ID работы: 4286056

Побеждают сильные духом. (по сериалу "ЗОРРО" в гл. роли ГАЙ УИЛЬЯМС). Книга первая.

Гет
PG-13
Завершён
53
zloiskaz-ik бета
Размер:
317 страниц, 48 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 31 Отзывы 12 В сборник Скачать

РЕШЕНИЕ ЗОРРО

Настройки текста
КАБИНЕТ КОМЕНДАНТА ПУЭБЛО ЛОС АНХЕЛЕС       Утром следующего дня сержант Гарсия вместе с капралом ходили кругами около ворот гарнизона в ожидании доньи Инессы и дона Диего. Но на площадь въехала повозка сеньориты Долорес Бастинадо. Её брат Хуго правил лошадьми, а сама сеньорита была взволнована, пылала румянцем и смущенно улыбалась. Капрал тут же подбежал к повозке и помог ей спуститься, они многозначительно задержали взгляд друг на друге. Сержант Гарсия козырнул сеньорите: — Доброго утра, сеньорита Долорес! Вы прекрасно выглядите!       Она скривила губы, хотела съязвить, но, посмотрев на капрала, сдержалась и только сказала: — Доброе, сержант! Сопроводите меня к господину коменданту! У меня к нему неотложное дело! Гарсия скомандовал подчиненному: — Капрал! Сопроводите сеньориту Долорес Бастинадо к капитану! — Есть, сержант! — отчеканил капрал и пошагал к воротам.       Гарсия улыбнулся ей с легким полупоклоном. — Я не могу уйти, жду дона Диего де ла Вега!       Сеньорита гордо повела плечами, вздернула подбородок и, нервно обмахиваясь веером, поспешила за капралом. Сержант, держась за ремень обеими руками, вразвалочку подошел к повозке и козырнул мальчику: — Как поживаете, сеньор Хуго?       Тот сразу заулыбался, расправил плечи, выпрямился, радуясь, что сержант назвал его сеньором. — Отлично, сержант Гарсия! — потом оглянулся и заговорщически прошептал, чуть наклонившись к улану: — Моя сестрица выходит замуж! — Да-а-а?! — сержант сделал удивленное лицо. — И за кого?       Парнишка еще ближе придвинулся к улану и еще тише сказал: — За капрала Рейаза!       Перед глазами сержанта сразу пронеслась целая галерея взглядов, которыми перекидывался капрал с сеньоритой Бастинадо, потом в придорожной таверне его долго не было, а появился с довольным и счастливым видом. Улан понимающе улыбнулся и похлопал его по худенькому плечу: — Я рад за капрала и твою сестру сеньориту Долорес Бастинадо! — Я тоже рад! Когда он станет ее мужем, я не буду с сестрой ездить на этой трясучей повозке по всей Калифорнии!       Сержант не успел ответить, потому что в это время на площадь въехала коляска Де ла Веги и следом за ним коляска донны Инессы, он быстро попрощался с мальчишкой и, поправив на себе форму, вытянулся по швам, поедая влюбленным взглядом сеньору, отвечавшую ему не менее пылким взглядом.       После взаимных приветствий сержант проводил господ до дверей господина коменданта и, извинившись, попросил подождать. — У коменданта сеньорита Долорес Бастинадо. — Гарсия оглянулся, потом подошел к часовому. — Капрал Рейаз где? — Капрал у коменданта!       Сержант еще раз извинился и предложил присесть на скамью, стоящую в тени у здания. — Там, похоже, серьезный разговор! — констатировал дон Диего.       Минуты ожидания тянулись долго, Бернардо стоял рядом с доном Алехандро, крепко сжимая в руках саквояж, отец с сыном понимающе переглядывались. Сержант же не сводил глаз с очаровательной донны Инессы, которая от волнения поглаживала на груди ажурную шаль обеими руками, затянутыми в белоснежные шелковые перчатки.       Первым выскочил, красный, словно вареный рак, капрал Рейаз, следом, пышущая румянцем, смущенная сеньорита. Она, не заметив сидящих господ, стремительно пустилась к воротам, громко шелестя шелковой юбкой, капрал еле догнал её и они вместе покинули территорию гарнизона. Загрохотали колеса и удивлению сержанта не было границ, когда он увидел сидящего друга рядом с сеньоритой на повозке, которая через минуту покинула площадь.       