Years and seconds

NC-17
Завершён
2147
20
автор
Фэндом:
Размер:
314 страниц, 117 131 слово, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
2147 Нравится 1174 Отзывы 666 В сборник

And you can feel without a touch

Настройки
— Что у нас плохого? — спросил Грег, появляясь утром на работе. — Изнасилование в Путни, — хмуро отозвалась Салли. — Вызов поступил ночью, дежурная бригада уже со всем разобралась. Преступник проник через окно в мансарду, где спала жертва. Сейчас с девушкой работают психологи и полицейский художник. — На месте преступления что-нибудь нашли? — Лестрейд поморщился и отпил остывший кофе из стаканчика. — Андерсон как раз обрабатывает собранные улики, — Донован фыркнула. — Их достаточно, мы возьмем этого гада быстро. — Вот и хорошо, — сделав последний глоток, Грег с сожалением выбросил пустой стаканчик. Надо бы выбрать время и дойти до «Старбакса», потому что пить бурду из автомата не хотелось. — Что-нибудь еще, требующее моего внимания? — Почти ничего, — она закатила глаза, а потом усмехнулась: — Я знаю, как вас тошнит от мысли о бумажной работе. Но никакого предлога, чтобы увильнуть, я предложить не могу. Лестрейд вздохнул. С тех пор, как он стал старшим детективом-инспектором, предполагалось, что ему следует большую часть времени проводить в кабинете. Заполнять документы и руководить, пока подчиненные гоняются за преступниками. Вот только он ненавидел свои «начальственные обязанности», предпочитая работать наравне с рядовыми констеблями. Все что угодно, лишь бы не возиться с бумагами! — Так «почти» или все же ничего? — слегка раздраженно поинтересовался он. — Пропала молодая женщина, — Салли равнодушно пожала плечами. — Вчера не вернулась домой, сегодня утром не появилась на службе. Родители вынесли мозг дежурному сержанту, требуя начать поиски. Мол, тут не может быть и речи о легкомыслии или необязательности, Шона не такая. — Не наш отдел, — Грег снова вздохнул. — Если только не найдется тело или не придет письмо от похитителей. Даже принять заявление на розыск мы пока не можем. Раз она работала, значит — совершеннолетняя. У нее могла быть личная жизнь, или она могла провести ночь в клубе, перебрать, а утром проспать. Скажите этим обеспокоенным гражданам, что придется подождать сутки. Она может вернуться сама. — Да, да… — Донован скорчила гримасу. — Им все это говорили. Но они не уходят. — С этим вы точно разберетесь сами, — Лестрейд закатил глаза и с тоской посмотрел на груду бумаг, а потом поднялся. — Я отлучусь ненадолго, хорошо? Если что, звони, буду неподалеку. — «Старбакс»? — Салли понимающе усмехнулась. — Договорились, босс. Идите, я прикрою, если что. Но с вас за это кофе! — Заметано! — Грег улыбнулся. — Ты ангел, Салли. Лестрейд допил свой латте и приготовился уже заказать себе второй, когда телефон в кармане пиджака требовательно завибрировал. Звонила, разумеется, Донован. Родители пропавшей Шоны так и не ушли из участка, а теперь к ним присоединился и ее бойфренд. Который подошел к делу куда практичнее, чем будущие родственники: пока они убеждали сержанта начать поиски, парень приступил к ним сам. И начал с того, что загрузил на айпаде своей подружки, который та оставила дома, программу отслеживания ее айфона. Устройство нашлось за городом, куда сообразительный молодой человек немедленно рванул, молясь, чтобы не разрядилась батарея. И сейчас демонстрировал полицейским последнюю модель смартфона Apple с разбитым экраном и явными следами засохшей крови. Приходилось признать: дело