ID работы: 4265857

Зов темных крыльев

Джен
NC-17
Завершён
40
автор
Размер:
175 страниц, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
40 Нравится 0 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
      Переулок был странно безлюдным. Вплоть до самого магазина Олливандера нам повстречалось лишь несколько человек, не считая небольшой толпы, собравшейся почему-то у дверей книжной лавки. По пути мы посетили несколько других лавочек, где мать приобрела различную необходимую для учебы утварь из того же хогвартского списка, а кроме того зашли в ателье, где вежливая и старательная мадам Малкин сняла с меня мерку для форменной мантии — но я была настолько поглощена своими мыслями, что почти не смотрела по сторонам и очнулась только у входа в магазин волшебных палочек.       Вывеска на здании, гласившая, что Олливандеры является производителями палочек аж с 382-го года до нашей эры, несмотря на облупившееся с букв золото произвела на меня очень сильное впечатление. Выходит, род этого мастера еще древнее, чем мой собственный! Неудивительно, что он пользуется такой огромной популярностью! А если учесть, что его предки вкладывали свои таланты лишь в одно-единственное ремесло, то можно только предполагать, каких высот они сумели в нем достичь! Осознав все это, я переступила порог заведения мистера Олливандера чуть ли не с благоговейным трепетом.       Атмосфера, царящая в магазинчике, зачаровала меня с первого же мгновения. Неподвижный воздух был, казалось, до предела насыщен магией — странной, незнакомой, но какой-то очень уютной, спокойной и ненавязчивой. А высокие стеллажи с бесконечными рядами узких коробочек заключали в себе столько тайн, что у меня перехватило дыхание. Каждая из тысяч палочек, что лежали здесь в ожидании будущего владельца, была подлинным и уникальным произведением искусства, заключавшем в себе невообразимое количество секретов ремесла. То было волшебство, постигнуть которое мне не дано было никогда — настолько оно отличалось от всего, что я знала до сих пор. Не руны, не заклинания или чары, а магия рукотворного труда — и ее повелитель стоял сейчас передо мной, спокойно и внимательно разглядывая новую посетительницу.       — Добрый день, мисс, — наконец промолвил он. — Гаррик Олливандер — к вашим услугам. Желаете приобрести волшебную палочку?       Я взглянула в его глаза — светлые настолько, что казалось, будто они сияют изнутри… Свет подлинной одержимости, глаза человека, поглощенного единственной страстью — своим ремеслом… Наверное, мне следовало что-то ответить, но я не могла произнести ни слова. Наконец, словно ища поддержки (да так оно и было), я обернулась к матери — и только теперь поняла, что ее уже давно нет рядом. Леди Алисия стояла снаружи магазина, наблюдая за мной через оконное стекло. Перехватив мой взгляд, они слегка кивнула и отвернулась. Да, все правильно. Все так и должно быть. Я и моя будущая волшебная палочка должны найти друг друга в присутствии лишь одного человека — этого удивительного мастера. Всем прочим здесь и сейчас не место. Даже леди Алисии.       — Да, мистер Олливандер, — мой голос прозвучал непривычно хрипло, когда я вновь развернулась к волшебнику. — Мне нужна волшебная палочка.       — Очень хорошо. Вы позволите сделать необходимые замеры, мисс… — в его руках очутился складной метр.       — Можете называть меня Мелони. Да, разумеется.       — Как вам будет угодно, мисс… Мелони. — он быстро взглянул в окно на мою мать и затем снова на меня.       