестрейда, который точно не хочет твоей смерти.
— Именно так, — Майкрофт устало кивнул. — И что?
— А то, — продолжил Шерлок, — что Лестрейд, может, и посредственный следователь, зато в роли сторожевого пса ему не будет равных. Особенно с учетом его личной заинтересованности в целостности твоей драгоценной шкуры.
— Ты упускаешь одну очень существенную деталь, — холодно проговорил Холмс-старший.
— Не упускаю, — младший фыркнул. — Твои охранники довольно часто гибнут. Они знают о риске, и этот риск хорошо оплачивается. Но Лестрейда ты ни при каких обстоятельствах не готов подвергать опасности. По той же причине, по которой он скорее сдохнет, чем позволит кому-то тронуть хоть один волос на твоей голове.
— Шерлок прав, — Грег подошел к Майкрофту и мягко положил руку ему на плечо. — Все, что он предлагает, разумно. Так мы и должны поступить. Ты ведь можешь устроить мой временный перевод в твою охрану?
— Я не буду этого делать, — Холмс-старший упрямо покачал головой.
— Да у тебя уже нет выбора, — младший ухмыльнулся. — Даже если ты выставишь его сейчас, он просто поселится под твоей дверью.
— Так и сделаю, — Лестрейд кивнул. — Не сомневайся.
— Ну, и для чего ты этого добивался? — устало спросил Майкрофт у брата.
— Просто повторю то, что ты сказал мне, когда я ввязался в противостояние с Мориарти, — сухо проговорил Шерлок. — Я уже видел, как наша мать рыдает над гробом одного из сыновей. И не хочу смотреть на такую картину повторно.
— В переводе с холмсовского языка на человеческий это означало, что он волнуется за тебя, — ухмыльнулся Грег. — А я не Холмс, потому просто скажу: я тоже волнуюсь.
— Я знаю, — Майкрофт вздохнул и, игнорируя недвусмысленную усмешку брата, сжал руку Лестрейда, все еще лежащую на собственном плече.
— Ему будет гораздо удобнее в твоей гостевой спальне, чем на коврике под дверью, — продолжил глумиться Шерлок. — Возраст уже не тот, чтобы даже ради великой дружбы выносить подобные лишения.
— Ты имеешь в виду… — Грег перевел на него шокированный взгляд. — То есть мне надо сюда переехать?
— Ты не понял, что я сказал? — Шерлок закатил глаза. — Ни на минуту не выпускать моего братца из вида. Ты будешь ходить за ним, как тень. И на службу, и домой. Если на Майкрофта объявил охоту кто-то из его самых доверенных людей, а это, по-видимому, так и есть, то даже дома он не может быть в полной безопасности. Думаешь, у той же Антеи нет запасных ключей от его квартиры?
— Ладно, — Лестрейд закусил губу. — Но… тогда ты побудь с ним часик, пока я смотаюсь домой за вещами.
— В этом нет нужды, — уголок губ Майкрофта дернулся вверх. — Я позвоню в магазин, и нам доставят все, что тебе необходимо.
— Иногда мне хочется тебя стукнуть, — обреченно пробормотал Грег.
— Это прозвучало бы гораздо убедительнее, если бы в твоем взгляде было поменьше восхищения, — съязвил Шерлок.
— Ты когда-нибудь прекратишь? — Лестрейд горестно вздохнул. — Ну правда, надоело уже!
— Еще чего! — кудрявый мерзавец расхохотался. — Да я всю жизнь мечтал, чтобы мой братец в кого-нибудь втрескался и переключил свое внимание на него. Может, тогда он оставит в покое меня?
— Насколько я знаю Майкрофта, отсутствие его внимания тебе в любом случае не светит, — парировал Грег. И перевел взгляд на старшего Холмса, который с бесстрастным видом слушал их перепалку: — Могу я хоть попросить не покупать мне ничего, за что я не в состоянии заплатить сам?
— Мой охранник не может ходить в джинсах, — ровным голосом ответил тот. — Или в костюме, купленном в Праймарк. Ты сам напросился на эту должность, значит, придется выглядеть соответственно.
— По крайней мере, скучно вам не будет, — Шерлок продолжал веселиться, явно довольный делом рук своих. — Мне тоже, потому что я займусь охотой за убийцей. Братец, я оставляю тебя в надежных руках твоего «лучшего друга». Не забудь скинуть мне сообщением имена тех, кто знал про твою маленькую слабость.
С этими словами он удалился, не переставая смеяться.
— Вот засранец, — Лестрейд поморщился, проводив его взглядом.
