ID работы: 4286056

Побеждают сильные духом. (по сериалу "ЗОРРО" в гл. роли ГАЙ УИЛЬЯМС). Книга первая.

Гет
PG-13
Завершён
53
zloiskaz-ik бета
Размер:
317 страниц, 48 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 31 Отзывы 12 В сборник Скачать

ТОЛИДАНО.

Настройки текста
            ЛОСАНХЕЛЕС. АРТУРО ТОЛИДАНО.       Толидано в растерянности вертел в руках конверт со столь знакомой подписью губернатора. Его сестра сеньора Паола сердито на него смотрела, сложив руки на груди. — Это полное безобразие, брат! Ты должен искать себе жену, а сыну- мать!       Артуро пожал плечами: — Моя дорогая сестрица, поверь, я сам заинтригован… давай-ка присядь и мы вместе прочтем, что тут написано.- Он усадил ее на стул и сел рядом.       Надорвав конверт, вынул лист, сложенный вчетверо, развернул и быстро пробежал текст глазами, потом сунул его в руки сестры. — Меня просто приглашают, Паола, в резиденцию губернатора.       Сеньора кинула лист на стол и жалобно посмотрела в голубые глаза брата. — Дай мне слово, что ты не вернешься в армию, Артуро!       Он обнял её за плечи, погладил по спине, поцеловал голову: — Мы уже все обсудили с тобой, дорогая сестрица. Я сугубо гражданский человек. Мне пришлось отлучиться несколько раз, но это только по очень уважительной причине, Паола. — Ну поезжай, а то солдат тебя ждет…- смирилась женщина.- Я к твоему сынишке, его пора кормить.       Толидано натянул шляпу, сгреб перчатки и ободряюще улыбнулся сестре. — Я не задержусь, не волнуйся.       В приемной Толидано не заставили долго ожидать, его тотчас пригласили в кабинет. Артуро был спокоен, перед тем, как войти, снял шляпу и перчатки, поправил на себе одежду, оглядел обувь. Все в порядке. За столом сидел все тот же губернатор, только еще более постаревший и совершенно седой. Он мягко улыбнулся ему и встал из-за стола, мужчины обменялись рукопожатиями и взаимно поприветствовали друг друга. Губернатор сел на место и указал на стул за его столом справа от себя, адъютант сидел по его левую руку с чистыми листами на столе. — Я вас помню, сеньор Артуро Толидано! Вы не изменились, вся та же выправка военного человека! — заметил губернатор. — Для меня большая честь знать, что вы помните мою скромную персону.- Мужчина держался уверенно, зная себе цену, он положил письмо на стол.- Я прибыл по вашей просьбе, Ваше превосходительство, и хотел бы знать причину.       Губернатор переглянулся с адъютантом, тот со значением кивнул. — Не будем ходить вокруг и около, сеньор Толидано, — строго заговорил губернатор.- Вы некоторое время служили в Лос Анхелесе комендантом и у нас прекрасные отзывы о вас, как о человеке, командире и коменданте.       Артуро даже не улыбнулся, понимая куда клонит губернатор, продолжал внимательно слушать. — Нам известно все, что произошло с вами после того, как вы подали в отставку, — голос губернатора дрогнул на секунду.- Приносим соболезнования в связи со смертью вашей очаровательной супруги. — Благодарю вас, Ваше превосходительство! — поклонился Толидано. — У вас на руках остался младенец, сынишка. Ваша сестра донна Паола помогает вам.       Толидано не удивился его осведомленности, молча ждал продолжения и его предчувствия не обманули. — Так же понятна причина вашего, сеньор Толидано, участия на турнирах. Мы хотим предложить вам занять вакансию — пост постоянного коменданта пуэбло ЛосАнхелес. — Я гражданский человек и не имею права занимать пост, который …       Его перебил адъютант — Это поправить можно без проблем, сеньор Толидано!       У губернатора на мгновение в глазах мелькнуло раздражение на помощника, но он не стал вмешиваться. — У меня нет намерения, как и желания, возвращаться в армию, Ваше превосходительство! — твердо заявил бывший капитан.- Сержант Гарсия прекрасно справляется с обязанностями коменданта, он заслужил эту должность.       Губернатор вновь переглянулся с адъютантом. — Сержант Гарсия подал рапорт. Он увольняется! — недовольно сказал его помощник.       У Толидано от удивления полезли брови на лоб. — Я бы никогда не подумал, что сержант Гарсия подаст в отставку. — Как только закончатся турниры, он женится на вдове донне Инессе, которая большую часть дома определила под гостиницу для сеньорит! — Кроме вашей кандидатуры, сеньор Толидано, — хмуро пояснил губернатор.- У нас больше никого более подходящего на этот пост нет! Вы здесь служили, город и окрестности хорошо знаете. — И при вас Зорро не появлялся, — подсказал адъютант.