love is touching souls (surely you touched mine)

Перевод
NC-17
Завершён
10082
13
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
69 страниц, 28 085 слов, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
10082 Нравится 238 Отзывы 3606 В сборник

3. you taste so bitter (and you taste sweet)

Настройки
"Как же жить-то будешь, чем ты любить-то их будешь? С таким адом в груди и в голове разве это возможно?"

Ф.М. Достоевский, «Братья Карамазовы»

      Третий день начинается так же, как и первый. Гарри просыпается от яркого света и ворочается, сильнее кутаясь в одеяло. Ему удаётся поспать всего двадцать минут, прежде чем с него сдёргивают одеяло, лишая его единственной защиты от холода.       - Чёрт побери, Джинни, - ворчит Гарри и, приподнявшись на локтях, надевает очки.       Над ним возвышается не кто иной, как Том Риддл и смотрит на него как на насекомое, которое стоит раздавить.       - Кто такая Джинни?       - Моя бывшая девушка.       Том осматривает его с ног до головы, и Гарри заливается румянцем. На нём только бельё: простыни здесь мягкие, и ему приятно лежать на них.       - Моя подруга, - исправляется Гарри, злясь на себя за прилившую к лицу кровь.       Том хмыкает.       - Спускайся на завтрак. У нас ещё есть работа.       Он уходит, и Гарри со стоном плюхается на кровать.