Измерения не заняли много времени. Расстояние от плеча до пальцев, от запястья до локтя… Олливандер действовал быстро и точно, но вместе с тем удивительно размеренно. Я наблюдала за его работой затаив дыхание, боясь даже в малой степени нарушить ее ход. В какой-то момент мне даже показалось, что я могу предугадывать его движения за мгновение до того, как они будут сделаны — и тут же поняла, чем вызвано это ощущение. Мастер все делал вовремя и правильно. Он воистину был из тех, кто полностью осознал мировой порядок, о котором несколько ранее поведала мне мать — и сумел слиться с ним в единое целое. Он просто делал то, что должен был. То, что ему следовало сделать именно сегодня, в эту самую минуту. Более того, теперь я уже не сомневалась, что и мой визит сюда был предопределен вечность тому назад. Я просто должна была увидеть это — здесь и сейчас. Увидеть и понять…       — Что ж, мисс… — тихий голос мастера вывел меня из транса. — Не угодно ли вам будет взглянуть…       Он протянул мне открытую, обитую изнутри бархатом узкую коробку, в которой лежала прекрасная палочка светлого дерева. Я неуверенно протянула к ней руку, и теплая рукоять скользнула в ладонь.       — Одиннадцать дюймов с четвертью, сосновая, волос единорога. Взмахните ей, мисс. Но только осторожно, прошу вас…       Мгновением позже я поняла, чем было вызвано его беспокойство. Палочка оказалась непривычно легкой — как по физическому весу, так и по «характеру». Я попросту не рассчитала сил — рука с зажатой в ней палочкой взлетела вверх точно сама по себе. Послышался громкий треск и мне под ноги с грохотом рухнул большой кусок потолочной балки.       — Простите, — прошептала я, чувствуя, как заливаются краской щеки. — Я заплачу за ущерб, честное слово!       — Нет-нет, мисс, ни в коем случае. Все в порядке, поверьте. Вы не представляете, какой разгром здесь иногда устраивают посетители. Обычное дело, издержки производства и ничего более, — поспешил успокоить меня Олливандер. — Лучше попробуйте вот эту (в его руках была уже новая коробочка, обшитая тисненым шелком). Двенадцать и три четверти дюйма, береза, сердечная жила дракона. Очень прочная.       Я вернула на место сосновую палочку, и взяла предлагаемую. Она была какой-то чересчур холодной, но прежде, чем я успела ею взмахнуть, мистер Олливандер неуловимым движением выхватил ее из моих рук.       — Нет, исключено, — пробормотал он, — как же я раньше не подумал… — Позвольте предложить вам вот эту, мисс…       Так мы перебрали с десяток различных палочек, и я уже начала опасаться, что подходящей не найдется вообще. Но мистер Олливандер, казалось, был только обрадован сложностью задачи. С удвоенной энергией он перебирал коробки, извлекая из них одну волшебную палочку за другой.       — Бук, четырнадцать дюймов… Рябина… нет, не то. А как вам эта, мисс? — теперь он протягивал мне палочку из белой, волокнистой древесины.       — Осина, десять дюймов ровно. Волос вейлы. Знаете, мисс… Откровенно говоря, я не думаю, что эта палочка вам подойдет. Просто хочу кое-что проверить. Видите ли, такое сочетание идеально для боевой магии. Простите, но я заметил у вас довольно сильно выраженную склонность к подобного рода заклинаниям. Итак…       — Вы уверены сэр? — удивленно переспросила я. — Поймите меня правильно: до сих пор я никогда прежде целенаправленно не практиковала именно боевые заклина…       Я осеклась на полуслове. Если он узнает, что у меня была волшебная палочка…       — Не стоит, мисс, — слегка улыбнулся он, словно читая мои мысли. — Я прекрасно вижу, что у вас за плечами такой опыт обращения с волшебной палочкой, какого нет у иного выпускника Хогвартса. А по характеру ваших взмахов рискну даже предположить, что она была сделана из… лиственницы. Лиственница и волос сфинкса, верно? Десять с половиной дюймов, принадлежала вашей незабвенной бабушке, Амелии? Прекрасно ее помню…       — Мистер Олливандер, — теперь я смотрела ему в глаза. — Если об этом станет известно в Министерстве Магии…       — О, можете не беспокоиться, мисс, — поспешил заверить Олливандер, — от меня они ничего не узнают. Хороший мастер обязан хранить секреты своих уважаемых клиентов, не так ли? Я всего лишь хотел сказать, что вам не обязательно притворяться в присутствии человека, изготовившего волшебные палочки для вашей бабушки и матери, в то время, как мои отец и дедушка делали то же самое для ваших более далеких предков…       — Понимаю… Да, если так, то вы, разумеется, правы. Спасибо. Так вы что же, помните все палочки, которые сделали прежде? Или только некоторые?       — Все, — серьезно кивнул Олливандер. — Ваша мама, — он взглядом указал за окно. — она была здесь в том же возрасте, что и вы сейчас. Палочка из вишневого дерева, перо орла. Десять и три четверти дюйма, прочная и гибкая. Мне даже не придется заново снимать мерку, если палочка будет утрачена владельцем. Я помню все.       — Вы потрясающий человек, мистер Олливандер, — искренне сказала я. — Мама не напрасно считает вас лучшим мастером в мире!       — Спасибо, мисс, — просто ответил он. — А теперь, не угодно ли вам будет…       Я взяла палочку из осины и, более не изображая неумелость, уверенным и мощным движением отвела руку далеко назад, будто натягивая тетиву лука. Палочка неожиданно забилась в ладони с такой силой, что едва не вырвалась, но усилием воли я вынудила ее подчиниться.       — Депульсо!       Заклинание было направлено вглубь помещения, мимо хрупких стеллажей со штабелями коробочек в них, но в последний момент я все-таки постаралась смягчить выпад. И все же, полностью разрушений избежать не удалось — где-то там, в полутьме, раздался резкий звон разбитого стекла и грохот перевернутой мебели.       — Браво, браво, мисс. — Олливандер одобрительно и без тени иронии несколько раз свел ладони вместе. — Великолепное исполнение — при том, что вы по доброте душевной постарались пощадить мой письменный стол. Но вот насчет палочки… Я бы не рекомендовал, мисс.       — Почему? — удивилась я.       — Вы ведь заставили ее сделать то, что вам требовалось, не так ли? Можете не отвечать, я все видел. Она… скажем так, слишком своевольна для вас. Волос вейлы, как я и опасался… А вы, напротив, слишком властны, и будете требовать безоговорочного подчинения. Не лучшее сочетание, поверьте. Хотя до определенного предела работать будет, но… Думаю, мы сможем подобрать палочку не менее сильную, но более удобную для вас лично. И я, кажется, уже знаю… Да-да…       Я немедленно положила осиновую палочку на место и заинтригованно уставилась на Олливандера, который тем временем полез на самый верх одного из дальних стеллажей. Когда он спустился, в его руках была простая коробочка из очень темной полированной древесины.       — Прошу, мисс, — эффектным жестом он откинул крышку. — Черное дерево и…       Я уже не слушала. Повинуясь какому-то слепому инстинкту, я резким движением вытянула по направлению к коробке руку с раскрытой ладонью, уже зная, что произойдет в следующее мгновение. И совершенно не удивилась, тотчас ощутив в пальцах прохладную рукоять.       — И волос фестрала, — вполголоса закончил Олливандер. — Двенадцать дюймов ровно. Предельно прочная.       Палочка, сама по себе прыгнувшая в мою ладонь, теперь спокойно лежала в ней, словно ожидая приказаний. В ее тяжести было действительно что-то очень спокойное — но отнюдь не мирное. То была неподвижность черного океана в ночь перед началом шторма, перед самым первым порывом урагана, когда в звенящей тишине можно уловить лишь отдельные, легчайшие колебания воздуха, служащие, тем не менее, неоспоримым признаком надвигающегося буйства стихий. Одно мое движение, один взмах, способный освободить эти дремлющие силы и…       Не в силах больше противостоять захватившему меня порыву чувств, я взметнула палочку по диагонали вверх, к самому небу, будто пытаясь заключить в объятия нечто невообразимо огромное. Пронзительно-хриплое заклинание, сорвавшееся с моих губ, было абсолютно незнакомо мне самой — да и было ли оно заклинанием? То был, скорее, торжествующий крик вырвавшегося на свободу чего-то темного, нечеловеческого — того, что долгие годы лежало под спудом навязанных привычек и условностей. Свобода и невообразимое могущество, устремленные в небесную высь — вот чем я была в ту минуту.       