- Что говорит в вашу пользу, сеньор Толидано! — Вам не придется покупать офицерский патент, у нас есть возможность решить этот вопрос! — продолжал давить на Толидано губернатор.- За вами будет закреплен пост коменданта на всю службу, вам не придется менять место службы, как это практикуется.       Толидано не стал даже раздумывать, он поднялся и расправил плечи: — Я отказываюсь от предложенной мне чести, Ваше превосходительство!       Адъютант подскочил, сердито уперся кулаками в стол: — Объяснитесь! Не каждому выпадает такой шанс…       Губернатор взглядом осадил помощника, тот гневно сверкнул глазами и сел на место.  — Став военным, Ваше превосходительство, я не смогу воспитывать сынишку должным образом. Должность коменданта занимает все рабочее и свободное время. Можно с твердой уверенностью сказать, что свободного времени нет. Это первое, а второе, Ваше превосходительство, прошу меня извинить, но ваш преемник, который со временем появится, может отменить ваше распоряжение.       Губернатор встал и протянул ему руку: — Я уважаю ваше решение, сеньор Толидано. Вы все-таки подумайте над нашим предложением.       Мужчины пожали друг другу руки и адъютант, презрительно окатив Толидано ледяным взглядом, проводил из кабинета.       В приемной уже собрались члены совета и по приглашению адъютанта степенно заняли свои места за длинным столом.       Толидано же, стремительно вскочив в седло, поспешил домой. Сидя в кабинете губернатора он перебирал в уме варианты, кто мог рекомендовать его на пост коменданта, но как только адъютант сказал об отставке сержанта Гарсии все встало на свои места. В данный момент ему больше всего хотелось потрясти за шиворот Гарсию так, чтобы тот прикусил язык. С этим намерением Толидано направил коня в гарнизон.       Капрал Рейаз стоял на карауле у ворот и, расплывшись в широкой улыбке, радостно его поприветствовал, потом с удовольствием сопроводил бывшего командира в кабинет коменданта.       Сержант Гарсия с мрачным лицом сидел за столом, обхватив руками голову. Он ждал с минуты на минуту появления алькальда, но прибытие сеньора Толидано обрадовало его как никогда. С его души упало часть груза. Он соскочил с места и с такой почти детской радостью и улыбкой, растянувшейся от уха до уха, протянул ему руку, у Толидано сразу вылетели из головы все его намерения в отношении сержанта.       Они обменялись приветствиями и крепко пожали друг другу руки. Сержант засуетился вокруг посетителя, усаживая его на стул, наливая в бокал вина и подавая его с учтивостью официанта, но без подобострастия. Виновато глядя на бывшего командира, сержант завалил его вопросами: — Вас вызывал губернатор? И вы от него прямо ко мне? Вы приняли его предложение стать комендантом здесь? — На первых два вопроса отвечу — да! На третий — нет! — спокойно сказал Толидано, потихоньку смакуя ароматное вино.- Прекрасное вино подаете, сержант Гарсия!       Тот расстроенно махнул рукой, вся его веселость от появления гостя прошла в один момент от одного слова — нет! — Это донна Инесса привезла для дорогих гостей. — Я польщен! — улыбнулся бывший капитан и участливо спросил, заметив, как резко изменилось настроение хозяина кабинета.- Совсем дела плохи, господин комендант? — Я бы так не сказал, но и особого повода для веселья нет, сеньор Толидано. Одна только радость — нашлась Анна Мария Вердуго, теперь её искать не надо. — Да, я получил записку от Де ла Веги. Я рад за сеньориту и за моего друга дона Диего.       Сержант вздохнул и подал донесение из Монтеррея: — Вот моя головная боль, сеньор Толидано…       Артуро внимательно прочел и недоуменно вскинул на сержанта глаза: — Надеюсь, ваш рапорт не связан с этим документом?       Сержант оскорбленно вскочил и гневно воскликнул: — Я не трус, сеньор Толидано!       Сеньор положил документ на стол и вопросительно уставился Гарсии в глаза, тот немного остыл и сел на место. Одним залпом осушил бокал с вином. — Я солдат, господин капитан и готов идти в бой, готов вести за собой улан, но я … но меня…- он твердо посмотрел в глаза бывшему командиру.- Губернатор приказал, как торговке на базаре, распустить слух, что сеньорита Вердуго заболела и находится на лечении в миссии Сан-Габриэль. Я запустил все дела…       Вошедший капрал прервал коменданта, доложив о прибытии алькальда, сержант кивнул улану и вежливо обратился к Артуро: — Прошу вас остаться, сеньор Толидано, вы можете быть полезным. В моем разговоре с алькальдом нет никакого секрета.       