Сержант только похватал воздух широко открытым ртом и тут же рванул к коменданту.       Через пару минут он открыл дверь и пригласил господ войти. Диего взял из рук слуги саквояж и последним вошел в кабинет коменданта, часовой плотно закрыл за ним дверь.       Из-за стола поднялся смуглолицый мужчина средних лет с короткой бородкой, небольшими широкими усиками и еле заметной сединой в иссиня-черных волосах, крупными волнами лежащих на голове, в безупречно сидевшем мундире, подчеркивающем его статную фигуру, идеально начищенных сапогах. Он слегка нервничал, но с приятной улыбкой поприветствовал посетителей и пригласил всех присесть к столу.       Дон Алехандро уперся правой рукой в край стола, сказал твердым голосом, не терпящим возражений: — Господин комендант, у нас чрезвычайно важное дело, которое требует присутствия здесь нашего уважаемого алькальда. Прошу вас послать за ним.       Диего поставил на стол перед комендантом саквояж. — Здесь всему объяснение, господин комендант, но без сеньора алькальда мы не сможем открыть его!       Капитан кинул взгляд на сержанта: — Исполняйте! — Так точно! — козырнул улан и поспешно покинул кабинет. — Это от губернатора?! — комендант постучал пальцем по саквояжу и было непонятно то ли он спросил, то ли констатировал факт и сам себе ответил. — Конечно!       Донна Инесса кокетливо повела плечами: — О! Господин комендант, я вам очень благодарна, что вы выделили мне для сопровождения своих самых храбрых улан! На нас напали бандиты, когда мы отъехали несколько миль от Монтерея, но они отчаянно дрались! Прошу вас, господин капитан, отметить их и наградить! Я в свою очередь приглашаю вас на ужин сегодня в мой скромный дом, вместе с уланами, разумеется! Должна же я хоть как-то отблагодарить вас за доброту и улан за храбрость!       Сеньора положила на стол исписанный красивым почерком лист бумаги, Диего подал коменданту, тот внимательно прочел и улыбнулся: — Я непременно упомяну имена улан в рапорте, не волнуйтесь, они получат свою награду! А за приглашение весьма благодарен, непременно прибуду! — и добавил с некоторой неохотой. — С уланами. — Донна Инесса права, господин комендант, уланы сражались смело! — Диего махнул рукой на саквояж, но договорить не успел — в открытую часовым дверь вошел алькальд, за ним сержант.       Когда закончились приветствия и наступила тишина, Диего рассказал об идее господина губернатора и открыл саквояж. Он вынул тяжелый сверток и развернул его — к изумленному взору коменданта и алькальда на столе под солнечными лучами засверкала целая горка золотых монет. — Нужно пересчитать, господин комендант, вам и господину алькальду, поскольку пока будет идти строительство, все золото будет находиться у вас на сохранении, здесь уланы, охранять есть кому! — подсказал дон Алехандро.       В полной тишине замелькали пальцы коменданта и алькальда, перекладывающих монеты в кожаный мешок, который выложил из выдвижной полки стола капитан. У обоих вспотели лбы от напряжения, комендант записал свою цифру и закрыл ее ладонью, ниже пером алькальд вывел свою, капитан убрал руку — цифры совпали. Все заулыбались и облегченно вздохнули. — Теперь нужно составить акт и всем присутствующим его подписать, один экземпляр будет находиться у донны Инессы, поскольку ей было доверено привезти золото. — Это для безопасности, господин комендант! Его превосходительство сначала предложили дону Диего перевезти, но потом передумал… ведь никому в голову не придет искать у дамы золото!       Диего выложил перед комендантом несколько пакетов. — Все это вам от Его превосходительства! — Тогда я составлю немедля акт, вы подписываете его и, если не будет вопросов, то задерживать никого не стану!       Комендант в полной тишине заскрипел пером по бумаге. Через пару минут все присутствующие поставили под документом подписи. Капитан один экземпляр передал с милой улыбкой даме, а второй положил в сейф вместе с золотом.       