Непройденный путь

PG-13
Завершён
40
3
автор
Размер:
98 страниц, 44 016 слов, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
40 Нравится 59 Отзывы 20 В сборник

Приложение. Переводы с эльфийского

Настройки
      В некоторых главах этого рассказа присутствуют фразы и стихотворения на квенья без перевода. Для их составления использованы эти два словаря: http://tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm, http://tolkien-study.org/index.php/quenya-russian-wordlist, – и учебник квенья Торстена Ренка.       Надеюсь, что смысл фраз мне удалось сделать понятным из контекста – по эмоциям Курундила во время речи и по реакции на его слова Раниона.       Стихотворения же оставались без перевода по трём причинам. Во-первых, я хотел избежать массивных сносок, заставляющих листать главу вниз-вверх. Во-вторых, большая часть событий показана глазами хоббитов, не знающих эльфийского языка, следовательно, не понимающих текста…       … В-третьих: «Удовольствие способно доставить и слово само по себе, лишённое связи со смыслом, то есть бессмысленная, на первый взгляд, комбинация звуков; эта комбинация звуков обладает особой красотой, вызывающей в памяти красоту игры света и тени на зелёной листве, или плавных линий гряды холмов, или многоцветья радуги. Мне подобное удовольствие отнюдь не кажется нелепым» (из доклада Дж.Р.Р.Толкина «Тайный порок» 1931 г., в переводе Дениса Афиногенова).       Таким образом, я ни в коем случае не рассчитываю, что уважаемые читатели будут читать фанфик, постоянно сверяясь с этой главой в поисках перевода Курундиловых реплик. Эта глава составлена исключительно из дотошности и подражательства Толкину – чтобы, как и у него, было хоть одно Приложение.       Ниже следуют фразы на квенья в том порядке, в котором они идут в рассказе (за исключением стихотворений, которые будут рассмотрены отдельно), их дословный перевод и краткий разбор. Lóruvalvë sínomë. «Спать будем здесь».       lór – основа глагола «спать».       uva – суффикс для образования будущего времени.       lvë – личное окончание глагола первого лица двойственного числа (т.е., «мы вдвоём, ты и я»). Aldaressen periani lá сenuva met. «Среди деревьев полурослики не увидят нас».       aldar – «деревья» (ед.число – alda),       essen – суффикс местного падежа (т.е., дословно «в деревьях», «там, где деревья»).       periani – «полурослики» (ед.ч. – perian).        – «нет» (отрицание факта).       cen – основа глагола «видеть».       met – «нас». Nan periannath ná mára, sin Mithrandir quentë nin. Umë saila… sailё… sairё… «Но полурослики неплохи, так Митрандир говорил мне. Не мудро… ýмно… умнó…»       nan – здесь «но». Довольно контекстуально употребительное слово, напоминающее русское «да» в противительном значении(типа, «мал золотник, да дорог»).       periannath – Ранион использует не квенийскую, а синдаринскую форму, «народ полуросликов».        – глагол «быть», «являться», как в английском.       mára – «хороший», «полезный», «ладный»; также – согласие: «хорошо», «ладно».       sin – «так», «это». Указательное местоимение; вероятно, тот же корень, что в и слове sínomë («здесь»).       Mithrandir – эльфийское прозвание Гэндальфа.       quentë – прошедшая форма глагола quet – «говорить».       nin – «мне».       umë – «не является».       saila, sailё, sairё – разные встреченные в словаре варианты слова «мудро». Perian tíra met. «Полурослик видит нас».       tir – основа глагола «видеть»,       а – суффикс для настоящего времени, также в настоящем времени гласный в корне удлинняется, что на письме обознается знаком «ударения». Mára omentiё. Essenya ná Curundil. «Добрая встреча. Моё имя Курундил».       essё – «имя».       nya – притяжательный суффикс первого лица единственного числе. Periannen. «Хоббитом».       nen – суффикс творительного падежа. Len hantanyё. «Спасибо», дословно: «Вам благодарю я».       len – «вам»,       hanta – «благодарить».       nyё – личный глагольный суффикс первого лица единственного числа. Mára. «Хорошо», «ладно». Lertanyё? «Могу я?», «Можно мне?»       lerta – «иметь позволение». Lertan? То же самое, но личный суффикс в краткой форме. Silwini entannar. «К тем берёзам»       silwin – «берёза».       enta – «тот».       nnar – суффикс направительного падежа множественного числа. Nai leyluvalmё! «Давайте пойдём!», «Да пойдём мы»!       nai – «пусть», «да» (в предложениях вида «да прибудет с тобой Сила»).       lelya – «идти».       lmё – личный глагольный суффикс со значением «мы все». Istan mauya i morcó auta. «Я знаю (как) заставить медведя уйти».       ista – «знать, уметь».       mauya – «заставлять».       i – определённый артикль.       morcó – «медведь».       auta – «уходить, отступать». Nan ma polilyё? «Но в силах ли ты?»       ma – вопрсоительная частица.       pol – основа глагола «мочь», «быть способным физически».       lyё – личный глагольный суффикс, вежливое «вы» ед.числа. Sarmi Mithrandiro? «Записи Митрандира?»       sarmё – «писание, письмо, сочинение, произведение».       o – суффикс родительного падежа.       