однозначно переходило в юрисдикцию отдела Лестрейда. * * * Не меньше трех часов команда Грега прочесывала небольшую рощицу, где был найден телефон. Отыскали следы крови на траве и отпечатки шин на обочине дороги. Лестрейд как раз распорядился проверить, принадлежит ли кровь пропавшей Шоне и выяснить у родных марку ее автомобиля, когда, в нескольких ярдах впереди раздался крик Донован. — Инспектор, — звала она. — Скорее сюда! То, на что показывала Салли, больше всего напоминало изящную кожаную женскую сумочку. Которую кто-то зашвырнул почти на верхушку довольно солидного дерева. — Я все думала, как телефон мог оказаться на земле и почему экран разбит, — пробормотала Донован, которая, задрав голову, рассматривала находку. — Теперь понятно! Преступник, кем бы он ни был, просто отшвырнул сумку, мобильник выпал и… — Не сходится, — Грег поморщился. — На айфоне была кровь, помнишь? Скорее всего, жертва пыталась позвонить, и в этот момент ее ударили по голове. Сенсор поврежден, так что из самого мобильника нам вряд ли что-то удастся извлечь. Но можно сделать запрос в телефонную компанию: в какое время был последний исходящий звонок с ее номера и кому она звонила. — И что это даст? — ехидно поинтересовался Шерлок, внезапно появившийся из-за деревьев. — Она могла звонить в полицию, на работу или родным, поговорить же все равно не успела. — Это даст нам время совершения преступления, — раздраженно отозвался Лестрейд. — Зачем ты приехал? — Ты меня сам позвал, разве нет? — фыркнул Холмс. — А ты ответил, что тебе неинтересно и что есть дела поважнее, — Грег нахмурился и понизил голос. — Если это те дела, о которых я думаю, то лучше и в самом деле займись ими. Мы тут без тебя разберёмся. — Волнуешься за него? — так же тихо поинтересовался Шерлок. — Похвально. — Волнуюсь, — сознался инспектор. А потом повернулся к своим людям и скомандовал: — Кто-нибудь, достаньте эту сумку с дерева. Только осторожнее, на ней могут быть отпечатки. Проигнорировав детектива, который громко фыркнул и принялся по своему обыкновению ползать по траве, Грег обратился к хмурой Донован: — Хорошая работа, Салли. Мы пока ни в чем не уверены, есть надежда, что девушка жива и нуждается в помощи. Поэтому важна любая зацепка. — Жаль тебя разочаровывать, но она мертва, — сухо обронил Шерлок, не отрываясь от своего занятия. — Все очевидно. — Откуда такие выводы? — встрепенулся Лестрейд. Он понимал, что Шерлок вряд ли стал бы говорить о смерти Шоны так уверенно, если бы не нашёл чётких доказательств, но все равно хотелось надеяться, как и всегда в таких случаях. Вспомнились отчаянные глаза матери и стиснутые до побелевших костяшек пальцев руки бойфренда. Неужели он вынужден будет принести им печальную новость? — Потому что тот, кто это сделал, готовился к убийству, — без тени сомнения заявил Холмс. — Орудие, скорее всего, что-то вроде дубинки, он приготовил заранее и спрятал в кустах. Значит, знал, что жертва здесь окажется. И это довольно странно: я по пути справился на ее работе, она не собиралась приезжать в этот район. — Шона Макгиди работала в компании, занимавшейся продажей земельных участков, — вмешалась Салли. — Отвечала за осмотр и оценку стоимости. Она могла… — Не могла, — перебил ее Шерлок. — Эта земля муниципальная, тут ей нечего было делать. — Может, ей по маленькому приспичило, — вставил Андерсон, внимательно прислушивавшийся к перепалке. — Ехала себе по своим делам и захотела в кустики. А что, местность тут довольно безлюдная. — Да, и автозаправка