ID работы: 4128849

Прочь из моей головы

Гет
NC-17
Заморожен
216
автор
Размер:
114 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
216 Нравится 28 Отзывы 57 В сборник Скачать

Глава 9. Паркинсон

Настройки текста
Драко Команду объял дух молчаливой приправленной взаимной неприязнью распри. Драко не мог винить во внутреннем разладе Ургхарта — в конце концов, капитан делал все, чтобы сборная исправно трудилась на каждой тренировке, и здорово поддерживал боевой дух. Налаживать отношения между игроками вне поля в его обязанности не входило. Но когда Бэддок и Нотт стали играть вполсилы, саботируя пасы новенького Фишера, и едва ли удовлетворительно атаковать кольца, Ургхарту, против его же воли, пришлось вмешаться. — Какого волосатого хрена?! — орал он после очередной провальной тренировки. Барнаби Ургхарт был большую часть времени флегматичен и славился крайне неконфликтным нравом, поэтому теперь его раскатистый раздраженный бас вкупе с двумя метрами роста и крепким телосложением производили поистине устрашающее впечатление. — Что за чертовщина творится с вашей игрой? Бэддок и Нотт, к которым была обращена пламенная речь, мрачно переглянулись. — Вейзи — мой друг! — с вызовом ответил Малкольм, расшнуровывая высокий охотничий сапог, замызганный грязью. — Я шел в команду за ним, я играл с ним, и с его уходом моя мотивация полетела к чертям... — Мы с Вейзи сыгрались, а Фишер мельче и маневреннее, мы не успеваем за ним, — пожал плечами Нотт. По его взгляду сложно было понять, действительно ли он не может подстроиться под темп нового игрока или поддерживает агрессивный саботаж Бэддока. Драко и Блейз, наблюдавшие за перепалкой со стороны, дружно отвернулись каждый к своему шкафчику, продолжив переодеваться. Ургхарт же чуть не зарычал от злости, заехав кулаком по стенду с расписанием матчей. Несколько канцелярских кнопок осыпались на пол. — Не надо мне компостировать мозги, — рявкнул он. — Вейзи вылетел, потому что оказался нечистым на руку. — Мне казалось, на Слизерине все нечистые на руку. Только раньше такое не было поводом для вылета... — буркнул Малкольм, и это заставило Драко, который до того тщательно пытался контролировать собственное раздражение, вспылить: — Слизерин — факультет для амбициозных, неординарно подходящих к решению вопросов студентов, а не для идиотов, творящих хуйню просто потому, что им все сходит с рук из-за наличия денег. Блейз легонько тронул его за локоть и предупреждающе тихо произнес: — Драко. Но Бэддоку хватило одной этой фразы, чтобы сорваться с цепи. За отсутствием Вейзи, обычно вносившего смуту в любое обсуждение, он явно почувствовал себя свободнее в выражении недовольства. — Твоего мнения, прихвостень грязнокровки, никто не спрашивал, — выплюнул Малкольм. Малфой удивился сам себе, но в этот момент его оскорбил не грубый посыл фразы, а слово «грязнокровка». Он вздернул брови и холодно, стараясь унять царапающуюся в глотке злобу, спросил: — Как ты меня назвал? — Не прикидывайся, — сказал Бэддок, убирая инвентарь ящик и задвигая его под скамью. — Все мы знаем, с кем ты якшаешься. — Бэддок, ты в своем ли уме? — вмешался Блейз, почувствовав по недоброй ухмылке Драко и обеспокоенному взгляду Ургхарта, что обычная склока очень легко может перерасти в полноценную дуэль. — Грейнджер и Малфой — старосты школы. Они не могут не общаться. Малкольм фыркнул. Он явно собирался сказать что-то еще, но в этот раз решил вмешаться Нотт. — Я думаю, можно закончить обмен любезностями, — произнес он тихо и устало вздохнул, вешая влажное полотенце на крючок. — Капитан, Фишер, — обратился он к хмурому Ургхарту и новенькому пятикурснику, опасливо наблюдающему