— Не обращай внимания, — спокойно проговорил Майкрофт. — Он быстро устанет тебя дразнить, если ты прекратишь так бурно реагировать на его подначки.
— Ладно, — Грег снова вздохнул. — И что мы с тобой теперь будем делать?
— Ты — что хочешь, — Холмс скорчил гримасу. — А я буду думать. Этим я отличаюсь от Шерлока: он работает ногами, а я — головой. И мои размышления почти всегда приносят куда более быстрый результат, чем его беготня.
— То есть мне надо свалить и не мешать? — не без легкой обиды проговорил Лестрейд.
— Именно, — если Майкрофт и заметил его обиду, то никак этого не показал. — Можешь осмотреть дом или найти себе какую-нибудь книгу. Или приготовить поесть. Словом, делай что хочешь.
Грег направился было к двери, собираясь оставить его, но обернулся, изучил взглядом застывшее лицо Холмса — и вернулся. Сел с ним рядом на диван, осторожно взял за руку.
— Я — бесчувственная сволочь, да? — виновато проговорил он. — Накинулся на тебя с обвинениями, потом навязал свою компанию, даже не подумав, что тебе, должно быть, сейчас тяжело. Ты потерял человека, которого… с которым ты…
— Не говори ерунды, — Майкрофт скривился, но ладонь не отнял. — Смерть Фредерика не вызывает у меня никаких эмоций. Он был для меня меньше, чем никем. Я просто покупал секс за деньги.
— Ты был вчера там? — Лестрейд не мог понять, какие чувства вызвали в нем эти слова. Казалось бы, такой цинизм должен возмущать, но он испытывал едва ли не… облегчение?
— Был, — Холмс равнодушно пожал плечами. — Задержался на сорок минут, и это спасло мне жизнь. Заседание в Министерстве финансов затянулось: все эти проблемы с беженцами и с выплатами пособий. Тяжелый вопрос, решение по нему потребовало много времени. В итоге я составил рекомендации для премьер-министра, чтобы тот занял жесткую позицию: Британия не будет кормить за свой счет всю эту армию потенциальных террористов. Если мы сделаем исключение хотя бы для женщин и детей, то беженцы хлынут к нам толпой и устроят такой же бардак, как, например, в Германии. Нам следует защищать собственных граждан.
Он внезапно замолчал и удивленно посмотрел на Грега:
— Зачем я тебе все это рассказываю?
Тот слабо улыбнулся:
— Ну, я же часто говорю тебе о своей работе. Но ты начал с того, что задержался.
— Точно, — Майкрофт закусил губу. — Обычно я приезжал к определенному времени. Фредерик всегда открывал вино заранее, я сам об этом просил: букет раскрывается ярче, если дать ему подышать. Но пили мы всегда вместе, по бокалу перед сексом и иногда после. Вчера он, вероятно, устал ждать и решил нарушить традицию — на мое счастье.
— Ты нашел его мертвым? — тихо спросил Лестрейд.
— Да, — Майкрофт скривился. — И сразу ушел, ни к чему не прикасаясь в этом доме. Даже к телу: помочь я всё равно не мог, это было совершенно очевидно. А сентиментальных чувств он у меня, как я уже говорил, не вызывал.
Он помолчал и, в свою очередь, задал вопрос:
— Кто вызвал полицию?
— Сотрудница клининговой службы, — ответил Грег. — Сказала, что всегда приходит убирать дом в это время, но обычно там никого нет. А тут…
— Я так и думал, — Холмс кивнул каким-то своим мыслям и вдруг сознался: — Надеялся только, что мне еще раз повезет. И этим делом будешь заниматься не ты.
— Оно проходит по моему отделу.
— Знаю, — Майкрофт болезненно скривился. — Повлиять на то, чтобы расследование передали кому-то еще, я, как ты понимаешь, не мог: нельзя было привлекать к себе внимания. Но у тебя же сегодня выходной, так что я надеялся…
— У меня нет семьи, с которой можно проводить уик-энды, — Грег горько усмехнулся. — А у других парней — есть. Потому в таких случаях всегда выдергивают именно меня.
— Ты не должен был об этом узнать, — Холмс вздохнул. — Я принял все меры, чтобы ты никогда…
— Но я узнал, — перебил его Лестрейд. А потом посмотрел на него, пытаясь поймать взгляд, и тихо спросил: — Почему я, Майкрофт? Во мне нет ничего особенного. Не бог весть какой красавец, умом не блещу, никаких талантов у меня тоже не наблюдается… Почему?
Холмс лишь фыркнул, явно не собираясь отвечать.