всего в трёх милях отсюда, — Холмс закатил глаза. — Жертва должна была ее проехать по пути к роще. Там есть туалет, которым она могла воспользоваться. Но даже если твоя теория и верна, Андерсон, то откуда убийца мог знать, в каком именно месте ей, как ты изволил выразиться, «приспичит»? Нет, говорю же, он знал, где она выйдет из машины. Следы на земле, которые вы не успели затоптать, говорят совершенно чётко: они приехали вдвоём, вместе дошли до этой поляны и спокойно разговаривали. Дубинку он спрятал в кустах минимум за сутки до убийства: на том месте, где она лежала, земля осталась сухой, хотя ночью шёл дождь. Шерлок ходил по поляне, размахивая руками, и показывал на какие-то, заметные только ему, следы на траве. — Мужчина и женщина идут рядом, видите? — вещал он. — На ней туфли на каблуках, не самая подходящая обувь для хождения по роще. Но эти каблуки отпечатались совершенно отчётливо. Его следы видны хуже, но в паре мест все равно можно сфотографировать и даже попробовать снять слепок: земля-то после дождя была влажная. Проговорив это, Шерлок снова опустился на корточки и поманил Лестрейда к себе. — Вот тут мужчина отстал от спутницы и свернул к кустам, — проговорил он. — Жертва продолжает идти вперёд, но в последний момент оборачивается и видит, что спутник приближается к ней с занесённой палкой. Хватается за телефон, вероятно, воспользовавшись клавишей быстрого набора, но дозвониться не успевает и получает удар по голове. — Допустим, — устало согласился Грег. — Но с чего ты взял, что удар был смертельным? Может, она только ранена. — Она упала, — Шерлок показал на примятую траву, забрызганную кровью, — и мужчина ударил ее ещё минимум два раза. Здесь трава вырвана, видишь? Как раз с двух сторон от места, куда должно было упасть тело. Вывод? Жертва в агонии уцепилась за неё, убийца не смог или не захотел разжимать сведённые предсмертной судорогой пальцы, и травинки так и остались в ее руках, когда он забирал тело. — А сумка? — хмуро спросил Лестрейд, кивнув на дерево, на которое как раз пытался влезть самый шустрый из его констеблей. — Могу только предполагать, — детектив досадливо поморщился. — Убийце нужно было что-то, что жертва носила в сумочке, и он это там не нашёл, скорее всего. Потому в ярости зашвырнул сумку куда подальше. Получается, он зря совершил убийство, такое кого угодно выведет из себя. Мобильник был разбит, и он просто пнул его ногой, не подумав, что батарея будет работать ещё некоторое время, и таким образом полиция выйдет на это место. Кажется, он в тот момент вообще ни о чем не думал, кроме одного: спрятать тело. — Есть идеи, куда спрятал? — Грег сжал пальцами виски, чувствуя, как начинается головная боль. — Они приехали на машине, помнишь? — фыркнул Шерлок. — На ней же и уехали, только девушка была уже мертва. Этот убийца — идиот, такие обычно думают по шаблону. Что бы ты сделал, имея на руках тело с проломленным черепом и машину? — Вызвал бы полицию, — мрачно отозвался Лестрейд. — А ты? — Смотря по обстоятельствам, — мерзавец явно веселился, и Грегу хотелось его стукнуть посильнее. — Если бы меня ничто с этой жертвой не связывало, просто уничтожил бы свои отпечатки и следы, а ее вместе с машиной бросил бы здесь. Телефона я бы вам не оставил, она сюда не собиралась, и искать здесь вы точно не стали бы. — Ты намекаешь, что… — Напарник, возможно? — Шерлок приподнял бровь. — Кто-то, кто должен был быть с ней, а значит первый, кто попадает под подозрение. — Или все не так сложно, и их просто