за происходящим из своего угла. — Мы с Бэддоком приложим все силы, чтобы наладить игру и не ударить в грязь лицом на первом матче сезона. Драко почувствовал прилив неясной благодарности к Нотту. Одной только спокойной репликой он остановил намечающуюся ссору и вернул всех к насущным вопросам. В стиле расчетливого недолюбливающего шумные скандалы Теодора. — Спасибо, — кивнул Ургхарт. В его голосе тоже послышались нотки облегчения. — О следующей тренировке предупрежу заранее. А теперь расходимся... В тот же вечер в гостиной Блейз подошел к Драко, когда тот переписывал конспект пропущенной пары зельеварения, и сказал, сев в кресло напротив: — Будь осторожнее, ладно? Мы все в последнее время немного на взводе, но тебе ни к чему проблемы. Ты только что был на грани отчисления. Драко поднял на него взгляд и криво усмехнулся: — А когда-то было иначе? — Малфой, — произнес Блейз с укором. В глубине его карих глаз промелькнуло недовольство. — Мы же с тобой оба знаем, что такое предубеждения и классовая ненависть. Ты едва не убил Бэддока взглядом, когда тот сказал «грязнокровка». Что будет дальше? Драко нахмурился. Он не задумывался о том, как выглядели его непроизвольные реакции со стороны. Как оказалось, очень зря. Ладно Блейз, он же знает его с младенческих лет, легко улавливает малейшие изменения, ему ничего не стоит заметить. Но что будет, если Драко не пресечет в себе ту другую, эмоциональную сторону, опасно надломившуюся в сторону уязвимой открытости? Его истинные настроения начнут понимать остальные. — Такого больше не повторится, — произнес он сухо, обмакивая кончик пера в чернильнице и выводя на пергаменте фамилию и курс. — Я подавлю это в себе. Блейз взглянул на него с изумлением. — Я совсем не это имел в виду, — пробормотал он тихо. — Я ведь не против того, чтобы вы с Грейдж... — Забини, это пройденная тема, — сказал Драко с нажимом. Он сильнее надавил на перо и случайно проткнул им пергамент. — Будь добр, не говори со мной о Грейнджер. Ее не существует вне контекста учебы и организационных вопросов. — Как знаешь, — пожал плечами Блейз. Забини заметил, что в гостиную спустилась Панси, и тут же поднялся из кресла, поспешив уйти в юношеские спальни. В другой ситуации Драко насторожил бы сменившийся тон отношений этих двоих, но мысли его заняты были совсем другим. Грейнджер не существовала на словах. Но продолжала жить в его голове. Панси У них не было захватывающей истории, какая случилась с Поттером и его друзьями, но у них была своя. Панси едва стукнуло восемь лет, когда ее впервые представили в Малфой-мэноре. На одном из скучных светских раутов, которые обожали устраивать взрослые. Панси помнила ясно, как если бы это случилось вчера, зал для приема гостей в стиле ампир, массивные колонны и замысловатую лепнину, тяжелые портьеры на стрельчатых окнах, легкие разговоры ни о чем в кружке восседающих на диванах дам и крутящиеся вокруг политики обсуждения среди мужчин, собравшихся с бокалами огденского у камина. Ничего примечательного для бойкой любопытной девчушки, которой интереснее было играть с дворовыми ребятами, чем сидеть ровно на стуле за детским столом и стараться не перепутать столовые приборы. Мама всегда говорила, недовольно поджимая губы, что Панси пошла буйным нравом в отца. Тот в свою очередь лишь улыбался Панси поверх плеча супруги и озорно подмигивал, прикладывая палец к губам. Когда Паркинсоны отправлялись в мэнор, родители обещали Панси новые знакомства, но закадычные друзья Драко и Блейз поначалу не хотели принимать ее в игру. «Девчонка!» — высокомерно морщил нос Забини, а Драко, будучи хозяином дома и вышколенным до автоматизма юнцом, лишь