Мужчины встали, когда в кабинет вошел небольшого роста худощавый сеньор в прекрасно пошитом костюме, совершенно седой, с небольшой бородкой и короткими усами. Глаза светились мудростью и добротой. Алькальд первым поприветствовал и протянул руку, сначала хозяину кабинета, потом Толидано, последнему он тепло улыбнулся: — Рад видеть вас, капитан Толидано!       Сеньору было очень приятно узнать, что его не забыли в городке, где он так недолго служил. Толидано так прямо и сказал, добавив, что так же рад встрече. Сержант приказал улану их не беспокоить, потом пригласил всех присесть и прежде, чем приступить к разговору, разлил вино по бокалам и подал каждому сеньору. Пригубив вино и отставив бокал, комендант приступил к делу.       Он для начала поблагодарил алькальда за то, что тот нашел время и приехал по его коменданте просьбе. Потом подал ему донесение из Монтеррея. Лицо алькальда озадачилось, на высоком лбу собрались глубокие морщины. Прочитав документ, он вернул сержанту: — Чем я могу вам помочь, господин комендант?       Гарсия положил лист в папку и прямо посмотрел сеньору в глаза: — Господин алькальд, положение очень серьезное, и вы это понимаете. Я прошу вашей помощи известить всех ранчеро о бандах, творящих беззаконие. У меня нет лишних улан, чтобы разослать их по гасиендам с депешами.       Алькальд кивнул седой головой и ответил таким же прямым взглядом: — Я понимаю ваше беспокойство и тронут вашей заботой о простых людях. У нас завтра собирается совет и я непременно доложу о нашем разговоре. Какие шаги предпринять решили вы, господин комендант?       Сержант посмотрел на бывшего командира, как бы ища у него поддержки, тот ободряюще ему кивнул: — Господин алькальд, я только сегодня утром снял посты с дорог, но вот теперь думаю, что их надо вернуть и усилить.       Толидано посмотрел, как сержант нервно стучит пальцами по папке: — Господин комендант, я как бывший военный могу предложить свою помощь, — заявил он и добавил.- Если в этом будет необходимость. Ваши действия я поддерживаю, большего бы никто не сделал. — Город наводнен людьми со всей Калифорнии, всюду нужен глаз да глаз, — сокрушенно покачал головой Гарсия.- Я вам, сеньор Толидано, очень благодарен за помощь и поддержку. — Не сомневайтесь, господин комендант, — вновь ободряюще улыбнулся Толидано.- Предупрежден, значит уже вооружен и готов к хорошей драке. — Будем надеяться, что сия беда наш город минует. Здесь губернатор и его уланы, не думаю, что бандиты к нам сунутся. — Вы правы, господин алькальд, но мы усилим наблюдение за всеми дорогами и тропами. — Подумайте, господин алькальд, завтра вместе с ранчеро, как оповестить соседа, если все-таки случится беда. — подсказал Толидано и сержант подхватил.- Как индейцы оповещали дымом от костров, например. — Здравая мысль! — одобрительно кивнул алькальд, потом что-то вспомнил.- Господин комендант, скажите есть ли какие–либо новости о сеньорите Вердуго, о той, что похитили?       Сержант радостно заулыбался: — Можете всех порадовать, господин алькальд, сеньорита не похищена, она в миссии Сан-Габриэль вместе с отцом доном Григорио Вердуго. Вы же знаете, что к монаху Игнасио все едут, даже с небольшой царапиной, — начал придумывать на ходу Гарсия.- А сеньорита хрупкая, нежная, возможно перегрелась на жарком солнышке во время турниров или переволновалась, к тому же дальняя дорога из Монтеррея, откуда она приехала. Да, я слышал и дон Григорио приболел.       Алькальд облегченно вздохнул и растянул губы в улыбке. — А тут такая паника, никто ничего не знал, — он осуждающе покачал головой. — Слухи-слухи! Как женщины любят посудачить о том, чего не знают. Я всенепременно успокою всех, кого встречу. Если у вас все, господа, то позвольте откланяться, мне пора!       Он пожал руку Толидано, сержант осторожно отвечая на рукопожатие алькальда пожелал всего наилучшего и добавил: — На гасиенду де ла Веги не отправляйте посыльного, я сегодня утром видел их старшего пастуха Бенито Авело и сообщил о банде.       Толидано протянул руку Гарсии: — Вы прекрасно справляетесь со своими обязанностями, господин комендант. Желаю удачи! — Она никому не помешает! — радостно улыбнулся Гарсия.- Кстати, мне теперь не надо рассказывать о сеньорите Вердуго!       