Алькальд тяжело поднялся: — Это для меня тяжелая ноша, господа! Я отправил Его превосходительству прошение об отставке. Сегодня оповещу членов совета, чтобы меня переизбрали.       Диего подал алькальду прошение с резолюцией губернатора: — Его превосходительство пошел вам навстречу!       Пожилой джентльмен с благодарным взглядом кивнул головой, взял документ, развернул, пробежал глазами, облегченно вздохнул и сунул в карман сюртука.       Комендант положил руку на стопку пакетов: — Мне нужно разобрать почту, если возникнут вопросы к кому-нибудь из вас, я пошлю улан! Или обговорим у донны Инессы! — он вежливо ей улыбнулся.       Шумно и со скрипом задвигались стулья, гости отвесили поклоны и покинули кабинет.       У коляски донны Инессы все остановились и сеньора, тронув Диего за запястье, предложила: — Господа, вы не будете возражать, чтобы Совет собрался сегодня же у меня? Будет сам комендант! Все и решим! Я думаю, вопросов будет множество! Было бы неплохо пригласить сеньора Зорро, ему необходимо поприсутствовать, ведь у нас есть для него сюрприз!       Дон Алехандро поклонился сеньоре: — Вы очень любезны, донна Инесса, это замечательная идея!       Алькальд, будучи в прекрасном расположении духа, возражать не стал. Он попрощался с кабальеро, поклонился сеньоре, сел в коляску и укатил. Дон Алехандро на миг задумался, потом строго посмотрел сыну в глаза: — Диего, пока ты был в отъезде, у меня скопилось много бумажной работы. Ты посидишь, а я от имени семьи Де ла Вега буду присутствовать на совете. Кабальеро, отлично понимая, что этим хотел сказать отец, кивнул. — Хорошо! Потом все расскажешь!       Донна Инесса с материнской любовью погладила по плечу Диего и легонько сжала ему пальцы: — Ты хороший сын! — затем сеньора, не выпуская руку Диего, с глубоким уважением посмотрела на старика. — Дон Алехандро, вам сыном гордиться нужно!       Диего с очаровательной улыбкой поцеловал ей руку. Ответить сеньоре господа не смогли, поскольку рядом с ними остановился дилижанс и из открытой двери выпрыгнул мужчина, как две капли похожий на господина коменданта, только единственное отличие было между ними — отсутствие бородки. Мужчина направился к сержанту и, приподняв шляпу ради приличия, гордо спросил, пренебрежительно окинув взглядом всю стоящую перед ним компанию — Улан! Где я могу видеть коменданта пуэбло Лос Анхелес капитана Гойо Гутиерес?! Гарсия поправил усы и вытянулся: — Сержант Гарсия к вашим услугам, сеньор… э… как ваше имя? — Карлос Гутиерес! Сопроводите меня к капитану! Гарсия извинился перед господами, поклонился сеньоре и поспешил к воротам гарнизона, гордо подняв голову и выпятив большой живот. Диего проводил взглядом мужчину, шагающего широким шагом уверенного в себе человека, пока он не скрылся за дверью, потом помог донне Инессе подняться на коляску. РЕШЕНИЕ СЕНЬОРА ЗОРРО       Бернардо остался сидеть у порога, когда отец с сыном после сытного обеда остались в гостиной обсудить сложившуюся ситуацию. — Отец, — говорил Диего, наигрывая на пианино легкую мелодию. — Я думаю, что совет предложит на пост алькальда именно тебя. — Не уверен! — Но скидывать со счетов этот вариант не следует. — Ты прав, сын мой! Но я еще могу предположить один вариант — как ты смотришь на то, что предложат тебе пост алькальда?       Диего бросил играть и повернулся всем телом к отцу, глаза его широко открылись, непослушный локон опустился на высокий красивый лоб. — Ни в коем случае! Пусть все считают, что Диего упражняется в фехтовании, стрельбе, скачках…       Отец с сыном тихо рассмеялись, у Бернардо расцвела на губах счастливая улыбка от предвкушения побед молодого хозяина на турнирах, тогда он вместе с его отцом открыто могут им гордиться. — Придется согласиться… — сокрушенно помотал головой дон Алехандро. — Если только не будет другой кандидатуры.       