угрюмо молчал, не позволял себе колкостей, но взглядом явно давал понять, что Панси в их компании не рады. Тогда Паркинсон, оскорбленная до глубины души их презрением, не нашла ничего лучше, чем наброситься с кулаками на Блейза и выбить ему в отместку передний зуб. Прибежавшие на крики взрослые немедленно вправили зуб парой заклятий и остановили кровь, а упирающуюся Панси мать за ухо отволокла на чердак. Она, наверное, так и просидела бы одна среди метел и ведер до конца вечера, если бы Драко не заставил домовика открыть чердачную дверь, и Малфой с Забини, смущенно шмыгая носами и отводя взгляды, не пришли бы с повинной. — Ты принята, — нехотя выдавил из себя Блейз. — Будешь капралом, — добавил Малфой серьезно. — Генерал здесь я, а он, — Драко кивнул на Блейза, — пока что майор. С тех пор, как это водится у простых в обращении детей, они стали неразлучны. Ни один уикэнд не обходился без визитов, совместных игр в завоевателей далеких земель и участников экспедиционного корпуса, действующего на заселенных дикими драконами территориях. Роль огнедышащих тварей играли павлины Малфоев, которые порядком натерпелись от ребят за долгие годы их отрочества. Они взрослели. Хогвартс-экспресс уносил их раз за разом в шотландское предгорье, сменялись курсы, становились другими темы разговоров, прежние игры стали казаться наивными и детскими, вытесняясь квиддичем, потасовками со студентами других факультетов, а затем — втайне от родителей — алкоголем и шумными тусовками. Драко и Блейз стремительно вырастали из брюк и рубашек, школьная форма жала и чуть не трещала по швам на раздающихся в ширину плечах. У Панси росла и оформлялась грудь, худело прежде пухлое лицо. У парней ломался голос, пот стал пахнуть характерно резко. В одночасье, как спал занавес, разделяющий два пола, их стали интересовать девчонки. — Ты растешь, Персефона, — сказал отец летом перед пятым курсом, позвав ее к себе в кабинет. Он осунулся и постарел за годы, его взгляды в сторону дочери приобрели характер жесткости, и в тоне все чаще стали мелькать брюзжащие нотки недовольства. — Пора забыть о ребячестве. Ты все-таки девушка. Панси чувствовала, что потеряла в отце союзника своих приключений и благосклонного покровителя выходок, потеряла лучшего друга. Она никогда не говорила об этом вслух, но стремительные перемены в стареющем отце, а затем и его скоропостижная кончина разбили ее чуткое сердце, во многом ожесточили, сделали скрытной и осторожной, ищущей подвох в каждом, кто к ней приближался. За исключением, разве что, Драко и Блейза. Они были рядом на похоронах, они вели ее, рыдающую и пьяную, прочь с кладбища, укрывая курткой Забини от настойчивых репортеров, их блокнотов и щелкающих затворами колдокамер. Драко всегда приглядывал за Панси, даже если казалось, что его помощь не требуется, а Блейз просто был рядом. Как верный пес или гвардеец, защищающий монархию до последнего вздоха. Забини стал ее первым. И Панси стала его первой. Ничего приятного в их неловком копошении под одеялом, скорой разрядке Блейза и жуткой боли Панси не было. Но Паркинсон раз за разом, с кем бы она ни оказывалась в постели, неминуемо вспоминала свой первый раз. У нее были любовники получше тогда еще неопытного Забини, но почему-то делить постель именно с ним казалось чем-то чертовски правильным. Панси помнила, как они лежали, пытаясь отдышаться, на ее смятой постели под пологом в особняке Паркинсонов. Как Блейз обеспокоенно спросил, больно ли ей было, а потом, усмехнувшись, попросил не рассказывать о случившемся Драко. — Почему? — удивилась Панси. — Потому что я был ужасен, — закатил глаза Блейз. И они оба рассмеялись. Вот