И мой зов не остался без ответа. Не успело еще его эхо отразиться от стен магазина, как небо снаружи, за окном, потемнело. Почти сразу же послышался нарастающий свист ветра. Были в него вплетены и другие звуки — и они также становились с каждой секундой все громче и громче. Было в них что-то от скрежета рвущегося металла и от безумного, заходящегося хохота, но более всего — от яростного клича камнем падающего на добычу сокола. А ветер, между тем, уже превратился в настоящий ураган — сокрушительный и неудержимый, сметающий со своего пути все, оставляющий позади лишь хаос и разрушения.       Шквал обрушился с небес прежде, чем ничего не подозревающие, мирно сновавшие по Косому переулку немногочисленные прохожие успели удивленно взглянуть вверх. Была ли я сама этим шквалом? Или он просто нес меня на своих крыльях, бешеными потоками воды и ветра разбивая стекла в витринах магазинов, срывая с петель оконные ставни и двери, круша отдельные лотки и прилавки, сшибая на землю людей, первое недоумение на лицах которых лишь теперь начало уступать место ужасу? Не знаю. Я мечтала только об одном — чтобы эти мгновения абсолютной, безграничной свободы длились вечно. От счастья хотелось кричать, петь…, но вместо этого я лишь рассмеялась — звонким, режущим слух смехом, распоровшим черное небо серебряными лезвиями молний, а затем рассыпавшимся по мостовой тысячами ледяных градин.       Все закончилось так же быстро, как и началось. В окно, разгоняя тьму, вновь ударили лучи полуденного солнца, а я стояла перед мистером Олливандером, который, если и пытался что-то сказать (его губы безостановочно шевелились), то, судя по всему, временно потерял дар речи. Волшебная палочка, закругленная, резная рукоять которой уютно устроилась в моей ладони, как и минуту назад была олицетворением скрытой мощи и спокойствия. Но было совершенно очевидно: стоит мне только пожелать…       Дверь магазина, ведущая на улицу, неожиданно распахнулась. На пороге стояла леди Алисия — мокрая с головы до ног и взъерошенная, словно кошка, вынужденная поневоле принять холодную ванну.       — Ты что тут творишь, чудо мое, Мерлин тебя дери? — весело спросила она. Однако, ее глаза не улыбались — в них посверкивали прозрачные, острые льдинки.       — М-м… Выбираю волшебную палочку, — после недолгого размышления честно ответила я. — Или она меня. Впрочем, в любом случае, кажется, выбор уже сделан. Не так ли, мистер Олливандер?       — Думаю да, мисс, - он, наконец, совладал с собой. — Двенадцать галлеонов, мисс. Счастлив видеть вас снова, леди Блейдвинг, — он слегка поклонился ей.       — Взаимно, мистер Олливандер, — кивнула она, извлекая из складок промокшей мантии кошелек. По некоторым признакам можно было догадаться, что цена отчего-то показалась ей непомерной, однако расплатилась она беспрекословно.       — Мелони, ты в порядке? — вдруг спросила она, пристально глядя на меня. Я уже собралась утвердительно кивнуть головой, когда поняла, что ее беспокойство вполне обосновано.       Страшная слабость навалилась словно из ниоткуда. Все тело будто налилось свинцом. Вдобавок, стало очень холодно — почти по-осеннему, хотя то был жаркий летний день. В ушах стоял неумолчный звон. Ноги как-то сразу отказались твердо стоять на полу, и я пошатнулась, но леди Алисия все же успела меня подхватить.       — Что со мной? — с трудом выговорила я.       — Потратила слишком много сил, только и всего, — поспешила успокоить она. — Такого рода магия отнимает неимоверное количество… Я удивлена, почему ты вообще до сих пор в сознании! Ладно, лежи спокойно.       