* * * * *

      Они завтракают в той же комнате с множеством окон, что и раньше. Гарри кладёт на тост жареное яйцо, кусок мяса и с жадностью ест это. Он слишком занят и не замечает, что Том наблюдает за ним.       За окном ясный день. Во дворе лежат большие сугробы. Гарри тоскует по семье Уизли, по Гермионе, по своему маленькому крестнику. Будь он сейчас с ним, они бы уже играли на улице в снегу, и Гарри вдруг сожалеет, что пропускает первое Рождество Тедди. Не чувствуя больше аппетита, он отодвигает от себя тарелку.       - Тебе невкусно? – нахмурив брови, спрашивает Том.       - Нет, всё нормально, - качает головой Гарри. – Просто я больше не голоден.       Том с подозрением смотрит на него и, сделав глоток чая, говорит:       - Тебе стоит подождать немного, и тогда аппетит вернётся. Подрастающий организм, все дела.       - Мне восемнадцать. Не такой я уже и подрастающий.       Том замирает.       - На каком курсе ты учишься в Хогвартсе?       - На седьмом, - отвечает Гарри, откидываясь на спинку стула. Он поправляет длинные рукава рубашки, которая ему, человеку из другого времени, кажется неудобной, и добавляет: - Точнее, на восьмом.       - На восьмом? – хмурится Том.       - Ну, да. Вместо того чтобы учиться на седьмом курсе, я провёл год в бегах, разыскивая осколки души одного спятившего человека, - говорит Гарри и берёт стакан апельсинового сока; его горло словно что-то сжимает, и он не смеет поднять взгляд.       Том опять морщит нос. Он ставит свою чашку на блюдце и наклоняется через стол, чтобы заглянуть Гарри в глаза.       - Не знаю, имеет ли это значение, - говорит Том, и его голос необычайно серьёзен, - но мне… жаль.       Гарри пристально смотрит на него, чувствуя в груди что-то вроде надежды. Его сердце стучит так, как стучало, когда ему удавалось поймать снитч.       Затем он вспоминает, кто такой Том. Каким очаровательным он бывает. Каким он бывает лживым, манипулирующим и в то же время харизматичным. Он вспоминает, кем Том является сейчас и кем он станет. Он вспоминает всех, кто пал от его руки. Напрягшись, Гарри отодвигается, желая оказаться подальше от Тома.       - Почему тебе жаль?       - Потому что я заставил тебя пройти через всё это, - отвечает тот и хмурится.       - Ты ещё мне ничего не сделал.       - Нет, сделал, - настаивает Том. – Или ещё сделаю.       - Тогда не делай ничего такого.       Оскорблённый, злой и сбитый с толку, Том опять морщит нос и спрашивает:       - Почему ты не принимаешь мои извинения?       - Потому что они пустые и неискренние.       Гарри говорит настолько резко, что Том невольно подаётся назад. Он выпрямляет спину и, закинув ногу на ногу, кладёт руки на колени. Гарри узнаёт эту позу – уже видел её вчера – и готовится говорить с кем-то больше похожим на Волдеморта, чем на Тома. Он размышляет, есть ли существенная разница между этими двумя личностями.       Гарри делает глубокий вдох. В который раз за свою жизнь он жалеет Тома. Тома, который не понимает и не желает понять, что такое раскаяние. Тома, выросшего без любви, которую Гарри нашёл в друзьях, в воспоминаниях о родителях. Тома, который не знаком со взаимопониманием, сочувствием или любовью и который даже не позволит себе думать о таких вещах.       - Кто ты такой, чтобы говорить, что я думаю? – бросает Том.       Гарри делает ещё один вдох, пытаясь быть терпеливым.       - Ты раскаиваешься в том, что сделал со своим отцом? С Миртл? Или с тем, кого убил, чтобы сделать из диадемы крестраж?       Том не шелохнётся. В его глазах читается удивление, смешанное с гневом. Удивление берёт верх.       - Почему я должен? – спрашивает он.       - Потому что это то, что ты уже совершил, Том. Тебе нужно искупить именно эти грехи, а не те, которые тебе ещё предстоит совершить.       - Ты говоришь так, будто уверен, что я их всё-таки совершу, - говорит Том, и его взгляд становится холодным. – Ты осуждаешь меня за то, чего я ещё не сделал.       - Я осуждаю тебя за то, что ты уже совершил и в чём даже не раскаиваешься, - шипит Гарри. – Я осуждаю тебя за поступки, из-за которых твоя холодная бессердечность выльется в будущем в безумную жестокость.       Том прищуривает глаза. Он уже открывает рот, чтобы сказать что-то, но Гарри быстрее.       - Если ты действительно сожалеешь о том, что тебе ещё предстоит совершить, надо в первую очередь понять, что твои действия в прошлом неправильные, - в порыве чувств говорит Гарри. – Ты должен уяснить это или обречь себя на повторение его истории.       Том поджимает губы. Его тёмные глаза смотрят на Гарри, пока тот пытается дышать глубоко и размеренно. Том резко подаётся вперёд и кладёт руки на стол.       - Ты веришь в это? – с недоверием спрашивает он. – Ты правда веришь, что если я раскаюсь в том, что сделал ради бессмертия, ради мести отцу, то смогу избежать такого будущего?       Гарри колеблется, но потом кивает:       - Да. Верю.       - И как раскаяние в том, что я совершил в прошлом, поможет избежать этого в будущем?       - Раскаяние болезненно. Ты не захочешь почувствовать его ещё раз.       - Я не понимаю, - хмурится Том. – Если я не могу его почувствовать, как мне научиться?       Гарри всматривается в его лицо и видит неприкрытое любопытство. И отчаяние.       Действительно ли ему хочется понять, Гарри не знает. Но он знает, что Том перешагивает через свою гордость, задавая такие вопросы. Что Том хочет попытаться. На большее Гарри и не может надеяться.       Его стул скрипит, когда он пододвигается ближе к Тому. Тот уже готов отпрянуть, но Гарри хватает его за руку. Он прикладывает ладонь Тома к своему сердцу и тянется, чтобы точно так же прикоснуться к чужой груди. Том опять хмурится, но уже от смятения.       - Чувствуешь?       - Твоё сердце?       Гарри кивает.       - Представь, будто оно остановилось. Прямо здесь, прямо сейчас. Представь, что моё сердце остановилось.       Пальцы Тома слабо вздрагивают под его ладонью.       - Что бы ты чувствовал? – спрашивает Гарри.       - Огромное облегчение, - равнодушно отвечает Том.       Гарри тоскливо смотрит в ответ.       - А что ты будешь чувствовать на самом деле?       - Разочарование, - признаётся Том. – И злость.       - Почему? – надавливает Гарри.       - Потому что ты не успел рассказать мне то, что я хочу знать.       - Хорошо, - кивает Гарри. – А как бы ты себя чувствовал, если бы моё сердце остановилось по твоей вине?       - Расстроился бы. Злился.       Гарри ждёт.       - На себя.       - Почему?       - Потому что ты мне нужен.       Гарри вздрагивает, и Том спешит пояснить:       - Ты мне нужен, чтобы помочь понять то, что я сам не понимаю. Я так ничего и не узнаю, если ты умрёшь у меня на руках. И это будет моя вина. Ты нужен мне.       Том само очарование. Его пальцы цепляются за рубашку Гарри, и тот просто наблюдает.       - Потому что у тебя есть сила, о которой мне ничего не известно, - тихо говорит Том, подвигаясь ближе, и Гарри подаётся назад.       - Хорошо, - говорит Гарри и встаёт, распрямляя складки на одежде. – Да, это хорошо. Первый урок пройден.       - Первый урок? – озадаченно спрашивает Том.       - Думай, прежде чем сделать что-то. Помни, что каждый человек на твоём пути знает что-то, чего не знаешь ты. И ты так и не узнаешь, что это, если убьёшь его.       Том хмурится и откидывается на спинку стула.       - И при чём тут раскаяние?       Он выглядит почти что… недовольным.       - Делаем маленькие шажки, - отвечает Гарри. – Пока что именно твоё любопытство – а тебе многое хочется узнать – удерживает тебя от опрометчивых поступков.       - Ты в этом так уверен?       - Ты не чувствуешь вину, - кивает Гарри. – Пока что. Может, никогда и не чувствовал. Но ты всегда хочешь что-то узнать.       И Тому действительно хочется многое узнать.       Мрачный оценивающий взгляд Тома ни на секунду не покидает Гарри, и лишь усилием воли ему удаётся сохранить спокойствие: на него глядят так, как хищник смотрит на жертву. Он вынужден напомнить себе, что за этим взглядом кроется жажда знаний и сам Гарри здесь ни при чём.       - Откуда ты знаешь? – мягко спрашивает Том.       - Потому что я изучил тебя.       Том выгибает бровь. Гарри закатывает глаза и вздыхает.       - Я знаю тебя всю свою жизнь, Том. Ты пытал меня, пытался меня контролировать, убил меня. Когда-то я слышал тебя в своём сознании…       Гарри замолкает. Том заинтересован и поэтому терпеливо ждёт.       - Я не врал, когда сказал, что мы очень похожи, - признаётся Гарри и отодвигается на своё место в надежде потянуть время.       - Чем мы похожи? – спрашивает Том. – Чем мы похожи, Гарри?       - Оба сироты. Обоих воспитывали магглы. И к обоим они относились с жестокостью, - на лице Гарри различима еле заметная грустная улыбка. Он сильнее вжимается в спинку стула. – Оба странные.       На мгновение у Тома перехватывает дыхание, но он быстро берёт себя в руки.       - А твои родители?..       Взгляд, которым награждает его Гарри, говорит сам за себя.       - Понятно, - кивает Том. – А магглы?..       - Они моя семья. Хотя и отчаянно мечтали, чтобы это было не так.       - Полагаю, ты и перечить им не смел? – спрашивает Том и закидывает ногу на ногу. До Гарри доходит, что это своеобразная защитная поза. – И ты не ненавидишь их? Всех их?       - Как это делаешь ты?       На лице Тома заиграли желваки.       - Нет, - Гарри опять улыбается. – Просто я достаточно умён, чтобы понять, что по одному магглу нельзя судить об остальных. Как нельзя по одному волшебнику судить о других волшебниках.       - Но они слабые…       - Том, - говорит Гарри, - они такие же люди, как и мы. Их сердца стучат так же, как и наши. Они едят, они дышат, по их венам течёт кровь. Они знают то, чего не знаем мы. Так же, как и мы знаем то, чего не знают они.       Том не выглядит убеждённым.       - И это оправдывает их жестокость? – спрашивает он.       - Нет, не оправдывает. Но это не значит, что мы тоже должны быть жестокими.       Чувствуя на себе взгляд Тома, Гарри отводит глаза и смотрит на голубое небо за окном.       - Вся наша жизнь состоит из выборов между кратчайшими и правильными путями. Возможно, когда-нибудь ты увидишь разницу.       Они доедают в тишине.

