ID работы: 4152600

Точка невозврата

Слэш
R
Заморожен
1680
автор
Acris__1 бета
Размер:
214 страниц, 26 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1680 Нравится 280 Отзывы 885 В сборник Скачать

Клуб Слизней

Настройки текста
      Понедельник выдался мрачным. Еле пробивающиеся сквозь плотные облака узкие лучи осеннего солнца едва освещали комнаты Хогвартса. Помещения тонули в густых тенях, и лишь зажжённые эльфами свечи немного разбавляли тьму. Тренировку по квиддичу отложили до лучших времён, в перерывах между занятиями Гарри отовсюду слышал разочарованные вздохи и невольно вспоминал, как сам расстраивался из-за отменённых благодаря непогоде матчей. Сам ведь никогда не пропускал ни малейшего шанса лишний раз погоняться за золотым снитчем. По иронии судьбы, в этом времени дорога на поле навсегда закрылась для него. Вряд ли ему доверят метлу, учитывая, что легенда, объясняющая многочисленные синяки, ссадины и раны, полученные во время битвы, рассказывала о неловком падении при попытке полетать.       Дождь мерно барабанил по гладкой черепице крыши, капли стекали по внешней стороне стёкол, размывая пейзажи окрестностей Хогвартса. Несколько раз за учебный день дождь превращался в ливень, небо сотрясалось в раскатах грома, полумрак комнат озаряли вспышки молний. Даже сейчас, стоя перед кабинетом Горация Слизнорта, Гарри слышал завывание ветра за окнами. Некоторые особенно старые витражи дрожали и звенели при яростных порывах.       До собрания Клуба Слизней оставалась всего четверть часа. Гарри весь день думал об этом мгновении, пытаясь изобрести для себя модель поведения в присутствии заклятого врага, но как только Том Реддл показался на другом конце коридора, все соображения тут же куда-то испарились. Гарри не мог контролировать рефлекторный страх и желание срочно подальше уйти, тело покрывалось неприятными мурашками. Попытки обуздать эмоции не всегда проходили удачно, он снова и снова мысленно убеждал себя в абсолютном отсутствии опасности, но близость Тёмного Лорда не давала полностью расслабиться. Однако сегодня удалось прийти в себя ещё до того, как Том поравнялся с ним. Малфоя почему-то нигде не было видно.       — Привет, — кажется, Реддл слегка улыбнулся, — рад, что ты всё-таки решил вступить в Клуб. Уверен, ты не пожалеешь об этом, — окинул Гарри взглядом и облокотился о стену рядом с дверью в кабинет.       — На самом деле я недолго думал, профессор сам выслал мне пригласительное письмо. Пожалуй, от такого не отказываются, — Гарри пожал плечами, всё ещё чувствуя мерзкие мурашки на спине. Будто от Тома веет леденящим холодом, и все живое вокруг медленно замерзает в его присутствии.       — Ну как, освоился? — Том одобрительно кивнул. — Слышал, вы устраивали что-то типа вечеринки, ваша странная староста была не против?       — Нет, она отдыхала вместе со всеми, — Гарри снова пожал плечами. Ужасно не хотелось говорить на эту тему, стыд перед Минервой ещё не до конца прошёл. — Почему странная?       — Угрюмая какая-то, вечно носится со своими важными заданиями, — слово «важными» Том как бы выделил в кавычки, сделав характерный жест, — строит из себя мисс ответственность. Все знают, что не такая уж она и умная.       Пренебрежительный тон чуть не заставил Гарри нахмуриться, но в последний момент он взял себя в руки и выдавил натянутую улыбку.       — Я не знаю её достаточно хорошо, — посчитал, что в такой ситуации лучше занять нейтральную позицию.       — Мне нравится твоя осторожность, — Том одобрительно усмехнулся, — ты из тех, кто не будет верить на слово, а во всём убедится сам. Вот увидишь, рано или поздно ты тоже придёшь к выводу, что эта МакГонагалл — просто выскочка. Если бы она действительно что-то из себя представляла, то давно уже была здесь, — Реддл многозначительно покосился на дверь профессора Слизнорта.       