— Ведь ты же… — Грег подавил очередной тоскливый вздох и уставился на свои ботинки. — Ты уникальный! Умнее тебя я в жизни никого не встречал, а масштаб твоей личности вызывает неконтролируемое восхищение. Неужто не мог найти себе кого-то поинтереснее, чем простой «бобби»?
— Грег, — Майкрофт скривился и отнял свою руку. — У меня сейчас нет времени на бессмысленные разговоры.
— А когда есть время, то нет желания, — Лестрейд горько усмехнулся. — Ладно, поговорим осмысленно. Твой брат назвал меня посредственным следователем, но разбираться в убийствах все-таки моя работа. И я не собираюсь просто сидеть здесь, ожидая, пока этот гений справится сам. Так что расскажи мне все, что сможешь рассказать. Ты кого-нибудь подозреваешь?
— Всех, — Холмс поджал губы. — Шерлок прав: о моих визитах к Фредерику знали только два человека. Ни у одного из них не было причин меня убивать. Личных, я хочу сказать. Но это не значит, что кого-то из них не могли купить те, у кого такие причины были.
— Полагаю, твои люди не бедствуют, — Грег покачал головой. — Даже представить сложно, что можно было предложить той же Антее, чтобы она пошла против тебя.
— У нее брат-наркоман, который натворил под кайфом достаточно, чтобы сесть на несколько лет, — Майкрофт пожал плечами. — И мать с очень больным сердцем, которая, с большой долей вероятности, не переживет ареста дорогого заблудшего сыночка. Я поместил его в закрытую клинику на лечение и позаботился, чтобы его грехи не всплыли. Но что, если о них знаю не только я?
— Думаешь, это мог быть шантаж?
— Конечно, — Холмс сделал раздраженный жест. — У любого человека есть болевые точки, надавив на которые, можно вынудить его сделать что угодно.
— Но ты точно не знаешь, кто из них, потому подозреваешь обоих, да? — Лестрейд смотрел в лицо Майкрофта, не без суеверного ужаса отмечая, что видит на нем то, чего еще пару часов назад не смог бы даже представить: неуверенность.
— Не знаю, — обреченно согласился тот и прикрыл глаза.
— Ты растерян, — ошарашенно пробормотал Грег. А потом привлек его к себе. — Боже мой, Майкрофт, и такое, оказывается, бывает?
— Я тоже человек, — просто сказал Холмс.
— Ага, — Лестрейд улыбнулся и погладил его по спине. — И, знаешь… Я рад, что хотя бы со мной ты позволяешь себе быть человеком. Завтра ты придешь к себе на службу и будешь выглядеть непрошибаемым, как каменная скала. И, скорее всего, тот, кто это устроил, тут же выдаст себя, потому что решит, будто ты уже его вычислил. Иначе и быть не может: никто ведь не верит, что ты можешь хоть на минуту перестать быть сверхчеловеком.
Майкрофт тихо засмеялся.
— Ну, спасибо! Вот каким ты меня видишь?
Грег лишь обнял его крепче, потрясенный неожиданной мыслью: «Я вижу его таким, каким едва ли видел кто-нибудь еще. Разве что в детстве… и то трудно себе представить».
— Между прочим, — преувеличенно бесстрастным голосом проговорил Майкрофт, — мы с тобой сейчас выглядим на редкость двусмысленно. Догадайся, что сказал бы мой брат?
— Мне плевать, что об этом думает Шерлок! — фыркнул Лестрейд.
— А что должен думать я? — голос Майкрофта сделался еще более бесстрастным.
— Что я люблю тебя, — неожиданно для самого себя выпалил Грег. И, лишь произнеся вслух, осознал, что это действительно так. Однако, услышав, как Холмс невольно задержал дыхание, поспешно добавил:
— Ну, может, не в том смысле, в каком тебе хотелось бы, но…
— Платонически, — Майкрофт на мгновение прикрыл глаза и прижался щекой к его виску, а потом заставил себя отстраниться. — Понятно.
— Но от этого не менее сильно, — Лестрейд слабо улыбнулся. — У меня не было более близкого человека с тех пор, как умер отец. И я даже не думал, что когда-нибудь появится. Потому я ни за что не позволю кому-то причинить тебе вред!
Он поморщился, совершенно неверно истолковав грустную улыбку Холмса, и добавил:
— Конечно, наивно сравнивать мои возможности с твоими и предполагать, что я смогу что-то, чего не можешь ты. Но в меру своих сил я буду делать все от меня зависящее.
— Я не сомневаюсь в тебе и в искренности того, что ты говоришь, — мягко сказал Майкрофт. Изо всех сил стараясь не показать чувства горечи, которое вызвал у него этот разговор. Он много месяцев убеждал себя, что ни на что не надеется и готов довольствоваться тем, что есть. Но когда Грег заговорил о любви, сердце против воли пропустило удар.