могли видеть вместе, — язвительно проговорила Донован. — На той же самой заправке, про которую фрик упоминал. Если они там останавливались, то убийцу могли запомнить и описать. — Или так, — легко согласился Холмс. — Но это уже ваши дела. Допросите ее начальство, сотрудников заправки и подайте запрос насчёт автоаварий со смертельным исходом в этом районе. — Почему? — удивился Лестрейд. — Потому что, как я и сказал, он мыслит шаблонно, — детектив закатил глаза. — Разве ты не знаешь, как во всех триллерах поступают? Оставить тело в машине, которая, скажем, на полной скорости въехала в дерево. Вот и объяснение пробитого черепа, а наш парень вроде как и вовсе ни при чем. — Глупости, — возмутился Андерсон. — При ударе палкой по голове и при аварии повреждения будут совсем разные. — Конечно! — Шерлок снова радостно улыбнулся и хлопнул эксперта по плечу. — Даже такой тупица, как ты, это знает! Потому я и сказал: ваш убийца — полный идиот. Глупее Андерсона. Вы легко его поймаете, а мне тут больше делать нечего. С этими словами он удалился. — Вот гад, — Донован проводила детектива неприязненным взглядом. — Женщину убили, а он веселится. — Шерлок часто ведёт себя как бесчувственная скотина, — согласился Лестрейд. — Но в выводах редко ошибается. Надо проверить его теорию. Так что заканчивайте здесь — и за работу. *** Майкрофт позвонил, когда Грег уже закончил отчёт и просто бездумно смотрел в стену. — Через пять минут я буду на вашей парковке, — сообщил он. — Говорю это на случай, если ты не хочешь, чтобы я поднимался в твой офис. — Да, — рассеянно пробормотал Лестрейд. — Спасибо. Я спущусь. — Грег, ты в порядке? — в голосе Холмса прорезались нотки беспокойства. — Что случилось? — Просто тяжёлый день, — инспектор вздохнул. — Молодую женщину убили, мне пришлось говорить с родственниками. — Понятно, — Майкрофт помолчал с минуту. — Ладно, жду тебя внизу. Когда Лестрейд забрался в салон машины и тяжело рухнул на сиденье, Холмс, не говоря ни слова, открыл мини-бар и налил ему порцию виски. — Спасибо, — пробормотал тот, выпив залпом, откидываясь на спинку и закрывая глаза. — Хочешь поговорить? — мягко спросил Майкрофт, накрыв его пальцы своими. — Нет, — безнадёжно отозвался инспектор. — Прости. Дело в том… я за столько лет так и не выучился, как вести себя в подобных ситуациях… что говорить матери, которая потеряла дочь… Холмс молча притянул его к себе и обнял. Грег зажмурился, прижавшись щекой к дорогой ткани пиджака. До дома они больше не сказали ни слова. — Спасибо, — пробормотал Лестрейд, отстраняясь, когда машина остановилась возле дома. — Тебе надо отдохнуть, — Майкрофт погладил его по щеке. Грег только кивнул, потянув за ручку дверцы. Холмс, закусив губу, смотрел, как инспектор идёт к дому, напоминая человека, который выпил лишнего и знает об этом, а потому старается двигаться очень чётко и экономно, чтобы скрыть от окружающих нарушившуюся координацию. Это вызывало беспокойство: за месяцы их тесного общения Майкрофту ещё ни разу не доводилось видеть Грега таким расклеившимся. И он понятия не имел, как ему помочь. Человеческие чувства никогда не были сильной стороной Майкрофта. Он умел скрывать собственные эмоции и отлично знал, как можно использовать чужие в своих целях. Умел играть на чувствах других и безжалостно бить по болевым точкам. Но что делать с дорогим человеком, который пострадал от оборотной стороны своей нелегкой работы, Холмс понятия не имел. «Вот мисс Гамильтон — она-то наверняка справилась бы, — с досадой