Гарри ничего не оставалось делать, как промолчать.       — Ну наконец-то, — облегчённо выдохнул Том, смотря куда-то Гарри за спину.       Обернувшись, он заметил Слизнорта, медленно идущего в их сторону. Это был вовсе не тот старик, которого Гарри привык видеть в Хогвартсе своего времени. Перед ним предстал мужчина в расцвете сил. Брюнет, но уже слегка седеющий, залысины куда-то пропали (или ещё не появились), фигура казалась намного стройнее, за счёт чего он выглядел выше привычного. Морщины на подвижном лице только начали прокладывать свой путь в уголках глаз и на широком лбу.       — Самые увлечённые всегда приходят первыми, — сказал Слизнорт, подмигивая Гарри. Похоже, эта привычка никуда с возрастом не исчезла. — Молодцы, мальчики, — похлопал студентов по плечам, прежде чем достать из кармана большой ключ с чёрной атласной лентой.       Открыв дверь, Слизнорт пропустил всех вперёд. Перед Гарри предстала уже знакомая мрачная круглая комната, пропахшая старым пергаментом и чем-то химическим, очень напоминающим зелья. Каменный пол был застелен расписным ковром, на котором высился огромных размеров круглый двухъярусный стол. Сегодня вокруг него разместилось множество чёрных стульев с резными спинками, гладкая лакированная поверхность сияла в огнях свечей. Кто-то сделал идеальную сервировку, и чистые тарелки маняще поблёскивали. Все остальное пространство занимали всевозможных форм и размеров блюда, наполненные сладостями. Взгляд сразу упал на чайник внушительного размера, красовавшийся в середине всего этого безумия. Каменные колонны по бокам и тяжёлые бархатные бордовые гобелены придавали комнате некую торжественность, делали её похожей на Большой Зал. Не хватало лишь кафедры для директора.       Гарри поёжился то ли от прохлады, то ли от накатившей внезапно ностальгии. Ему уже удалось посетить заседание Клуба Слизней в своём времени, и обстановка кабинета практически не изменилась — всё тот же полумрак и помпезность.       — Располагайтесь, где удобно, — сказал Слизнорт, проходя в дальнюю часть кабинета, где за несколькими забитыми книгами стеллажами виднелся край письменного стола. — Подождём остальных.       Гарри опустился на первый попавшийся стул, Том тут же сел рядом.       — Мы обычно устраиваем чаепитие во время заседания, — сказал он, оглядывая сладости. — Ещё одно преимущество Клуба, таких тортов ты не встретишь в Большом Зале даже в самый грандиозный праздник, — Том наклонился к Гарри ближе и тишайшим шёпотом прибавил: — Наверное, Диппет слишком жаден, чтобы как следует угостить нас, — затем, вытянув руку вперёд, скользнул пальцем по заварному крему ближайшего пирожного и с неприкрытым удовольствием облизал его. Создалось ощущение, будто ему дозволено абсолютно всё — любые действия и любые слова.       Гарри не нашёлся, что сказать, благо в этот момент тяжёлая входная дверь со скрипом отворилась, и внутрь вплыл Малфой, а за ним семенила та девушка из Рейвенкло, которая недавно предлагала самодельные печенья с предсказаниями. Кажется, её звали Оливия. После краткого приветствия оба уселись на свободные места: Малфой — с присущей ему грациозностью, а Оливия — со слегка застенчивой улыбкой на губах. Время неумолимо приближало момент начала заседания.       — Что ж, Малфой, ты проиграл, — довольно начал Том, скрестив руки на груди. — Надеюсь, мои галеоны ненадолго задержатся в твоих карманах.       