* * * * *

      - Ты обмолвился, что я убил тебя.       Хмурясь, Гарри отрывает взгляд от теории о линейном времени. Тепло от огня греет его ноги, которые вытянуты под журнальным столиком, и Гарри откидывается на спинку небольшого дивана.       Том опять смотрит на него так, словно он какая-то загадка, которую нужно разгадать во что бы то ни стало, и Гарри раздражённо вздыхает. Том просто умирал от любопытства после их разговора утром; вопросы, которые он задавал, были далеко не о раскаянии и других человеческих эмоциях, а больше о Гарри, к вящему недовольству последнего. И хотя сложно объяснить природу вины, печали или любви, Гарри бы лучше поговорил об этих чувствах, чем о своей жизни.       Но может, именно так Том научится сопереживать? Может, именно это хоть немного изменит его?       - Ты много раз пытался убить меня, - говорит Гарри и бросает взгляд на настенные часы. – Нам пора пообедать.       - Сколько раз?       - Попытку два дня назад считать? Тогда шесть. Или даже семь.       - И мне удалось?       - Всего один раз.       Том слегка наклоняет голову.       - Как тебе удавалось остаться в живых?       - В основном, удача. И любовь, - пожимает плечами Гарри. – Даже я не всегда понимаю, как эта штука работает.       - Любовь? – насмехается Том.       - Да. Любовь – сильнейшая магия. Ты не знал?       - Это отвратительно.       - Ты сам спросил.       Том вздыхает и опускает взгляд на книгу на коленях.       - Я уже успел пожалеть об этом.       Гарри со вздохом встаёт. Том не обращает никакого внимания, пока из его рук не выдёргивают книгу.       - Что…       - Обед, Том. Важно не пропускать приёмы пищи.       - Я не против поработать, пока ты ешь.       - Зато я против того, чтобы ты работал, пока я ем, - Гарри захлопывает книгу и кладёт её на стол. – Перерыв не убьёт тебя.       - Он может убить тебя, - угроза Тома звучит несколько игриво.       Гарри ухмыляется.       - Не думаю, что ты хочешь опять разгромить свой кабинет.       - Ах, да. Первый человек, выживший после Убивающего заклятия, - Том грациозно встаёт с кресла.       Гарри усмехается.       - Не единожды.       - Тебе и до этого удавалось пережить это заклятие?       Ошеломление на лице Тома не может не радовать. Сцепив руки за спиной, он делает шаг к Гарри, но тот не отступает. Чтобы как-то унять дрожь в руках, Гарри нащупывает в кармане палочку. Стараясь избежать прямого зрительного контакта, он смотрит куда-то за спину Тому. Том наклоняет голову, чтобы поймать его взгляд.       - Ты пережил его не единожды.       - Да, - говорит Гарри и прочищает горло. – Как я уже говорил, любовь.       Том качает головой.       - Это ведь не всё… Врать ты совсем не умеешь, Гарри Поттер.       - Разве? – напрягается Гарри, старается изобразить равнодушие.       Том подходит ближе, вынуждая Гарри сделать шаг назад и уткнуться в журнальный столик.       - Расскажи мне, как ты выжил в самый первый раз.       - Когда ты убил моих родителей? Ты это имеешь в виду? Когда ты ворвался в мой дом, убил моих отца и мать, чтобы добраться до меня?       Том морщится.       - Зачем было мне?..       - Нападать на ребёнка, которому едва год исполнился? – тихо, едва ли не шёпотом, спрашивает Гарри. – Идиотское пророчество, которое будто бы угрожало твоему бессмертию.       - Значит, ты был совсем ребёнком, когда это произошло?       - Моя мать отдала свою жизнь, чтобы защитить меня, - говорит Гарри и старается не обращать внимания на ком в горле.       – Она пожертвовала собой, потому что любила меня сильнее, чем боялась тебя. И именно её любовь спасала меня каждый раз.       - Ты дрожишь, - делает замечание Том.       А ведь действительно дрожит. Гарри запускает руку в волосы и отводит взгляд. Он чувствует злость, какую мог вызвать только Волдеморт, и печаль, какую чувствует каждый раз, когда вспоминает о матери. Том подходит ближе и хватает Гарри чуть выше локтя. Гарри резко вскидывает на него глаза и с ошеломлением смотрит на мрачную ухмылку Тома.       - Что ты делаешь?       - Я ещё никогда не пытался кого-нибудь утешить, - смеётся Том. – Признаюсь, я и сейчас не очень понимаю, как это делать.       - Почему?.. – Гарри качает головой. – Почему ты это делаешь?       - Я расстроил тебя.       - Ты постоянно расстраиваешь меня, - глухо говорит Гарри. – Или тебе напомнить, что два дня назад ты попытался убить меня?       - Да, но я постараюсь исправиться.       - Почему? – с подозрением спрашивает Гарри.       - Потому что мне так хочется, почему же ещё.       - Очередная попытка манипулировать чужими эмоциями.       На лице Тома появляется широкая и сверкающая улыбка, и он отпускает руку Гарри.       - Ты уверен, что учился не на Слизерине? – спрашивает он.       - До этого чуть ли не дошло, - хмурясь, признаётся Гарри.       - Как-нибудь потом расскажешь, - отвечает Том и спрашивает: - Ну что, обед?       Гарри кивает, но чувствует себя ещё сконфуженно.       - Значит, это действительно была попытка манипулировать моими эмоциями?       Том вздыхает и, взяв Гарри за запястье, выводит его из кабинета.       - И да, и нет. Мне действительно кое-что от тебя нужно: знания. Это правда. А ещё это значит, что я стараюсь не дать тебе ни одного повода отказать мне в информации.       - Урок первый, - бросает Гарри.       - Именно. И мне действительно не хочется опять расстраивать тебя.       - А ты соображаешь, - Гарри хмыкает. – Теперь нужно сделать так, чтобы ты действительно умел заботиться.       Том с сомнением смотрит на него.