Толидано вдруг нахмурился. — Скажите, вы знаете дорогу в предгорье?       У сержанта сделалось удивленное лицо — А что вы там делать собираетесь? Там цыганки живут!       Толидано не стал ничего объяснять, но ответил шуткой: — Сестра хочет погадать, — и рассмеялся.       Гарсия объяснил, как проехать к ним и подсказал примету, — Там череп высечен на скале, огромный такой.       Толидано поблагодарил сержанта и они распрощались весьма довольные друг другом и маленьким советом, состоявшимся в кабинете коменданта. Артуро решил утром отправиться к Марии Антонии и привезти их к себе в дом, половина комнат в котором оставалась пустой. Здесь женщинам будет безопасно и сестре веселее.       Донна Паола с малышом на руках гуляла в тени сада, когда Толидано осадил коня у коновязи. Подошедший слуга принял повод и повел его на конюшню. Сестра встревоженно ждала рассказа Артуро. Ей было приятно слышать о том, как высоко ценило руководство её брата и она осталась совершенно довольной, что он устоял от соблазна и отказался от лестного предложения.       Толидано с любовью взял на руки сына, который сладко посапывал, выпятив розовые губки, легкий румянец играл на полных щечках. Артуро с благодарностью вспомнил Марию Антонию — малыш прекрасно себя чувствовал, был спокоен, в меру активен. Сеньора повела брата в дом. Солнце катилось к горизонту, нужно было накрывать стол к ужину.       Следующее утро не застало сеньора Толидано в теплой постели. По старой многолетней армейской привычке, впитавшейся ему в плоть и кровь, бывший капитан поднимался с рассветом. Полюбовавшись на сладко спящего сынишку, он поцеловал его в такую притягательную румяненькую нежную щечку, подоткнул с боков одеяльце и отправился завтракать. — Когда ты женишься, — добродушно ворчала на брата Паола, выставляя на стол ветчину, хлеб, сыр и фрукты.- Вот пусть жена и готовит тебе ни свет, ни заря, а я уже устала подниматься такую несусветную рань.       Толидано только улыбался, наполняя тарелку. Сеньора скосила на него лукаво глаза и с усмешкой отправилась на кухню, вернувшись с чайником, разлила чай по чашкам. Насытившись, он вытер губы салфеткой и подошел к сестре — Спасибо, моя дорогая, Паола, за замечательный завтрак! Ты самая лучшая женщина, которая встречалась в моей жизни, — он поцеловал её в щеку.- У меня дела. Скоро не жди! — Ах ты подлиза, как говорит моя внучка Амалия! — рассмеялась сеньора. — Знаешь, как сказать женщине приятное! — она вынула из кармана фартука листочек и положила его на стол.- Вот список продуктов, в кладовой осталось запасов на один день. Толидано, не читая его, сунул во внутренний карман и шутливо отрапортовал: — Есть закупить продукты! Да, чуть не забыл сказать, я приеду не один, а с двумя гостями!       Чтобы сестра не завалила его вопросами, он быстро покинул столовую. Она только озадаченно посмотрела ему след и улыбнулась. Гостей она любила и встречала с удовольствием.       На конюшне слуга, молоденький и старательный парень, уже обихаживал коня и не удивился, увидев хозяина, переодетого в костюм для верховой езды с небольшой седельной сумкой. — Доброго утра, сеньор Толидано! — коротко поклонился он.- Прокатиться желаете? — Доброго, Пинто! — кивнул Артуро.- Да, запрягите, пожалуйста. Вы не, а курсе, где можно арендовать повозку? — Да, хоть две, хозяин! — слуга занимался седлом и не смотрел на Толидано. — Пинто, мне нужно в предгорье поехать, вы туда дорогу знаете? — Конечно, хозяин! Кто не знает дорогу к знахарке! — А у вас оружие имеется? — Слуга в удивлении уставился на Толидано и только кивнул.- У меня к вам дело, Пинто! — Слушаю вас, хозяин! — Вы человек толковый, понятливый, Пинто! Я хочу, чтобы вы доставили повозку к дому знахарки к полудню, не раньше.       Слуга коротко кивнул, ничему не удивляясь, не его дело совать нос в хозяйские дела. — Будет сделано, хозяин!       Парень подвел жеребца к Толидано. — Спасибо, Пинто! Оружие не забудьте взять с собой, и держите под рукой! Смотрите по сторонам, будьте внимательны, от этого часто зависит наша жизнь. Я на вас надеюсь, Пинто! И еще, — он выудил из кармана листок бумаги и подал парню.- Сеньора Паола написала список продуктов. Пожалуйста, съездите в лавку к сеньору Лопесу, у меня там открыт счет и привезите покупки, но заказ увеличить надо вдвое. — Спасибо, хозяин, вы очень заботливы! Не беспокойтесь, все будет исполнено в лучшем виде! — он смущенно затеребил в руках повод и просительно заглянул ему в лицо. — У вас есть вопрос ко мне, Пинто? Говорите, у меня есть время вас выслушать.