подумал он. — Придумала бы, как заставить выговориться, смогла бы утешить…» Эта мысль отозвалась болью где-то под рёбрами. — Грег, — тихо позвал Майкрофт инспектора, прямо с порога направившегося в свою комнату. — Поговори со мной. — Прости, — тот остановился, но не обернулся, — лучше не надо. Я только загружу тебя проблемами, которые тебе неинтересны. Как будто у тебя своих мало. — Не загружай, если не хочешь, — Холмс подавил вздох. — Но хотя бы посиди со мной. Он догнал Лестрейда, обнял за плечи и повёл к дивану. А потом усадил, прижимая к себе. — Не знаю, чем лечатся такие напасти, — тихо сознался он, — но точно не одиночеством. Объятия помогут? Грег слабо улыбнулся и опустил голову ему на плечо. — Ты всегда помогаешь. — Тогда поговори со мной. Мне хотелось бы понять, что тебя беспокоит. — Убийце даже семнадцати нет, — сдавленно произнёс инспектор, — представляешь? Сын директора фирмы, где работала убитая девушка. Студент престижного колледжа, единственный наследник прибыльного бизнеса… — Жалеешь его? — мягко поинтересовался Майкрофт. — Жалею о жизни, которой у него уже никогда не будет, — Лестрейд вздохнул. — И о другой, которую он отнял. Почти ребёнок, жестокий и эгоистичный. Отец проводил все время на работе, искренне считая, что родительскую заботу можно заменить деньгами и дорогими подарками. Глядя на таких, как этот парень, я даже радуюсь, что у меня нет детей. — Так вот что тебя задело больше всего, — Холмс с трудом сдержал болезненную гримасу. — Но ты неправ, Грег. Уверен, ты был бы отличным отцом. Сколько бы времени ты ни отдавал своей работе, для своего ребёнка ты все равно нашёл бы его. — Я этого уже не узнаю, — инспектор поморщился. — И хорошо, наверное. — Ты никогда не хотел детей? — Майкрофт постарался, чтобы его голос звучал как можно более бесстрастно, хотя его едва ли не трясло от мысли, что будет, если Грег сознается, что хочет быть отцом. Ведь для этого нужна ещё и женщина, которая ему этого ребёнка родит. — Жена не хотела, — Лестрейд горько усмехнулся. — Я смирился, а теперь вроде как поздно уже об этом думать. — Почему? — голос Холмса все-таки дрогнул. — Ты ещё достаточно молод. — Потому что мне не с кем их заводить, — тот снова вздохнул. — Но в такие дни, как сегодня, я не жалею об этом. — Тогда успокойся, — Майкрофт поцеловал его в лоб, с трудом сдерживая облегчение. — Лично мне всегда хватало Шерлока, он излечил меня от желания обзаводиться потомками. — Боишься, что твои дети могли бы быть похожими на дядюшку? — Грег фыркнул. — Да уж, одного Шерлока ещё можно как-то вынести, но вот нескольких… — Вероятность, что дети унаследуют черты характера кого-то из ближайших родственников, статистически довольно велика, — Холмс поморщился. — Но у тебя ведь нет братьев. — Мне и твоего вполне достаточно, — усмехнулся Лестрейд. — Сегодня он устроил очередное представление. Хотелось врезать ему хорошенько, чтобы понял наконец: мы не в игрушки играем, а ёрничать и красоваться на месте убийства — это отвратительно. — Я тебе говорил, — бесстрастно заметил Майкрофт, — пореже позволяй ему зарываться. — Так ведь он гений, — Грег закатил глаза. — Хоть и засранец, каких поискать, но без него мы до сих пор топтались бы на одном месте и даже близко не подошли бы к разгадке. Потому и терплю его выходки — а что мне ещё остаётся? — Тебе удаётся с Шерлоком то, чего не удалось мне, — сознался Майкрофт. — Ты каким-то образом его сдерживаешь. Знаешь, сколько проблем братец мне создавал, пока не начал работать с тобой? Лестрейд