Диего вновь принялся наигрывать мелодию. — Зорро появится на Совете с амнистией! — Ха! Хоть какая-то да польза! Но, сынок, будь осторожен!       Диего с любовью посмотрел на седого кабальеро, встретив отцовский заботливый взгляд, у него защемило сердце от жалости к пожилому, но еще крепкому отцу. Сын ободряюще улыбнулся: — Не волнуйся! Зорро же Лис!       Дон Алехандро с последними лучами заходящего солнца покинул гасиенду, отправляясь на Совет Старейшин, куда входили представители знати, несколько достойнеших ранчеро-потомков идальго и несколько богатых торговцев, только на этот раз будет присутствовать комендант и неразлучные друзья-соратники сержант Гарсия и капрал Рейаз.       Через несколько минут Диего, переодетый в костюм Зорро с амнистией в кармане, на своем верном коне Торнадо неспешно последовал за отцом, намереваясь присоединиться к достойным господам на Совете. На этот раз сеньор Зорро решил войти в дом через двери, а не красться по балкону, оставив у коновязи среди других лошадей.       Донна Инесса рассадила гостей вокруг роскошно сервированного длинного стола в гостиной, но один стул, стоящий справа от хозяйки, остался не занятым, господа переглядывались в недоумении — все были в сборе.       Наконец, в комнату вошел высокий, худой и необыкновенно чопорный слуга, он остановился и почтительно замер за спиной хозяйки, что-то шепнул ей на ушко.       Сеньора ахнула, всплеснула руками и, не сказав гостям и слова, чуть ли не бегом покинула гостиную, заставив их удивиться такому ее некорректному поведению, но гости были еще более поражены, когда вслед за хозяйкой вошел никто иной, как всем известный сеньор в черной маске, это был, конечно, Зорро.       Раздался громкий недовольный шепот, некоторые потянулись к шпагам, но сеньор Зорро спокойно отвесил галантный поклон: — Добрый вечер, господа! — он внимательно огляделся и остался стоять рядом с дверью, опираясь одной рукой на эфес шпаги.       Комендант, сидевший рядом с сержантом и капралом, сразу подскочил и поднял обе руки, повернув ладонями к гостям, заговорил громко, привлекая к себе внимание сидящих за столом: — Прошу выслушать меня! — он вынул из кармана лист бумаги, четко и внятно прочел документ, по которому сеньору Зорро предоставлялась амнистия.       Сержант передал лист сидящему рядом с ним алькальду, и документ, побывав в руках каждого из присутствующих за столом, вернулся к коменданту. Наступила полная тишина, которую нарушали слуги, расставляющие блюда на столе. Донна Инесса пригласила сеньора Зорро присесть рядом с с ней и самолично налила ему в хрустальный бокал вина.       Гости переглянулись в ожидании, многим не приходилось видеть человека в маске, а здесь Зорро за одним столом с ними и под покровительством самого губернатора.       В воздухе чувствовались приближающиеся перемены и все это прекрасно осознавали. Алькальд, как самый старший из гостей, поднял бокал и произнес прекрасный хоть и немногословный тост за хозяйку дома, все гости с удовольствием поддержали.       Сеньора, кинув в сторону сержанта мимолетный взгляд, поблагодарила говорившего, от удовольствия покрылась румянцем и чуть пригубила вино, затем она предложила отведать блюда, аромат от которых заполнил всю гостиную, вызвав обильное слюноотделение у гостей.       