«Глупец! — мысленно обругал он себя. — И когда ты уже смиришься?»
— Мне действительно надо сосредоточиться и проанализировать ситуацию, — Майкрофт отвел взгляд, чтобы не смотреть на Лестрейда. — Можешь не уходить, но не говори вслух, хорошо?
* * *
Грег потратил больше двух часов, изучая дом. Он старался не думать о неэтичности того, что делает, когда самым тщательным образом исследовал постель Майкрофта и его одежду, даже белье. Не из любопытства же! Просто если отравитель понял, что намеченная жертва осталась жива, то, скорее всего, в следующий раз он подмешает яд во что-то такое, с чем Холмс гарантированно вступит в контакт. За годы работы в полиции Грег видел такое количество разных способов отравлений, что простому обывателю даже трудно себе представить, и сейчас он вспоминал их все, чтобы исключить даже малейшую опасность.
Вскрытые упаковки продуктов из холодильника немедленно отправились в мусор. Невскрытые Лестрейд тщательно изучил на предмет малейших повреждений вроде следов от уколов, безжалостно избавляясь от всего, что вызывало хотя бы тень подозрения. Та же участь постигла шампуни и гели для душа, зубную пасту, щетку и прочее содержимое ванной комнаты. Усмехаясь про себя, Грег позвонил Салли и попросил об услуге, продиктовав список того, что нужно купить. Майкрофту придется некоторое время пользоваться не тем, к чему он привык. Но зато никому и в голову не придет добавлять яд в дешевый шампунь или готовые замороженные обеды из супермаркета.
Напоследок он еще раз обошел дом, запоминая мельчайшие детали, чтобы сразу заметить, если в расположении предметов что-то изменится. Потом, получив СМС от Салли, вышел на пару минут к крыльцу — расплатиться и забрать пакеты с покупками. Проигнорировал откровенный вопрос в глазах подчиненной, не давая никаких объяснений, только пробормотав что-то невнятное про «спецзадание» и «вы уж там некоторое время сами как-нибудь».
Время близилось к ужину, о чем недвусмысленно напоминал собственный желудок. Лестрейд распаковал покупки, разложил их по местам и задумался: что бы такое выбрать из невеликого списка блюд, которые он научился готовить за годы одинокой жизни, чтобы Холмса хотя бы не стошнило? В итоге он остановился на салате из свежих овощей и обычной яичнице, в которую, в последний момент вспомнив про вечную диету Майкрофта, не стал даже добавлять бекон. Разложил еду по тарелкам и почти на цыпочках отправился в гостиную.
Холмс сидел на диване в той же позе, с отсутствующим видом глядя прямо перед собой. Он даже не повернул головы на звук шагов Грега, просто ровным голосом поинтересовался:
— Какие-то проблемы?
— Нет, — Лестрейд фыркнул. — Только хотел спросить: ты тоже, как и Шерлок, считаешь, что процесс пищеварения вредит мыслительному процессу?
— Нет.
— Тогда давай поедим, — Грег смущенно улыбнулся. — Я голодный, если честно. Думаю, ты тоже?
— Пожалуй, да, — Майкрофт ответил раздосадованной гримасой. — Ты прав, поужинать не помешает.
Инспектор только головой покачал. Ты подумай, он сердится на то, что ему, как и всем простым смертным, требуется еда. Вот же… Холмс!
— Согласишься разлучиться с этим диваном, или принести тебе тарелку сюда? — ровным голосом поинтересовался он.
Майкрофт закатил глаза.
— Думаешь, я нуждаюсь в няньках?
— Не думаю, — Лестрейд тихо усмехнулся. — Но раз уж я здесь, и мне совсем нечего делать, кроме заботы о твоей великолепной персоне, то именно этим я и собираюсь заняться.
— Заботиться? — брови Холмса удивленно поползли вверх. — Обо мне?
— О тебе, занудное чудовище, — Грег рассмеялся в голос. — Пошли на кухню уже. Я и так не бог весть какой повар, и если все остынет, то будет вовсе несъедобно.
Выражение лица Майкрофта было абсолютно нечитаемым, но Лестрейд всё равно каким-то шестым чувством понял, что тот растроган.
Примечания:
* [1] - Ресторан Гордона Рамзи, находится в Мэйфейр. Единственный в Лондоне ресторан, которому присвоены три звезды Мишлен.
**От автора**
Я постарался выдать вам максимум за короткое время. Дальше может быть сложнее - еще три главы пока у беты. Когда она сможет выбраться из работы и вычитать, я не знаю.