* * * * *

      - Мы должны договориться о правилах, - вечером говорит Том, пока Гарри снуёт туда-сюда по кухне.       Их день прошёл почти так же, как и вчера: слишком много чтения, слишком мало информации.       К большому удивлению Гарри, именно Том первым предложил поужинать. Перед этим он предположил, что то, что им надо, могло быть ещё не изученным и не упоминаться в книгах; Гарри так пал духом, что перечитывал одну и ту же страницу уже в третий раз, когда до Тома дошло, что его гость расстроен. Поэтому он, недолго думая, объявил перерыв.       - О правилах? – спрашивает Гарри, выискивая что-то в шкафчике.       Со стороны Доли доносится недовольное ворчание. Бедняга-эльф всё время был с ними и не находил себе места с тех пор, как Гарри заявил о своём желании самостоятельно сделать десерт. Чтобы хоть как-то успокоить эльфа, Гарри разрешил ему помогать, и теперь стол просто завален свежими персиками из кладовки.       - Да, - Том прислоняется к дверному косяку. – Я попытаюсь избегать… наиболее неприятные моменты нашего прошлого.       Том хмурится.       - Или будущего? – в задумчивости говорит он.       - Вроде хладнокровного убийства моих родителей? – с наигранным весельем бойко спрашивает Гарри.       Том награждает его мрачным взглядом.       - Да. И остальных моментов я тоже постараюсь избежать. Даже безобидный разговор за ужином о зельях смог тебя расстроить.       - Хорошо, - говорит Гарри и садится на диванчик. – Например, мне не шибко нравится, когда оскорбляют магглов, а ты только этим и занимаешься.       - Это тебя так сильно огорчает?       - Не особо, - Гарри еле сдерживает ухмылку. – Но и позволить тебе это делать я не могу.       Том закатывает глаза.       - Гарри, просто скажи мне, о чём говорить нельзя.       - Я скажу тебе, когда остановиться, - безуспешно пытаясь расстегнуть пуговицы на рукавах, отвечает Гарри. – Идёт?       - Идёт, - говорит Том, а затем протягивает руку. – Иди сюда.       - Зачем? – не понимает Гарри.       Раздражённо вздохнув, Том отталкивается от дверного косяка, обходит кухонный стол и останавливается прямо перед Гарри, которому остаётся только наблюдать. Не говоря ни слова, Том обхватывает его запястья, тянет на себя и помогает расстегнуть пуговицу на правом рукаве рубашки. Почувствовав прикосновение холодных пальцев к своей коже, Гарри вздрагивает и наблюдает, как Том закатывает ему рукава.       - Вот, - говорит он. – Так намного лучше.       - Спасибо, - отвечает Гарри.       Гарри смотрит, как Том скользит пальцами по его венам и довольно что-то напевает. Гарри не знает, что чувствует Том, но у него самого сильно бьётся сердце и внутри словно что-то сжимается. Тем не менее, он рад, когда понимает, что прикосновение не вызывает никаких неприятных ощущений.       - Ты закончил? – спрашивает Гарри и сразу замечает, как натянуто это прозвучало.       - Странно, - вместо ответа на вопрос говорит Том. – Я заметил это, ещё когда впервые увидел тебя на Косой Аллее, но до сих пор не могу объяснить это.       - Объяснить что?       - Это… притяжение. Я почувствовал его, как только встретил тебя на улице, - прямо говорит Том, и его голос звучит очень обыденно. – Я почти всё время чувствую его. Мне даже не нужно притворяться, как это бывает с другими людьми. И когда я дотрагиваюсь до тебя… мне почти не хочется тебя отпускать.       Даже Том выглядит настороженно.       - Наши души словно узнают друг друга.       Гарри резко вскидывает взгляд и, отдёрнув руку, пятится.       - Это тот самый неприятный момент, о котором я бы не хотел говорить.       - О, ещё один секрет? – в голосе Тома слышится угроза, когда он делает шаг вперёд.       - Мы только что договорились насчёт правил, - Гарри становится стыдно за свой надтреснутый голос.       - Ты не сказал слово «хватит», - пожимает плечами Том.       - Что же, - говорит Гарри приближающемуся Тому и, упёршись в стол, нечаянно сбрасывает с него персик, - хватит.       Том сжимает челюсти, но останавливается.       - Почему то, что моя душа узнаёт твою, так пугает тебя?       - Том, - шипит Гарри, избегая смотреть ему в глаза, - прекрати.       Ему слышно, как Том глубоко дышит, стараясь успокоиться. Когда ему это удаётся, он разглаживает свою рубашку; в его глазах больше нет того азарта, который был ещё минуту назад.       - Хорошо. Я оставлю эту тему. Пока что, - говорит Том. – Что ты собираешься делать со всеми этими фруктами?       Сначала Гарри не хочется поднимать взгляд, но когда он смотрит на Тома, то видит, что тот терпеливо ждёт.       - А что? Хочешь помочь?       Том морщит нос.       - Это грязная работа?       - Да, - сухо отвечает Гарри. – Как и многие другие полезные вещи.       Какое-то время Том обдумывает его слова. Затем он делает шаг вперёд и протягивает руку, чтобы взять ножик для фруктов.       Где-то в углу обречённо скулит Доли.
10082 Нравится 238 Отзывы 3606 В сборник
Отзывы (18)