и теперь, уходя от Бэддока и игнорируя его возмущенное «Эй, какого хрена? Ты же сама хотела!», Панси с горечью вспоминала о том дне. Она захлопнула за собой дверь, ответив Малкольму нерешительным «Передумала», и торопливо спустилась в гостиную. Прогуливать зельеварение было опрометчивым решением, но, как оказалось, не одна она предпочла этим утром не ходить на первую пару. В развернутом к камину кресле устроился, бездумно листая «Сказки барда Биддля», не кто иной, как Блейз. Осунувшийся и встрепанный, явно проведший в продавленном жестком кресле всю ночь. Он поднял на Панси взгляд заспанных карих глаз, в котором удивление тотчас сменилось холодной угрюмой насмешкой. — Была у Бэддока? — спросил он хрипло, захлопнув книгу и отложив на приземистый столик. В другой ситуации Панси молча бы прошла мимо, но сейчас, словно специально, перед глазами стояло то непрошеное воспоминание. — Не твое собачье дело, — вяло огрызнулась Панси. Шагнула в сторону лестницы, ведущей в девичьи спальни, но Блейз зло рассмеялся ей в спину, заставив застыть на месте. — Что еще? — спросила Паркинсон дрогнувшим голосом. — Ничего, — отозвался Блейз с напускной беспечностью. — Он хорош, да? Панси развернулась и, сама не зная, зачем, раздраженно выплюнула: — Я не спала с ним. Это ты хотел услышать? Блейз изменился в лице. В его легкой едва заметной улыбке, отметившейся на губах, почудилось затаенное ликование. Он поднялся из кресла и подошел к Панси, легонько тронув ее за запястье. Кожу, которой он коснулся пальцами, обожгло почище каленого железа. — Я расстался с Ромильдой, — произнес Блейз вкрадчиво. — Всю ночь выясняли с ней отношения. — И что я должна делать с этой информацией? — спросила Панси ровно, изо всех сил пытаясь не выдать той жгучей смеси чувств и мыслей, что вызвали его слова — неверия, непроизвольного душевного подъема и терпкого напряженного ожидания. — Ничего, — просто ответил Блейз и ее поцеловал. Грубо, вплетая пальцы в ее распущенные мягкие волосы. Заставив захлебнуться слабым протестующим всхлипом, обнять в ответ так крепко, что узел его галстука больно впился в ямку между ключиц. Панси практически не осознавала того, что Блейз подхватил ее на руки, что она обняла его за шею, не переставая целовать, терзать его мягкие податливые губы, больно кусать в отместку за все, что он с ней сотворил — тогда и сейчас. Что Забини нес ее, тяжело ступая по лестнице, наверх, в девичью спальню. Блейз оступился на пороге, и они упали на пол, до одури сильно приложившись локтями и спинами. Панси, морщась от боли, приподнялась, пытаясь оседлать бедра Забини, но тот среагировал быстрее, опрокинув ее обратно на тонкий ковер и вжав собственным телом в пол. Они замерли на мгновение, тяжело дыша и пытаясь прийти в себя после падения, глядя друг на друга с немой растерянностью и дикой необузданной страстью. Панси с головой захлестнула жаркая волна возбуждения, но она не забыла, что недосказанность все еще стояла между ними. Блейз безошибочно — как и всегда — понял по ее взгляду, о чем она думала. — Разве ты не знаешь, что всегда была только моей девочкой, — сипло сказал он, облизав кровоточащую ранку на губе. Блейз уже не был сомневающимся мальчишкой, подстегнутым новизной ощущений. От него как никогда веяло стальной решимостью. — И что так, черт возьми, будет всегда. Панси ничего не ответила. Только порывисто поцеловала его в скулу, в дрогнувший в улыбке уголок губ, поймала в дразнящей манере его язык, втянув себе в рот и углубив поцелуй. Блейз шарил руками под ее рубашкой, распутал галстук и методично, одну за другой, выдернул пуговицы из петель. Помог Панси выпутаться из рукавов, подцепил