вдруг нервно засмеялся. — Мы сейчас рассуждаем как родители трудного подростка, — он слегка отстранился и подмигнул Холмсу. — Ты это понимаешь? — Мой брат давно не подросток, — ответная улыбка вышла у Майкрофта несколько натянутой. Он лихорадочно пытался сообразить, был ли в словах Грега тот подтекст, который ему почудился. — Я знаю, — Лестрейд снова прижался к нему. — И он сегодня отлично поработал. Пользуясь его подсказками, мы распутали дело всего за один день. Малолетний выродок просто влез в долги и боялся, что ему влетит от папочки. Он рассказал родителю, что, пока у него каникулы, хотел бы получше вникнуть в дела фирмы. Тот обрадовался и приставил отпрыска стажером к лучшему своему агенту. Ну, чтобы ходил за ней и учился, как надо работать. А пару дней назад этот юнец услышал, что Шона должна получить деньги у одного из клиентов, очень крупную сумму наличными. Тогда он и составил свой план: девушка исчезает с деньгами, а он вроде как ни при чем. На него бы и не подумали, зачем парню воровать у собственного отца, который и без того довольно щедр? Вот только все пошло не так, как он планировал: денег в сумочке не оказалось, Шона прямо от клиента поехала в банк и внесла их на счёт фирмы. Плюс убийца не учёл, что сигнал мобильного можно будет отследить, даже если он разбит. Мы очень быстро оказались на месте преступления. Через несколько дней все следы с травы исчезли бы, а найденную сумку никто не связал бы с убитой женщиной. Грег вздохнул и потерся щекой о пиджак Майкрофта. — Ну вот, опять меня заносит, — грустно произнёс он. — Обещал не грузить, а сам… Совершенно не умею отключаться от работы. — Зато когда ты говоришь, тебе становится легче, — Холмс улыбнулся и коснулся губами его волос. — Скажи, а как он заманил ее в эту рощу? Там ведь довольно безлюдное место, я верно понимаю? — Верно, — Лестрейд снова вздохнул. — Мы не знаем как, парень пока все отрицает. Но это уже и неважно… на сумочке его отпечатки пальцев, а у него дома мы отыскали бейсбольную биту. Конечно, убийца ее тщательно вымыл, но, видно, он плохо знаком с возможностями современной криминалистики. Полностью уничтожить следы крови на орудии убийства нереально. Мы их все равно нашли. К тому же, с одной стороны дерево размокло сильнее, чем с другой, это подтверждает слова Шерлока: бита всю ночь лежала в кустах под дождём. Плюс тело: дорожная полиция уже оформила девушку, как погибшую в аварии. Нашли в кювете машину, разбитую вдребезги, им не пришло в голову сомневаться. Если бы не Шерлок, никто не стал бы тщательно изучать характер повреждений, да и на травинки, зажатые в ладонях, внимания не обратили бы. — Убийство скрыть вообще довольно трудно, — Майкрофт поморщился. — Только большинство людей этого не понимают. Вы хорошо поработали, Грег. — Это все Шерлок. — Нет, — Холмс фыркнул. — Братец, как обычно, вывалил на вас кучу теорий и сбежал, а вся черновая работа досталась полиции. Так что не принижай свои заслуги и заслуги своих людей. — Шону Макгиди это не вернёт, — Лестрейд болезненно поморщился. — Зато ее убийца будет наказан, — убеждённо проговорил Майкрофт. — Ты лучше меня знаешь, что одно быстро раскрытое убийство часто помогает избежать ещё нескольких впоследствии. Об этом случае напишут в газетах. Все увидят, как чётко и профессионально работает наша полиция. Думаешь, тот парень решился бы на такое, если бы понимал, что наказание неотвратимо? Грег отстранился от Холмса и с неприкрытым изумлением посмотрел в его глаза. — Что? — не