- Толидано взял повод из рук слуги и ободряюще ему улыбнулся. — Сеньор Толидано, вам не нужна служанка в дом? У меня есть сестра, взрослая, она добрая и хорошая женщина, хорошо готовит, она мастерица на все руки, хозяин, — в его глазах было столько надежды.- Может, сеньоре Паоле помощница нужна? — Хорошо, пусть приходит, — кивнул Толидано.- Я сейчас предупрежу сеньору. — О чем ты хотел предупредить меня, брат мой дорогой? — раздался за его спиной жизнерадостный голос сестры. — О том, моя дорогая, что у тебя с сегодняшнего дня появится помощница по дому! — И кто эта смелая девушка? — заулыбалась сеньора. — Моя сестра, сеньора Паола! Она добрая женщина и вы не пожалеете, что взяли её на работу. — Замечательно! А я и шла сюда, чтобы попросить вас, Пинто, найти мне помощницу, я ведь ни с кем не знакома. Пусть приходит, я буду ждать её. — Вы очень добры, сеньора Паола!       Женщина улыбнулась им обоим, повернулась и поспешно покинула конюшню. Толидано похлопал парня по плечу, потом открыл дверцу вертикального шкафчика и вынул оттуда саблю. Пристегнул пояс, легко вскочил в седло и был таков. Слуга только пожал плечами — у хозяина надолго сохранились военные привычки, даже на прогулку без сабли не выезжает, и продолжил заниматься своим делом.       Через пару часов, достаточно поплутав, Толидано, наконец-то, увидел высеченный череп на скале. Тропа была отчетливо видна и скоро он уже заметил вьющийся белый дымок над деревьями.       Один поворот и перед ним предстал небольшой бревенчатый дом с покатой крышей. Вдоль стены дома стояли пеньки, горкой сложен хворост и различная хозяйственная утварь, перевернутая вверх дном, лежала на широкой скамье.       Дверь широко открылась и на пороге появилась с встревоженным лицом старая седая женщина. Платок у неё немного съехал на бок, старенький фартук прикрывал полинявшую широкую юбку, когда-то яркая блуза, застегнутая на все пуговицы, была чистой.       Толидано не понимал, почему люди так опасаются эту женщину, в глазах которой светилась, кроме любопытства, доброта и участие. Он спешился, привязал коня к ветке, растущего рядом большого дерева, отстегнул пояс с саблей и закрепил на седле. Подойдя к хозяйке, мягко ей улыбнулся и, сняв шляпу, поклонился. — Доброго дня, хозяюшка!       Она продолжала оценивающе его рассматривать, потом кивнула: — Ну, здравствуйте, сеньор! — она улыбнулась ласково и пригласила в дом, но Толидано отказался. — Утро просто замечательное, сеньора, давайте присядем здесь. — он оглянулся вокруг в восхищении.- Как красиво у вас, глазу приятно и душе радостно. — В предгорье зелено и легче дышится, зной так не ощущается, как в прерии, — поддержала старушка разговор, присаживаясь на пенек.       Толидано смущенно улыбнулся и вытянулся перед ней: — Простите, сеньора, я так залюбовался пейзажем, что забыл представиться. Артуро Толидано к вашим услугам! — он отвесил изысканный поклон.       Глаза старушки заискрились от радости и она всплеснула руками: — Так вы тот сеньор, к которому я посыла свою внучку?! — Да, госпожа, это я собственной персоной! У вас замечательная внучка, добрая и очень красивая! — Спасибо, вы очень добры, сеньор Толидано! Как себя чувствует ваш сынишка?       Толидано просто расплылся в улыбке и присел на пенёк. — Мария Антония просто чудо совершила, малыш здоров, я премного благодарен за помощь! — Что вас привело сюда? Путь не близкий и вы чуть не заблудились, пока выехали на тропу. — Вы все знаете, сеньора! — он улыбнулся и вздохнул.- Я не уверен, что вы прислушаетесь к моим словам, но, сеньора, я приехал к вам, чтобы пригласить жить в мой дом.       Старушка изумилась и некоторое время просто молчала, её удивлению не было границ. — Как жить? — пролепетала она, хлопая глазами. — Понимаете, сеньора, я узнал, что появились банды в округе, а вы здесь живете вдвоем, вас некому защитить, — торопливо объяснял Толидано.- У меня половина комнат пустует, вы не помешаете нам. Вам с Марией Антонией оставаться здесь ни в коем случае нельзя!       