Лицо Абраксаса на мгновение стало грозным, напряжённая морщинка пролегла между бровями, в этот момент Гарри невольно вспомнил Люциуса. Было заметно, что намечающийся разговор неприятен Малфою, но после мимолётной слабости тот снова обрёл контроль над собой. Выражение лица вернулось к прежнему скучающему и слегка надменному.       — Дело в том, Эванс, что мы поспорили, придёшь ли ты на собрание, или нет. Я думал — нет, и теперь должен ему некоторую сумму, — Малфой изящным жестом откинул мешающие волосы за плечи и ткнул пальцем прямо в торжествующего Реддла. — Чуть ли не первый раз, когда ты выигрываешь спор, — теперь он обращался конкретно к Тому. В голосе сквозило недовольство, смешанное с раздражением. Ну конечно, какой же Малфой легко признает поражение?       — Долг-то всё равно не отменить, — улыбка Тома стала ещё шире.       — Поздравляю, Том, — молчавшая до этого времени Оливия вдруг оживилась.       — Спасибо, — в коротком ответе слышалось явное пренебрежение. Он даже не посмотрел в её сторону. Похоже, она хотела добавить что-то ещё, даже набрала в лёгкие воздух, но так и не решилась.       В следующую секунду дверь снова отворилась, пропуская в кабинет дрожащий солнечный луч, проникший в помещение сквозь решётчатое окно на противоположной стороне коридора. Солнце всё-таки победило тучу, но дождь ещё ощутимо бил по черепице карнизов. Наверное, кто-нибудь из студентов, укрывшихся от непогоды в гостиных своих факультетов, сейчас может увидеть радугу.       Комната снова погрузилась в полумрак, как только парень в форме Хаффлпаффа захлопнул дверь, пропустив вперёд себя ещё несколько однокурсников. Обменявшись со всеми приветствиями, он сел на ближайший ко входу стул, достал толстый блокнот и перо и в ожидании сложил руки в замок. Гарри не узнавал вновь пришедшего и не спешил заводить разговор. Буквально через пару минут ещё одна группка студентов вошла в зал. Вокруг мелькали синие, красные и зелёные галстуки, вскоре не осталось свободных мест, кроме одного.       — Добрый вечер всем, — из-за стеллажа раздался голос Слизнорта, а затем в узком проходе показался и сам профессор с толстой книгой в руках. Положив увесистый том на невысокий пуф рядом с собой, он прошёл через всю комнату и занял последний стул. — Рад снова видеть вас здесь. Мисс Хорнби, как поживает ваша семья? — обратился он к Оливии.       — Спасибо, замечательно. Отец практически не появляется дома, сильно загружен на работе, а мама отправилась на гастроли и сейчас даёт концерты в Америке. У меня есть колдография с её новой афишей, — Оливия раздвинула края мантии и достала небольшую карточку из внутреннего кармана. Все смогли увидеть на ней невысокую женщину с правильными приятными чертами и красиво уложенными светлыми длинными волосами. В тёмном элегантном платье она стояла среди цветов и пела, плавно двигаясь в такт неслышной мелодии.       — Очаровательно, — улыбнулся Слизнорт, с интересом рассматривая колдографию. — Все знают, что отец Оливии имеет патент на производство волшебных метел, а мать — знаменитая певица. Кто-нибудь из присутствующих был на выступлении Авроры Хорнби?       Несколько студентов подняли руки, Гарри успел насчитать как минимум пять.       — Не так просто достать билет, — в голосе Хаффлпаффца с блокнотом и пером звучала неподдельная грусть.       — Обращайся в следующий раз, я тебе достану, — тепло улыбнулась Оливия.       — И мне тоже, — тут же подхватил Слизнорт, после чего Хорнби согласно закивала.       — Мистер Поссибли, — Слизнорт обратился к Хаффлпаффцу с пером, — только за обедом читал последний выпуск «Зельевара сегодня», парочку рецептов возьму в свою коллекцию, потрясающая точность описания. С таким руководством любой первокурсник сварит даже сложное зелье. Все ли знают, что бабушка Бенедикта — главный редактор этого журнала? — Слизнорт поднял брови вверх, большинство студентов закивали в знак согласия. — Когда же следующий номер?       — В начале октября, работа над ним уже ведётся, — уверенно ответил Бенедикт.       — Можно рассчитывать на бесплатный экземпляр? — засмеялся Слизнорт, и Гарри не понял, шутил ли он или говорил всерьёз.       — Разумеется.       — Мистер Малфой, передавайте привет отцу от меня, — профессор переключился на нового ученика так же быстро, как в прошлый раз.       — При первом же удобном случае, — кивнул Абраксас. — Спасибо.       — Итак, перейдём к главному. Я рад объявить об открытии первого заседания Клуба Слизней в новом учебном году и спешу представить вам Гарри Эванса — единственного новичка на этот раз, — обратил взор на Поттера, и он слегка приподнялся с места. — Кроме того, он только появился в Хогвартсе. Я полностью поддерживаю решение этого способного ученика оставить домашнее обучение и с радостью объявляю его полноправным членом Клуба, — вслед за словами послышались негромкие аплодисменты, заставившие Гарри снова поёжиться от неприятных мурашек. Как же он не любил большого внимания к себе. — Сегодняшнее заседание будет вводным и по большей части организационным, поэтому не стесняйтесь, я вижу в ваших глазах желание наброситься на все эти пирожные. Что ж, дерзайте! — Слизнорт не стал дожидаться, когда студенты последуют совету, и первым положил себе на тарелку треугольный кусочек шоколадного бисквита, обильно украшенного тёмными вишнями.       Гарри решил не отставать от прочих, и его выбор пал на песочные печенья в глазури. Чай из большого чайника оказался зелёным и очень вкусным, вскоре аромат трав перебил запах старого пергамента, царившего здесь, казалось, десятилетиями.       — По традиции, в начале года нам необходимо выбрать старосту Клуба, на которого ляжет ответственность по организации собраний, согласованию расписаний всех участников, а также разработке тем для обсуждений, — начал Слизнорт после небольшого перерыва, от его бисквита на тарелке осталось лишь бесформенное чёрное пятно. — Я думаю, что эту роль никто не выполнит лучше, чем Том Реддл. Сложно себе представить более разумного, рационального и стремящегося к успеху студента. Уверен, Том со всей присущей ему ответственностью подойдёт к работе и, может быть, превзойдёт самого себя. Давайте дадим ему возможность показать лучшие результаты!       Услышав своё имя, Том и бровью не повёл. Он неторопливо встал, поклонился, вежливо улыбаясь, и начал принимать поздравления. Наверное, он этого и ожидал. Такие люди обожают быть выше всех, не могут жить без превосходства над другими. Познав власть один раз, они снова и снова ищут возможность взобраться на гору выше предыдущей. Рано или поздно это стремление приведёт его к тому, что уже случилось в будущем: к войне, разрушениям, смерти и мести. Ему всё время мало. Сегодня он довольствуется постом старосты в Клубе Слизней, а завтра грезит о расправе над Гарри Поттером — мальчиком, который выжил по воле случая.       Погрузившись в мрачные мысли, Гарри на пару минут отключился от реальности, но наступившая после поздравлений тишина привела его в чувства.       — Большое спасибо, надеюсь, мне удастся оправдать ваши ожидания, — в голосе Тома Гарри уловил почтительность, но не ту, которая обычно звучит при благодарности преподавателю. Реддл умело завуалировал под интонацией своё высокомерие. На самом деле, здесь он никого не уважал, а только делал вид, причём весьма искусно.       — Не сомневаюсь, — Слизнорт счастливо улыбнулся. — Не забывай, тебе нужно выбрать заместителя или иными словами — свою правую руку.       