Приложение. Переводы с эльфийского
26 апреля 2016 г., 19:17
В некоторых главах этого рассказа присутствуют фразы и стихотворения на квенья без перевода. Для их составления использованы эти два словаря: http://tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm, http://tolkien-study.org/index.php/quenya-russian-wordlist, – и учебник квенья Торстена Ренка.
Надеюсь, что смысл фраз мне удалось сделать понятным из контекста – по эмоциям Курундила во время речи и по реакции на его слова Раниона.
Стихотворения же оставались без перевода по трём причинам. Во-первых, я хотел избежать массивных сносок, заставляющих листать главу вниз-вверх. Во-вторых, большая часть событий показана глазами хоббитов, не знающих эльфийского языка, следовательно, не понимающих текста…
… В-третьих: «Удовольствие способно доставить и слово само по себе, лишённое связи со смыслом, то есть бессмысленная, на первый взгляд, комбинация звуков; эта комбинация звуков обладает особой красотой, вызывающей в памяти красоту игры света и тени на зелёной листве, или плавных линий гряды холмов, или многоцветья радуги. Мне подобное удовольствие отнюдь не кажется нелепым» (из доклада Дж.Р.Р.Толкина «Тайный порок» 1931 г., в переводе Дениса Афиногенова).
Таким образом, я ни в коем случае не рассчитываю, что уважаемые читатели будут читать фанфик, постоянно сверяясь с этой главой в поисках перевода Курундиловых реплик. Эта глава составлена исключительно из дотошности и подражательства Толкину – чтобы, как и у него, было хоть одно Приложение.
Ниже следуют фразы на квенья в том порядке, в котором они идут в рассказе (за исключением стихотворений, которые будут рассмотрены отдельно), их дословный перевод и краткий разбор.
Lóruvalvë sínomë.
«Спать будем здесь».
lór – основа глагола «спать».
uva – суффикс для образования будущего времени.
lvë – личное окончание глагола первого лица двойственного числа (т.е., «мы вдвоём, ты и я»).
Aldaressen periani lá сenuva met.
«Среди деревьев полурослики не увидят нас».
aldar – «деревья» (ед.число – alda),
essen – суффикс местного падежа (т.е., дословно «в деревьях», «там, где деревья»).
periani – «полурослики» (ед.ч. – perian).
lá – «нет» (отрицание факта).
cen – основа глагола «видеть».
met – «нас».
Nan periannath ná mára, sin Mithrandir quentë nin. Umë saila… sailё… sairё…
«Но полурослики неплохи, так Митрандир говорил мне. Не мудро… ýмно… умнó…»
nan – здесь «но». Довольно контекстуально употребительное слово, напоминающее русское «да» в противительном значении(типа, «мал золотник, да дорог»).
periannath – Ранион использует не квенийскую, а синдаринскую форму, «народ полуросликов».
ná – глагол «быть», «являться», как в английском.
mára – «хороший», «полезный», «ладный»; также – согласие: «хорошо», «ладно».
sin – «так», «это». Указательное местоимение; вероятно, тот же корень, что в и слове sínomë («здесь»).
Mithrandir – эльфийское прозвание Гэндальфа.
quentë – прошедшая форма глагола quet – «говорить».
nin – «мне».
umë – «не является».
saila, sailё, sairё – разные встреченные в словаре варианты слова «мудро».
Perian tíra met.
«Полурослик видит нас».
tir – основа глагола «видеть»,
а – суффикс для настоящего времени, также в настоящем времени гласный в корне удлинняется, что на письме обознается знаком «ударения».
Mára omentiё. Essenya ná Curundil.
«Добрая встреча. Моё имя Курундил».
essё – «имя».
nya – притяжательный суффикс первого лица единственного числе.
Periannen.
«Хоббитом».
nen – суффикс творительного падежа.
Len hantanyё.
«Спасибо», дословно: «Вам благодарю я».
len – «вам»,
hanta – «благодарить».
nyё – личный глагольный суффикс первого лица единственного числа.
Mára.
«Хорошо», «ладно».
Lertanyё?
«Могу я?», «Можно мне?»
lerta – «иметь позволение».
Lertan?
То же самое, но личный суффикс в краткой форме.
Silwini entannar.
«К тем берёзам»
silwin – «берёза».
enta – «тот».
nnar – суффикс направительного падежа множественного числа.
Nai leyluvalmё!
«Давайте пойдём!», «Да пойдём мы»!
nai – «пусть», «да» (в предложениях вида «да прибудет с тобой Сила»).
lelya – «идти».
lmё – личный глагольный суффикс со значением «мы все».
Istan mauya i morcó auta.
«Я знаю (как) заставить медведя уйти».
ista – «знать, уметь».
mauya – «заставлять».
i – определённый артикль.
morcó – «медведь».
auta – «уходить, отступать».
Nan ma polilyё?
«Но в силах ли ты?»
ma – вопрсоительная частица.
pol – основа глагола «мочь», «быть способным физически».
lyё – личный глагольный суффикс, вежливое «вы» ед.числа.
Sarmi Mithrandiro?
«Записи Митрандира?»
sarmё – «писание, письмо, сочинение, произведение».
o – суффикс родительного падежа.
Насколько помню, «Митрандир» – синдаринское слово, и логичнее, чтобы Курундил называл волшебника иначе, но я решил не переводить его имя на квенья, чтобы оно осталось узнаваемым.
Ávan, lá linduvanyё. Ánin aspenё.
«Не буду, не спою я. Меня простите».
lind – «петь».
Nenuial. Altáriel ar Teleporno nortaner sínomë.