Она покачала головой, как бы отказываясь от его предложения, потом уставилась в его глаза своим пристальным взглядом. Толидано от её черных глаз всего окатило жаром, но он не отвел взгляда, поскольку намерения у него были самые чистые. — Все так серьезно, добрый сеньор? — Серьезней некуда, сеньора! Комендант устанавливает посты на всех дорогах, ведущих в город. В полдень мой слуга приедет на повозке. Она подняла брови: — Вы так уверены, что мы поедем с вами? — Нет, сеньора, но я надеялся, что вы примите мое предложение, — он во все время разговора со старушкой часто поглядывал по сторонам, надеясь скорейшего появления сеньориты и уже начал тревожится за неё.- А где Мария Антония?       Девушка некоторое время уже стояла за его спиной и любовалась широкими плечами, сильной спиной и узкой талией мужчины. На его иссиня-черных волосах бликами отражались солнечные лучи. Он был великолепен! Она не удержалась и вздохнула, Толидано тотчас вскочил на ноги и повернулся к ней всем корпусом.       Их взгляды встретились, сердца забились в бешеной скачке. Она утонула в синем омуте его глаз, он сгорал от её жаркого пламени, горевшего в потемневших, как бархатное ночное небо, глазах. Обоим показалось, что мир вокруг них исчез и только они одни остались в этом мире. Толидано так хотелось схватить девушку в охапку и увезти на край света. В этот момент оба поняли, что они предназначены друг другу судьбой. Сеньор первый очнулся и поклонился девушке: — Рад видеть вас, сеньорита Мария Антония! Вы очаровательны!       Она не смутилась и с улыбкой сделала шаг ему навстречу: — И я рада видеть вас, сеньор Артуро Толидано! — девушка посмотрела на бабушку. — Ты напоила гостя чаем?       Толидано заступился за хозяйку: — Я приехал несколько минут назад, Мария Антония. После пыльного и жаркого города, здесь дышится легко и совсем не хочется прятаться от такой красоты за стенами дома.       Девушка шагнула к двери: — Я приготовлю чай, бабушка, а ты составь компанию гостю, хорошо?       Старушка ласково улыбнулась внучке и махнула ей рукой. Они вместе проводили любящим взглядом стройную фигурку девушки пока она не скрылась за дверью. Сеньора испытующе заглянула ему в глаза и засыпала вопросами: — Какие у вас намерения к моей внучке? Не лгите мне! Я вижу, что вы смотрите на неё, как кот на рыбку! Готовы проглотить, не жуя! Почему вы хотите приютить нас в своем доме? Вы придумали дурную весть о бандитах, чтобы заполучить мою внучку себе в постель?       Толидано смелым открытым взглядом смотрел в её глаза, подозрительно и недоверчиво в него впившиеся: — Вы правы, сеньора, я люблю вашу внучку, и мои намерения серьезны! Её нельзя не любить! Я прошу у вас позволения ухаживать за Марией Антонией! Но я не лгал вам, говоря о бандитах, — он вынул из кармана листок бумаги и протянул старушке.- Это мне дал комендант Гарсия.       Старушка взяла лист и покрутила его в руках. Из дому вышла сеньорита с небольшим подносом, там стояли три чашки с дымящимся ароматным чаем, вазочка с сахаром и тарелка с горячими лепешками, она опустила его на высокий пень и взяла из рук бабушки лист бумаги. Прочитав текст, вернула его Толидано, лицо её было очень серьезным. Бабушка вопросительно смотрела на внучку, та не сводила глаз с сеньора. — Вы приехали сообщить о бандитах! Это делает вам честь, бывший капитан Толидано! — Он предлагает нам с тобой, внучка, переехать жить в его дом!       Девушка подняла поднос и остановилась с ним около сеньора: — Берите чашку с чаем, лепешку, пока все не остыло! Толидано, видя, как резко испортилось настроение у любимой, не стал искушать судьбу. — Спасибо, Мария Антония! Я пью без сахара, а лепешку обязательно возьму.       Старушка довольно кивнула и забрала у внучки поднос. Женщины тоже взяли по чашке и по лепешке. — Очень вкусно! — восхитился Толидано, уплетая ароматную лепешку.- А чай просто великолепен!       В раздумьях, не торопливо они закончили трапезу. Старушка собрала чашки и ушла в дом, унося с собой и поднос. Пусть решение принимает внучка, решила старушка и порадовалась за неё. Такой видный и благородный мужчина обратил внимание на её красавицу внучку, отрадно было слышать о его признании, это согревало душу старой женщины и сняло тяжкий груз беспокойства и тревоги за её судьбу и теперь можно было спокойно умирать, зная, что внучка в руках доброго и порядочного человека.       Но пока Мария Антония не законная жена сеньора и особо радоваться рано. Что скажет общество, если благородный сеньор возьмет в жены безродную цыганку. Старушка серьезно задумалась, пошла в угол, сдвинула в сторону тумбочку, открыла небольшую нишу в стене. Оглянувшись на дверь, быстро вытащила небольшой сверток и сунула его себе за пазуху, закрыла нишу и тумбочку вернула на место. Поспешно вернулась к столу и занялась приготовлением обеда.       