Застучали серебряные вилки и ножи, послышались восхитительные комплименты изысканным блюдам и хозяйке, только Зорро, играя ножкой бокала, о чем-то тихо говорил с милой улыбкой очаровательной донне Инессе, пытающейся уговорить его откушать дымящийся ужин на фарфоровой тарелке. — Господа! — обратился комендант к сидевшим за столом кабальеро. — У меня не столь много времени, извините, служба! — он допил вино. — Поэтому прошу вашего внимания! Я расскажу в двух-трех словах, — капитан долил вина в бокал из хрустального графина искусной работы и промочил горло, осушив его до дна, потом поднялся с места. — Его превосходительство принял прекрасное решение в отношении нашего городка… — он оглядел всех чуть тревожным взглядом. — Теперь Лос Анхелес станет центром развлечений, сюда будут съезжаться не только порядочные граждане со всей Калифорнии, но всякого рода бандиты.       Господа ошарашенно молчали, Зорро цедил сквозь зубы вино, пристально всматриваясь в напряженные лица гостей. Капитан, выпятив грудь, криво ухмыльнулся: — Надеюсь, вы все поняли, почему сеньор Зорро…- он сделал клоунский поклон в сторону человека в маске. — Получил амнистию и теперь будет безнаказанно разъезжать по всей Калифорнии и творить свой суд! — его последние слова ледяной колючей крошкой зазвенели в воздухе, но ни какого воздействия на сидящих за столом не произвели, что капитана разозлило, его лицо пошло красными пятнами, он налил вина и в один глоток опорожнил бокал. — Мне все это не нравится! Я написал прошение о переводе меня подальше от этого идиотизма! Так что, господа хорошие, избирайте побыстрее нового алькальда и я с удовольствием ему завтра же и с самого утра вручу то золото, что привезла наша уважаемая хозяйка донна Инесса от господина губернатора на строительство….       Капитан, не договорив, кивнул уланам и те, подскочив, словно ужаленные роем пчел, чуть ли не бегом удалились следом за комендантом из гостеприимного дома донны Инессы.       За столом повисла напряженная тишина, никто ничего не поняв, повернули головы к хозяйке, надеясь услышать от нее вразумительные пояснения. Послышался быстро удаляющийся топот копыт одного коня, затем приятный веселый голос сержанта пропел куплет: Пусть будут женщины, вино, Сегодня, как вчера, Псалмы (хоть это и грешно!) Отложим до утра.*       Напряженные лица господ смягчила улыбка- все в Лос Анхелесе уважали доброго и справедливого сержанта.       Сеньор Зорро, поставив бокал на стол, поднялся с места и заговорил низким бархатным голосом: — Господин капитан был прав, говоря о том, что сюда потянутся за легкой наживой всякого рода нечистые на руку, а так же и те, кто захочет заработать на жизнь честным и законным путем. Армия не сможет следить за порядком в городе — уж слишком мало улан в гарнизоне! — он положил руку себе на грудь. — Но и сеньор Зорро не надсмотрщик, чтобы следить за всеми! Это обязанность всех вас, господа! — он сурово оглядел серьезные лица мужчин. — Вам предстоит принять немало важных решений! Но будьте не только строги, но и справедливы! Нравственные качества человека…справедливого человека заменяют закон, поэтому выбирайте на должности не только честных, но справедливых! Тогда все работы будут выполнены в срок и Его превосходительство, оказавший честь нашему городу, останется весьма доволен.       Господа кивали головой, соглашаясь с ним, в каждом его слове был виден сильный характер, а в глазах читалась полная свобода. Зорро опустил на стол тугой кожаный мешочек, набитый золотыми монетами: — Вот здесь две тысячи песо, которые я прилагаю к тем деньгам, что выделил господин губернатор!       За столом одобрительно зашептались. — А теперь, господа, я откланиваюсь! Тот же чопорный слуга открыл перед человеком в маске дверь, выпустив наружу широкую полосу желтого света, неожиданно яркую, длинная тень, а затем и сам Зорро пересекли ее и исчезли под покровом ночи.        Раздался негромкий свист и следом за ним послышался приближающийся топот копыт, который через минуту стремительно затих. Порывом ветра открылись легкие занавеси на окнах и на полу причудливо заиграл лунный свет, пробившийся через колыхающуюся ткань. * ЛОРД БАЙРОН
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.