Гарри рефлекторно перевёл взгляд на Малфоя, который в этот момент допивал уже вторую чашку чая. Аккуратно, чтобы не обжечься, он держал чашку подушечками пальцев, манерно оттопырив мизинец в сторону. Скорее всего, Том выберет Абраксаса, других кандидатов на столь почётный пост здесь просто не было.       — Я хочу, чтобы Гарри Эванс стал моим заместителем, — слова полоснули по слуху, заставляя рефлекторно встрепенуться. Гарри в недоумении нахмурился и наклонил голову на бок, застыв в немом вопросе: почему?       — Что? — переспросил он, когда первый шквал аплодисментов несколько утихомирился.       — Не имею ничего против, — не без хитрости в голосе произнёс Слизнорт.       — Но я же здесь впервые! — в интонации играли оттенки возмущения, которые у Гарри не получилось скрыть.       — Ничего страшного, ты быстро разберешься, — закивал Слизнорт, — тем более, будешь работать с не менее способным студентом, чем ты сам. Возражения не принимаются.       Гарри буквально прирос к стулу от удивления и не мог найти в себе силы даже на кивок в знак благодарности. Наверное, ему стоило порадоваться, ведь теперь точек пересечения с Томом станет больше, а значит, повысятся шансы удачно завершить план. Но Гарри не мог отделаться от навязчивой тревоги в присутствии Тома, от страха, грозящего перерасти в панику и всё испортить. В такие минуты плескавшаяся внутри немая ярость была готова вырваться наружу, но Гарри вновь и вновь сдерживал её неистовый напор. Он злился прежде всего на себя за слабость и невозможность обуздать эмоции. Рано или поздно это может его погубить.       — Расслабься, Эванс, тебе жутко повезло, — сидящая напротив Оливия завистливо сверкнула глазами. Практически всё заседание она не сводила взгляд с Тома, впитывая каждое его неторопливое движение и каждую эмоцию, отражающуюся на лице.       — Не стоит пояснений, Гарри и без тебя это понимает, — Том перебил Оливию, а потом быстро перевёл взгляд на Гарри и улыбнулся ему.       До самого конца профессор Слизнорт больше ни разу не вернулся к теме. Разговор шёл о планах Клуба на грядущий год и о распределении обязанностей между его членами. Поттер прослушал одну половину, а другую не стремился запоминать, его больше интересовали Реддл и Малфой, постоянно переглядывающиеся во время заседания. Будущий Тёмный Лорд выглядел сейчас обычным студентом Хогвартса, может быть, чересчур надменным и гордым, с несколько завышенной самооценкой, но всё же просто студентом. Нет ещё той смертельной силы, нет возможности убивать. Нет опасности. Нет угрозы. Но нужно помнить, что бездействие может породить их.       — Спасибо за согласие, — Том слегка наклонил голову вперёд, когда они снова вышли в коридор.       — А у меня был выбор? — хмыкнул Гарри, наблюдая, как члены Клуба неторопливо расходятся в разные стороны. Шорох мантий и стук каблуков прерывали безмолвие, царившее здесь раньше.       — Возможно, — Том ушёл от прямого ответа. — В любом случае, что произошло, то произошло. Добро пожаловать, — вдруг сказал он и протянул Поттеру руку.       Гарри медлил. Краем глаза он видел, как из кабинета вышла Оливия, бросила последний тоскливый взгляд на предмет своего обожания и отправилась в противоположную сторону, видел, как Малфой последним покинул комнату и закрыл за собой тяжёлую дверь. Возможно, Гарри отправился в прошлое ради отдельных моментов, одним из которых был этот. Первый маленький шаг навстречу успеху. Крошечный огонёк надежды на спасение неуверенно замерцал вдали. Заклятый враг протягивал ему руку для скрепления дружеских отношений.       Гарри уверенно пожал её.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.