«Ненуиал (Сумрачная вода). Алтариэль и Тэлэпорно (квеннийские имена Галадриэли и Келеборна) жили здесь».
Tingё lindanё.
«Тетива пропела».
Á ataleyla!
«Отступай!»
Mentuvan aiwi hirё Mithrandir.
«Пошлю я птиц искать Митрандира».
menta – «посылать».
aiwё – «птица».
hir – основа глагола «искать».
Namáriё.
«Прощай». (Это, думаю, все и так знают).
Naur an edriath ammen!
Это синдарин, фраза взята из «Властелина Колец». Сказав её, Гэндальф поджёг дуб во время нападения волков в Эрегионе.
Ai, Varda Elentintala!
«А Элберет Гилтониэль» в переводе с синдарина на квенья. Кажется, традиционное квеннийское имя Гилтониэль – Elentári (Звездная Королева), но я ипользовал корень tinta – «зажигать».
Далее рассмотрим тексты стихов.
Первая «песня» Курундила – это стихотворение «Стрела и песня» американского литератора Г.У.Лонгфелло. Слева направо: поэтический вариант (русский перевод Д.Михаловского), мой перевод на квенья и дословный перевод с сохранением квеннийского синтактиса.
Стрелу из лука я пустил Ohortiën quingollo pilin, Пустил я из лука стрелу,
Не знал я, где она упала; Lá istanen yassë alantiës, Не знал, где упала она,
Напрасно взор за ней следил, Lá pollen wiliërya tirë: Не мог полёт её увидеть:
Она мелькнула и пропала. Lintavë pilin avánië. Далеко стрела исчезла.
На ветер песню бросил я: I lírë ohortiën súrenna, Песню пустил я на ветер,
Звук замер где-то в отделеньи… Lammarya vaháyass’ avánië, Звук её далеко исчез,
Куда упала песнь моя Lá pollenyë lúmessë yana Не мог я в час тот
Не мог сказать я в то мгновенье. Quetë yassë alantiës. Сказать, где упала она.
Немного лет спустя, потом Apa loal i pilin utúviën Через год стрелу нашёл я
Стрела нашлась в сосне у луга, Linyenwa úra nornossë, В старом большом дубе,
Свою же песню целиком Ilya i lírë utúviën Всю песню нашёл я
Нашёл я в тёплом сердце друга. Meldo lauca óressë. В друга тёплом сердце.
Следующее стихотворение было написано мною на русском, а затем зачем-то переведено на квенья очень давно. Кажется, в 2008. Изначально речь в нём велась от лица Гимли, тоскующего по уплывшей на Запад леди Галадриэль и уговаривающего Леголаса взять его с собой за Море (см. Приложения к «Властелину Колец»: «Мы слышали, будто Леголас взял с собою Гимли <…> ибо велика была их дружба <…> Но говорят, что Гимли уплыл ещё и потому, что желал снова узреть несказанную красоту Галадриэли», перевод Муравьёва и Кистяковского).
Но затем я переделал его для этого фанфика, убрав все упоминания о гномах.
Вот, как оно выглядело изначально:
Не смыл я след твой в сердце кровью орков,
Война прошла, но не найти покоя,
Брожу в смятенье по озёрной кромке –
Мне слышится далёкий шёпот моря.
Я выточил себе ларец хрустальный,
Чтоб локон золотой надёжно спрятать,
Ушла ты, госпожа, на Запад дальний,
И вот суровый гном готов заплакать.
Звон молота – не музыка мне больше,
И кузни жар согреть меня не может,
Тебя не зреть – любой отравы горше
С тех пор, как услыхал твой чудный голос.
Возьми меня на Запад, друг мой верный,
Утративший покой под шум прибоя,
Услышав чаек над волною пенной!
Возьми меня на палубу с собою!
Оставим мы Покинутые Земли:
Ты – чтобы дивных родичей увидеть,
За госпожой своей, Галадриэлью,
Я поплыву, чтоб чуть мечту приблизить.
А вот, что осталось после перевода и адаптации для фанфика:
Sercё l’aháliё tielya órenyassё, Кровь не смыла путь твой в сердце моём,
Ohta avániё, nan lá polin serё: Война исчезла, но не могу отдыхать:
Lelyan ringёo hrestassё – Брожу по берегу (горного) озера –
Hlaran anúrua ёar. Слышу, как шумит море.
Ucenitas ná sangwa sara, Не видеть тебя – яд горький,
Ar núnanyё eldaiva lónna, И стремлюсь я на эльфийский остров,
Nin lírё dringo umё mára – Для меня песня молота не хороша –
Ahlárienyё erya óma. Услышал я твой голос.
Nai autuvam Endorello, Давай уйдём из Покинутой Земли,
Meldonya i emeliё falmar, Друг мой, который полюбил волны,
Vё nainiess’ Altariello, Как в плаче Галадриэли,
Nai híruvalmё vanya Válmar! Давай найдём прекрасный Валмар.
Последнее, третье, стихотворение в устах Курундила – это знаменитый гимн «А Элберет Гилтониэль», который можно найти во «Властелине Колец» на синдарине. Я же перевёл его на квенья.
Ai, Varda Elentintala О, Варда, Зажигающая Звёзды,
Mi mirilyala lannë loss’, В сияющем платье белом,
Alcar menelo élinqua, Сияние неба, полного звёзд,
Ar nanyë palantírala И я смотрю вдаль
Taurello aldarinqua! Из леса, полного деревьев!
Tennoioloss’, len linduvan Вечнобелая, тебе петь буду я
Falassello pal’ ëaro, С берега, из-за моря,
Sínomë et Endorello. Отсюда, из Покинутой Земли.