Толидано в это время, призвав все свое красноречие, старался убедить Марию Антонию принять его предложение и переехать к нему. Девушка сомневалась в правильности решения, принятого сеньором впопыхах и под давлением романтических чувств. Она понимала, что оставаться здесь стало небезопасно и без появившихся бандитов.       Люди хоть и верили в Бога, но были очень суеверны, обращались к ним в случае крайней нужды, боялись их с бабушкой из опасения быть проклятыми. Магией они не занимались — отворотами-приворотами и наведением порчи, болезней так же, считая это страшным грехом перед Богом.       Для особо настойчивых давали сухие травы для окуривания помещения, запах от дыма которых, как они утверждали, благотворно действовал на чувства избранника или избранницы. Конечно, это была хитрость, дымок от курившихся трав не приносил ни вреда, ни особой пользы. Были еще кое-какие секреты, девушка улыбнулась своим мыслям.       Они с бабушкой собирали травы, сушили корни, готовили отвары, настойки и сборы, старались как могли восстановить подорванное здоровье людей после лечения шарлатанов врачей, которые только и мучили больных отворением крови, чисткой желудка и послаблением кишечника, настойками опия. Все их процедуры только и делали, что отнимали деньги у семьи больного и ослабляли последние капли здоровья и без того на ладан дышащих страдальцев.       Они с бабушкой облегченно вздохнули, узнав о появлении в миссии монаха-целителя. Туда народ поехал с большой верой и отрадно было слышать, что люди выздоравливали. Появление бандитов сильно осложняло их существование в предгорье, бабушка слабела с каждым годом и за редкими травами приходилось ей ходить самой далеко. Она опасалась однажды не застать её в живых. Но уезжать куда-то в неизвестность, где их никто не ждет и ни кто им не рад, было страшно. Денег на покупку подходящего жилья не было вовсе, они с трудом сводили концы с концами.       Но как принять предложение Толидано? Это осложнит и ему жизнь, и им. Девушка никогда не забывала презрительные взгляды людей с долины, она содрогнулась от неприятных воспоминаний. Толидано заметил, как сеньорита вздрогнула и побледнела. — Что вы надумали, Мария Антония? — он с тревогой ждал её ответа.       Девушка была серьезна как никогда: — Вы понимаете, какую ответственность берете на себя, приглашая нас в свой дом, сеньор? Вы понимаете, что ходите по лезвию ножа? Нас презирают, боятся! Вас тоже будут презирать, и вы покинете город! А нам куда потом прикажете деться?       В её прекрасных глазах закипели слезы, он наклонился к ней, но подошедшая старушка взяла её за руку и увела в дом. Толидано остался ждать их решения. Можно обжечь пальцы, если берешься играть с огнем, подумал сеньор, но он не играл с огнем, но душу уже обжег любовью к этой красивой, доброй и такой желанной сеньорите.       Бабушка нежно улыбнулась, слегка дотронувшись чуть дрожащей рукой до ее щеки, словно видела её душу насквозь. — Путь, который ты выбрала, внучка, верный, если только ты знаешь свое сердце.       Мария Антония твердо посмотрела в мудрые глаза любимой бабушки: — Артуро в моем сердце, моей душе и в каждой мысли с первого мгновения, как только я увидела его, выходящим из дилижанса, — просто ответила она. — Как потом не пришлось бы раскаяться, моя милая, — вздохнула старушка. — Иди уже порадуй его. Сеньор извелся весь в ожидании.       Девушка кивнула, обняла и нежно поцеловала бабушку в щеку.       Толидано решил объясниться с ней, бабушка знает о его чувствах и надо ковать железо, пока оно горячо, и он бросился в атаку. Когда сеньорита, вся собранная, как пружина, вышла к нему из дома, он не дав ей и рта раскрыть, положил руки на худенькие плечи и, вложив в свой взгляд всю свою нерастраченную любовь и нежность, твердо сказал: — Я люблю вас, Мария Антония, — эти слова были простыми, но никаких слов не хватило бы ему, чтобы выразить бушующие в его сердце чувства, и эти три магических слова, как он посчитал, подойдут как нельзя лучше. Взгляд ее глаз выражал и неверие, и радость. Девушка шла отказать ему, но он своим признанием превратил в пепел все доводы, которые были припасены ею для объяснения. Она так растерялась, его взгляд потряс её до самой глубины души, его глаза не лгали. — О Артуро! — она уткнулась лицом в его плечо и разрыдалась.       