Насколько помню, «Митрандир» – синдаринское слово, и логичнее, чтобы Курундил называл волшебника иначе, но я решил не переводить его имя на квенья, чтобы оно осталось узнаваемым. Ávan, lá linduvanyё. Ánin aspenё. «Не буду, не спою я. Меня простите».       lind – «петь». Nenuial. Altáriel ar Teleporno nortaner sínomë. «Ненуиал (Сумрачная вода). Алтариэль и Тэлэпорно (квеннийские имена Галадриэли и Келеборна) жили здесь». Tingё lindanё. «Тетива пропела». Á ataleyla! «Отступай!» Mentuvan aiwi hirё Mithrandir. «Пошлю я птиц искать Митрандира».       menta – «посылать».       aiwё – «птица».       hir – основа глагола «искать». Namáriё. «Прощай». (Это, думаю, все и так знают). Naur an edriath ammen! Это синдарин, фраза взята из «Властелина Колец». Сказав её, Гэндальф поджёг дуб во время нападения волков в Эрегионе. Ai, Varda Elentintala! «А Элберет Гилтониэль» в переводе с синдарина на квенья. Кажется, традиционное квеннийское имя Гилтониэль – Elentári (Звездная Королева), но я ипользовал корень tinta – «зажигать».       Далее рассмотрим тексты стихов.       Первая «песня» Курундила – это стихотворение «Стрела и песня» американского литератора Г.У.Лонгфелло. Слева направо: поэтический вариант (русский перевод Д.Михаловского), мой перевод на квенья и дословный перевод с сохранением квеннийского синтактиса. Стрелу из лука я пустил       Ohortiën quingollo pilin,       Пустил я из лука стрелу, Не знал я, где она упала;       Lá istanen yassë alantiës,       Не знал, где упала она, Напрасно взор за ней следил,       Lá pollen wiliërya tirë:       Не мог полёт её увидеть: Она мелькнула и пропала.       Lintavë pilin avánië.       Далеко стрела исчезла. На ветер песню бросил я:       I lírë ohortiën súrenna,       Песню пустил я на ветер, Звук замер где-то в отделеньи…       Lammarya vaháyass’ avánië,       Звук её далеко исчез, Куда упала песнь моя       Lá pollenyë lúmessë yana       Не мог я в час тот Не мог сказать я в то мгновенье.       Quetë yassë alantiës.       Сказать, где упала она. Немного лет спустя, потом       Apa loal i pilin utúviën       Через год стрелу нашёл я Стрела нашлась в сосне у луга,       Linyenwa úra nornossë,       В старом большом дубе, Свою же песню целиком       Ilya i lírë utúviën       Всю песню нашёл я Нашёл я в тёплом сердце друга.       Meldo lauca óressë.       В друга тёплом сердце.       Следующее стихотворение было написано мною на русском, а затем зачем-то переведено на квенья очень давно. Кажется, в 2008. Изначально речь в нём велась от лица Гимли, тоскующего по уплывшей на Запад леди Галадриэль и уговаривающего Леголаса взять его с собой за Море (см. Приложения к «Властелину Колец»: «Мы слышали, будто Леголас взял с собою Гимли <…> ибо велика была их дружба <…> Но говорят, что Гимли уплыл ещё и потому, что желал снова узреть несказанную красоту Галадриэли», перевод Муравьёва и Кистяковского).       Но затем я переделал его для этого фанфика, убрав все упоминания о гномах.       Вот, как оно выглядело изначально: Не смыл я след твой в сердце кровью орков, Война прошла, но не найти покоя, Брожу в смятенье по озёрной кромке – Мне слышится далёкий шёпот моря. Я выточил себе ларец хрустальный, Чтоб локон золотой надёжно спрятать, Ушла ты, госпожа, на Запад дальний, И вот суровый гном готов заплакать. Звон молота – не музыка мне больше, И кузни жар согреть меня не может, Тебя не зреть – любой отравы горше С тех пор, как услыхал твой чудный голос. Возьми меня на Запад, друг мой верный, Утративший покой под шум прибоя, Услышав чаек над волною пенной! Возьми меня на палубу с собою! Оставим мы Покинутые Земли: Ты – чтобы дивных родичей увидеть, За госпожой своей, Галадриэлью, Я поплыву, чтоб чуть мечту приблизить.       А вот, что осталось после перевода и адаптации для фанфика: Sercё l’aháliё tielya órenyassё,       Кровь не смыла путь твой в сердце моём, Ohta avániё, nan lá polin serё:       Война исчезла, но не могу отдыхать: Lelyan ringёo hrestassё –       Брожу по берегу (горного) озера – Hlaran anúrua ёar.       Слышу, как шумит море. Ucenitas ná sangwa sara,       Не видеть тебя – яд горький, Ar núnanyё eldaiva lónna,       И стремлюсь я на эльфийский остров, Nin lírё dringo umё mára –       Для меня песня молота не хороша – Ahlárienyё erya óma.       Услышал я твой голос. Nai autuvam Endorello,       Давай уйдём из Покинутой Земли, Meldonya i emeliё falmar,       Друг мой, который полюбил волны, Vё nainiess’ Altariello,       Как в плаче Галадриэли, Nai híruvalmё vanya Válmar!       Давай найдём прекрасный Валмар.       Последнее, третье, стихотворение в устах Курундила – это знаменитый гимн «А Элберет Гилтониэль», который можно найти во «Властелине Колец» на синдарине. Я же перевёл его на квенья. Ai, Varda Elentintala       О, Варда, Зажигающая Звёзды, Mi mirilyala lannë loss’,       В сияющем платье белом, Alcar menelo élinqua,       Сияние неба, полного звёзд, Ar nanyë palantírala       И я смотрю вдаль Taurello aldarinqua!       Из леса, полного деревьев! Tennoioloss’, len linduvan       Вечнобелая, тебе петь буду я Falassello pal’ ëaro,       С берега, из-за моря, Sínomë et Endorello.       Отсюда, из Покинутой Земли.
40 Нравится 59 Отзывы 20 В сборник
Отзывы (21)