выдержал Майкрофт, когда пауза затянулась. — Если бы мне пару лет назад кто-то сказал, что после тяжёлого дела я, вместо того чтобы напиться в хлам в одиночестве, буду плакаться в жилетку Майкрофта Холмса, я бы счёл этого человека сумасшедшим, — Лестрейд сопроводил свои слова нервным смешком. — Как такое вообще стало возможным? — Льщу себя надеждой, что мы друг другу не чужие, — пожав плечами, ответил тот. — Конечно, мы друзья, — Грег слабо улыбнулся. — Но именно это меня и удивляет больше всего. Ты же… — Только друзья? — Майкрофт раздраженно фыркнул, и инспектор с виноватой улыбкой прижал его к себе. — Ладно, ладно, — пробормотал он, легонько касаясь губами ямочки за ухом. — Не только… но зачем ты хочешь, чтобы я говорил вслух то, что и так понятно? — Затем, что я начинаю в этом сомневаться, — тон Холмса против его воли получится довольно сухим. — Ты можешь вспомнить, когда мы в последний раз заходили дальше поцелуев? — Но ведь так много проблем, — Грег потерся носом о его шею. — Этот кризис из-за референдума, мы оба работаем целыми днями. А тебе хотелось бы чаще? — Рабочие проблемы не отменяют физиологических потребностей, — заявил Майкрофт. — Я не был дома три дня и, надо признаться, строил планы на сегодняшний вечер. Отдохнуть, отвлечься от всей этой политической возни, расслабиться… Но если тебе не хочется, то я не настаиваю. Повторяю, ты ничего мне не должен. — Когда я сказал, что мне не хочется? — Лестрейд обхватил его лицо ладонями. — Я действительно скучал и рад, что ты дома. Он вздохнул и поцеловал Холмса в скулу. — У меня не было намерения вываливать на тебя свои неприятности. Прости. Майкрофт досадливо поморщился, глядя, как на лицо Грега вернулось огорченное выражение. Чего он завёлся, спрашивается? Только потому, что снова услышал разговоры про дружбу? Потому что хочет от Лестрейда не только дружеской привязанности, а тот упорно не желает этого понять? — Я сам спросил, — Холмс мягко отвёл от своего лица его руки и отстранился. — Кстати, ты ужинал? — Когда мне было, — Грег пожал плечами. — Но я и не голоден, если честно. А ты? — У меня был поздний ланч с парой политических союзников, — усмехнулся Майкрофт. — Так что тоже пока не умираю с голоду. Но попозже можем что-нибудь заказать. Я имею в виду, что-нибудь нормальное, а не тот фастфуд, которым ты питался в моё отсутствие. Лестрейд тихо засмеялся и обнял его за талию. — Кажется, тут не только к Шерлоку относятся как к трудному подростку? — ухмыляясь, констатировал он. — Может, хотя бы для пиццы сделаешь исключение? Это вкусно, вообще-то. — Это вредно, — Холмс снова освободился из его объятий. — Как и твоё пиво, между прочим. — Да брось, что вредного в солоде? — Грег подмигнул. — Или ты не о желудке, а моей фигуре волнуешься? Так я всю жизнь этим питаюсь и пока ещё в дверях не застреваю, даже в самых узких. — Грегори, моя диета — не повод для шуток, — холодно произнес Майкрофт. — Я перестану шутить на эту тему в тот день, когда найду у тебя хоть одну унцию лишнего веса, — Лестрейд внезапно стал серьёзным. — И да, я заметил, что ты вспомнил моё полное имя. А ты помнишь, почему я просил так ко мне не обращаться? — Потому что родители звали тебя так, только когда были тобой недовольны. — Точно, — Лестрейд поморщился. — И твоё недовольство я уже и без этого ощутил в полной мере. Хотя так и не понял его причины. Я извинился за то, что начал рассказывать тебе о работе. Ты обвинил меня, что я избегаю физической близости, но минуту назад сам не позволил себя