Его объятие было спасительной гаванью от жизненных бурь, она почувствовала себя в безопасности, окутанная его любовью. Он отстранился от неё и приподнял пальцем подбородок, вытер слезы. На крыльцо вышла старая цыганка, он бросил на неё короткий взгляд, она кивнула ему, как бы давая ему свое одобрение. Толидано склонился над любимой и подарил её самый нежный поцелуй, в который вложил всю свою душу. — Ты будешь стыдиться меня, — слабо возразила она, когда пришла в себя от нахлынувших чувств и ощущений. — Никогда, любимая! — горячо воскликнул Артуро, все ещё держа её за подбородок.- Вот этого не будет никогда, верь мне, Мария Антония! — он удерживал её неуверенный взгляд, говорил решительно.- Запомни мои слова раз и навсегда! И, чтобы отмести все сомнения, которые все ещё вижу в твоих глазах, входи за меня замуж, любимая.- Он не ждал быстрого ответа, взял в руки её ладони и осторожно сжал.- В нашей жизни так много никому не нужных законов, правил и предписаний, которые неизвестно кем придуманы. Душа моя, неужели мы сейчас расстанемся, чтобы кому-то доставить удовольствие нашим повиновением всем этим надуманным правилам?! Неужели мы всю жизнь будем прятаться друг от друга только потому, что КОМУ-ТО не понравится наш союз, почему мы должны в угоду всему свету бросить нашу любовь, наше счастье, нашу жизнь им под ноги? Только потому, моя дорогая, что мы родились на разных ступенях социальной лестницы, или я не прав?! Мы не нарушаем ни один закон, а только лишь вместе перешагнем через эти нелепые условности.       Девушка смотрела на искреннего и очаровательного мужчину, стоявшего перед ней, в его взгляде, в каждом слове было столько нежности и любви. Она улыбнулась сквозь слезы — Значит, вы по-настоящему любите меня? — Как воздух, которым дышу. — Он взял ее лицо в руки. — Вы заполнила внутреннюю пустоту, Мария Антония. Вы сделали меня единым целым. Вы — моя вторая половина, которую я искал так долго. И я хочу, чтобы всю жизнь вы оставались рядом со мной в богатстве и бедности, в здравии и болезни, навсегда, пока смерть не разлучит нас. А вы… вы хоть немного любите меня, Мария Антония?       Девушка закрыла глаза и Толидано задержал дыхание в попытке восстановить душевное равновесие. Сеньор с трепетом во всем теле смотрел, как её веки медленно поднялись, и он увидел такие сияющие, такие обольстительные глаза, в которых светилась вся вселенская любовь и нежность и ещё он увидел там веру, веру в него. У Толидано перехватило дыхание и он услышал, нет, сердцем почувствовал, как она прошептала: — Да! Я люблю вас, мой Артуро, моя жизнь, моя любовь пока смерть не разлучит нас.       Девушка привстала на носочки и нежным поцелуем коснулась его губ. А Толидано показалось, что его губ коснулся легкий утренний бриз, и необыкновенное ощущение мира и покоя наполнило его исстрадавшуюся душу и тело, словно после долгого изнурительного путешествия он вернулся в родной дом.       Бабушка осенила их крестом и произнесла громко: — Призываю в свидетели Господа нашего и Пресвятую Деву Марию! Молодые разомкнули объятия и повернулись к ней. — А теперь совершим обряд по закону моего народа, заявила старушка и протянула внучке искусной работы небольшой кинжал, инкрустированный драгоценными камнями. Сеньорита взяла его со всем почтением и посмотрела Толидано в глаза: — У вас еще есть шанс отказаться от меня, Артуро… Он не отвел от девушки пылающего взора: — Нет, Мария Антония! Я готов дать любую клятву в своей и любви и верности!       Старушка удовлетворенно кивнула внучке седой головой, её черные глаза наполнились влагой, она была счастлива за неё, её молитвы были услышаны. Девушка закатала себе рукав блузки и, глядя любимому мужчине в глаза, сделала легкий надрез на запястье, алая кровь тонкой струйкой вытекала из надреза и закапала на землю. Толидано, не моргнув глазом, подтянул вверх рукав куртки, и рубашки, потом осторожно взял из её руки кинжал и не дрогнув, провел острым лезвием, ещё не высохшим от следов крови любимой женщины, по запястью. Бабушка забрала кинжал, соединила их раны крестом и обмотала широкой шелковой красной лентой, завязав крепкий узел. — Повторите свои клятвы! — приказала она строго оглядев их.- Это клятвы на крови!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.