С этими словами она взяла мою левую ладонь и быстро начертила на ней волшебной палочкой две руны, одну поверх другой. То были Гебо — руна священного единства, и Тейваз, символизирующая неиссякаемую энергию воина. Рисунок вспыхнул слабым серебристым светом Я хотела по привычке сжать пальцы в кулак, чтобы позволить рунам действовать (хотя такое сочетание было мне незнакомым, и я не совсем понимала суть происходящего), но леди Алисия остановила меня. Краем глаза я заметила, что она чертит теперь уже на своей правой ладони то же самое, но Тейваз на сей раз оказалась перевернутой (неминуемо означая в таком положении потерю сил и угасание). Затем она взяла меня за руку так, что рисунки наложились один на другой, и слегка прикоснулась к нашим запястьям волшебной палочкой. Заклинание, очевидно, было невербальным, поскольку я не услышала ни звука. Но самочувствие улучшилось моментально. Я отчетливо ощутила мощный, теплый поток, вливавшийся в тело через левую ладонь… Так продолжалось около минуты, а затем леди Алисия с видимым усилием разорвала связь.       — Достаточно, — сказала она. — Запомни этот способ Мелони. Тысячелетие с небольшим назад он был распространен повсеместно — с его помощью можно очень быстро и эффективно передать часть своих жизненных сил другому колдуну. Или наоборот взять — даже против его воли, если ты изначально сильнее. Теперь же о нем знают лишь единицы. Впрочем, может и к лучшему…       — Спасибо, мама, — поблагодарила я, поднимаясь на ноги. Теперь я чувствовала себя куда более сносно. Правда, все еще слегка кружилась голова, но на это можно было уже не обращать внимания… — Обязательно запомню. Только я не расслышала само заклинание…       Покосившись на Олливандера, который все это время с интересом наблюдал за нами, а сейчас демонстративно отвернулся в сторону, леди Алисия шепотом произнесла нужные слова.       — Все в порядке, мама. Мистер Олливандер будет хранить наши секреты. Я верю ему, — убежденно сказала я.       — И я тоже, можешь не сомневаться. Сэр Олливандер — благородный и честный человек, — она с достоинством сделала легкий полупоклон в сторону мастера. — Однако, при всем уважении — простейшее пыточное заклятие Круциатус развязывало языки куда более могущественным колдунам. Некоторые тайны должны оставаться тайнами, понимаешь?       — Ты же не думаешь, что…       — Не думаю. Просто знаю, — спокойно ответила она. — И довольно об этом. Кстати, о секретах, — она вновь повернулась к Олливандеру. — Полагаю, тем, кто сейчас снаружи, совсем необязательно знать, что недавний ураган был вызван некой юной леди, выбиравшей волшебную палочку в вашем магазине? Не так ли?       — Разумеется, — согласно кивнул мистер Олливандер. — Тем более, что это произошло без малейшего злого умысла с ее стороны. Хотя, должен признать, это было… впечатляюще. Я ждал чего-то необычного, но только не…       — Что? Вы ждали? — не поняла я. — Но почему?       — Мистер Олливандер имеет ввиду тот небольшой инцидент, который произошел в мой прошлый визит сюда, — усмехнулась леди Алисия. — По правде говоря, мне до сих пор неловко об этом вспоминать…       — Не стоит, право слово. — На губах мастера также играла улыбка. — То был великолепный и щедрый жест. Откуда вам было знать?       — Знать что? — я сгорала от любопытства.       — Э-м… В общем… Когда я покупала здесь волшебную палочку… Мистер Олливандер в тот раз возился со мной часа два, не меньше, — нехотя объяснила леди Алисия. — И когда выбор, наконец, был сделан…       — То вы решили, что мои мучения заслуживают особой награды, — рассмеялся мастер. — Как же, как же…       — И я затопила магазин золотыми галлеонами. В то время я уже достигла неплохих успехов в трансфигурации. Целая гора золота, которая едва не похоронила нас обоих, представляешь? Но откуда, в самом деле, черт возьми, мне было знать, что все монеты как одна — фальшивые? Это потом уже леди Амелия объяснила, что настоящие галлеоны изготавливаются без помощи трансфигурационных чар и исключительно гоблинами. А то золото, что сотворила я…       — Исчезло через несколько часов, как ему и следовало, — закончил Олливандер. — Но до тех пор мой магазин выглядел действительно потрясающе. Так что, я был вознагражден сполна, уверяю вас.       — Рада слышать, — улыбнулась мать. - Нет, в самом деле… Спасибо вам за все, мистер Олливандер. А теперь нам пора. Мелони нужно еще купить книги для учебы.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.