обнять. Так что происходит, Майкрофт? — Ничего, — Холмс встал с дивана и отвернулся, мысленно ругая себя последними словами. — Я недоволен собой, а не тобой. Прошу прощения за это. — У тебя была очень тяжёлая неделя, — Грег подошёл ближе, но прикоснуться не решился. — Даже не верится, что всего семь дней прошло, правда? Он помолчал и, не дождавшись ответа, тихо спросил: — Что-то идёт не так? Я хочу сказать, с этим брекзитом. — Пока все так, — Майкрофт скорчил гримасу. — Тогда забудь об этом на сегодня, ладно? — Лестрейд мягко погладил его по плечу. — Лучше обними меня и давай подумаем о чем-нибудь более приятном. — У тебя нет настроения, а у меня — желания тебя к чему-то принуждать, — раздраженно отозвался Холмс. — У меня есть очень дорогой человек, с которым я в последние две недели виделся урывками, — тихо сознался Грег. — И по которому очень скучал. Каждую минуту, что его не было рядом. Сейчас он со мной, и это — все, о чем я хочу думать. Майкрофт повернулся к нему, даже не пытаясь скрыть горькой усмешки. — Потому что мы с тобой друзья, — желчно проговорил он. — А разве нет? — Лестрейд мягко улыбнулся. — Разве способен секс моментально это изменить? Не будь мы друзьями, Майкрофт, знаешь, как все выглядело бы? Как у тебя с этим… Фредериком. Ты сам говорил: ни одного из вас не волновало, что представляет из себя другой вне постели. Его ты не стал бы выслушивать и успокаивать после тяжёлого дня, тебя не беспокоило, ужинал ли он и не вредно ли для него пиво. Я неправ? — Не сравнивай, — Холмс поморщился. — Почему? — Грег приподнял бровь. — Скажи мне вот что: у тебя мысли насчёт постели возникли сразу, мы оба это знаем. Окажись я тогда заинтересован, на что были бы похожи наши отношения? Если бы ты не видел во мне друга, а только объект вожделения? Разумеется, я даже и не подозревал тогда, что у тебя на уме, но не могу не думать об этом сейчас. — Как к проститутке я бы к тебе точно не относился, — Майкрофт закатил глаза. — А как к кому? — Лестрейд поморщился. — Друзьями мы ещё не были. — Не вижу никакого смысла обсуждать то, чего не случилось, — в голосе Холмса снова прорезалось лёгкое раздражение. — Это пустая трата времени. Но могу заверить, проституткой в моих глазах ты стал бы только в одном случае: если бы согласился брать деньги за секс. — Ну, знаешь! — Грег возмущённо поджал губы. — Знаю, не заводись, — Майкрофт вдруг тепло улыбнулся. — И тогда знал. Я все-таки неплохо разбираюсь в людях. «Я хотел лишь ни к чему не обязывающего секса, но Норбертон оказался мудрее меня. Он сразу сказал, что такие, как ты, занимают сердце целиком», — с лёгкой грустью подумал Холмс, отводя взгляд. — Тогда просто ответь: почему мы не можем сохранить нашу дружбу даже и после того, как наши отношения изменились? — Лестрейд снова коснулся его плеча, заставляя посмотреть себе в глаза. — Разве это взаимоисключающие вещи? — Нет, — Майкрофт снова поморщился. — Если для тебя естественно делить постель с друзьями. — Ох, ну не передёргивай! — Грег фыркнул. — Разумеется, это не так. Но не вижу причин, почему не может быть наоборот. Почему человек, с которым мне хочется делить постель, не должен быть моим другом. С этими словами он толкнул Холмса к стене и, не давая опомниться, решительно поцеловал в губы. С такой страстью, что у Майкрофта ослабели ноги и мгновенно сбилось дыхание. — Да что я тебе объясняю, — прошептал Лестрейд в перерывах между поцелуями. — Проще доказать на деле.
Примечания:
2147 Нравится 1174 Отзывы 666 В сборник
Отзывы (95)