замочек ее бюстгальтера, мягко стянул впившиеся в кожу плеч лямки. Сжал ее левую грудь в руке, грубо провел подушечкой большого пальца по чувствительной ареоле соска, вырвав у Панси вскрик, в котором смешались воедино боль и жажда. Забини усмехнулся ей в губы, когда Паркинсон дрожащими руками расстегнула его ремень и потянула вниз брюки вместе с трусами. Она позволила ему опуститься ниже, провести кончиком языка по твердому соску, слегка потянуть его зубами и тут же, будто извиняясь, мягко зацеловать. И поняла, хрипло рассмеявшись над глупостью промелькнувшей в голове мысли, что не чувствует себя зажатой и скованной, не чувствует себя заложницей неправильности или отторжения. Потому что именно сейчас ощущала себя настоящей собой. — Что? — с недоумением шепнул Блейз, вновь поднявшись к ее лицу и взглянув нетерпеливо на ее алые припухшие от поцелуев губы. — Что-то не так? «Все именно так, как и должно быть», — подумала Панси, покачав головой. Она почувствовала с долей непривычного ставшего в новизну стыда, что между ног от одного только взгляда его потемневших глаз стало горячо и влажно. Попыталась сомкнуть колени, но Блейз, предупредив ее неосознанную попытку, грубо схватил ее за бедра, разводя их в стороны. — Не надо, — выдохнул, опрокидывая Панси на спину и нависая над ней. Жесткий ворс ковра резанул по голой коже, и потому такой неожиданно мягкой показалась ладонь Блейза, скользнувшая по внутренней стороне ее бедра, такими нежными — пальцы, забравшиеся под резинку трусов и собравшие выступившую секрецию с половых губ. Панси резко выдохнула сквозь плотно стиснутые зубы. Ей так хотелось его. В себе. До боли, до пляшущих на периферии зрения темных пятен. Блейз помог ей снять трусы, вновь жадно впился поцелуем в ее податливые губы. Паркинсон расслабилась, позволив ему вести, позволив его головке невесомо дразняще потереться о чувствительный до нехватки воздуха клитор. Блейз вошел в нее так легко и естественно, будто делал это каждую ночь, на мягком плавном толчке заставил Панси простонать что-то несвязное в его губы, ногтями пройтись по его спине под задравшейся рубашкой. Блейз шумно дышал, чуть не дрожа от объявшего и его острого оглушающего возбуждения. Толкнулся еще несколько раз, сильнее, глубже, пока не вошел на всю длину, не сорвал с губ Панси громкий полный удовольствия всхлип. Панси подалась ему навстречу сама. Поощрила двигаться быстрее, заставила сорваться, забыться в жаркой тесноте, шептать ей на ухо сводящие с ума полные алчной похоти слова. Сладкая. Горячая. Моя. Вся, до последней капли. Бесстыдно раздвинувшая ноги, срывающая голос на гортанных чувственных стонах, влажная, тесная. — Панси... — выдохнул Блейз, задержавшись в ней, вжав ее в пол с такой силой, что заломило лопатки. Содрогнулся всем телом и в тот момент, когда Панси, вскрикнув, выгнулась ему навстречу, находясь на волне душащего самого мощного в своей жизни оргазма, излился в нее. Расслабленно опустил голову ей на плечо, пытаясь отдышаться. Забини едва нашел в себе силы, чтобы выйти из Панси и лечь рядом, закрыв глаза. Удовольствие растеклось с кровью по венам, забилось созвучно сердцу, заставило мысли рассеяться в пелене приземленного, физического. — Когда ты успел стать таким?.. — прошептала Панси, повернувшись, чтобы пристроить голову на его плече. Блейз рассмеялся, рассеянно погладив ее по растрепавшимся волосам. — Умелым? — уточнил он вяло, счастливо улыбаясь. — Слабаком, — огрызнулась Панси весело. — Мне нужен еще один заход. Впервые за очень долгое время она почувствовала искреннюю ничем не замутненную радость от близости.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.