Ты свёл меня с ума

Перевод
NC-17
Завершён
144
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
55 страниц, 15 480 слов, 10 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
144 Нравится 95 Отзывы 25 В сборник

1. Насквозь

Настройки
— Замри, Майтимо. Эру, это же просто как насадить мотылька на иглу. — Да, только мотылек предварительно дохлый, и, в любом случае, я не уверен, что мне по душе это сравнение, — Майтимо вздрогнул, когда Финдекано помахал перед ним большой серебристой иглой. — Ой, да расслабься же. Это всего лишь одна дырочка, — Финдекано тряхнул головой так, что его косы затанцевали; на золотых колечках вдоль края уха заиграли золотые блики. Майтимо, пытаясь не отвлекаться, сдвинул брови. — Не уверен, что это практично. Они не цепляются за всё подряд? Разве это не опасно? — Да ну ты прямо как мой брат. — Финдекано принялся накаливать иглу над свечой, вращая тоненькую сталь так, что она сверкала белым в язычке пламени. — У меня никогда ничего подобного не случалось. И если это твоя единственная отговорка, она ужасна. Есть куча других опасностей — длинные волосы, например. Но почему-то это тебя не останавливает. — Хм, и правда, — Майтимо опустил взгляд на рыжую гриву, раскинувшуюся по его плечам. — Возможно мне стоит подстричься короче, вот как Морьо. Финдекано ухватил его за подбородок и угрожающе посмотрел в глаза. — Даже и не смей думать, Майтимо, — его взгляд смягчился, а потом скользнул вниз, по ярким волосам, и затем, с весельем в голосе, Финдекано продолжил: — Ну все, будь паинькой и не двигайся, пока я буду промывать ранку. Майтимо вздохнул и запрокинул голову назад, прислонившись к парапету. Финдекано привёл его на один из каменных балконов. Свет позднего утра подсвечивал городские крыши под ними мерцающим золотом. Стоял тёплый денёк, и Финдекано сбросил тунику и теперь утирал ею пот со лба. Сейчас он уже опустился перед Майтимо на колени и размахивал бутылочкой с прозрачной жидкостью без этикетки. Майтимо с трудом отвёл глаза от его обнаженного торса и с подозрением прищурился: — Это ещё что? — Да это же брага Тьелько. — Финьо. Это пойло свалит тебя с ног. — Я не собираюсь это пить, дурачок, это для обеззараживания раны… прокола, — поспешно исправился тот, увидев, как Майтимо поднял брови в тревоге, — после того, как я закончу, — он задумчиво посмотрел на бутылочку. — Хотя… проверить не помешает. Он с хлопком вытащил пробку, сделал большой глоток и тут же принялся судорожно отплевываться. — Элберет, какая гадость. Любой заразе, которая это переживет, моё величайшее почтение. Идеально для обеззараживания. Майтимо застонал и со стуком уронил голову на парапет. — Напомни мне, почему я позволил тебе втянуть меня в это. — Потому что я ужасно убедителен, — ухмыльнулся Финдекано. — И, — добавил он более нежно, — потому что мне нравится мысль, что в тебе… будет что-то, что вставил я. А тебе нет? Майтимо заглянул в его яркие синие глаза и сразу вспомнил, почему изначально согласился. — Да, — промолвил он опять, совершенно беспомощно. Финдекано улыбнулся: — Отлично. Ты готов? — …Да, — Майтимо собрался с духом. — Хочешь сначала глотнуть этого убийственного пойла Тьелько? — Нет. Начинай уже давай. Майтимо закрыл глаза, и игла вонзилась в его ухо. Он опять вздрогнул, когда Финдекано продел маленькое золотое колечко в дырочку и затем плеснул на него немного жгучей жижи. И открыл глаза только после лёгкого прикосновения ладони Финдекано к своей щеке: — Ну, всё. Хочешь посмотреть? Финдекано наклонился и поднял с пола маленькое карманное зеркальце. Майтимо повернул голову, оценивающе разглядывая результат. Колечко поблёскивало в слегка покрасневшей мочке уха, отражая золотые блики солнца в его волосах. Он нехотя улыбнулся. — Мне нравится. — Я знал, что тебе понравится, — Финдекано сделал триумфальный глоток из бутылочки и закашлялся. — Ургх. Кажется, я вхожу во вкус, — неубедительно добавил он. — У тебя ужасный вкус, Финьо. — Вовсе нет, когда дело касается украшений, — Финдекано самодовольно посмотрел на дело рук своих. — Это точно. Ты собираешься меня отпускать уже или нет? — Майтимо отклонился назад, глядя на кузена. — Не знаю… мне так нравится, когда я выше тебя… — И толще. Я уже не чувствую своих ног! — Ах ты… гад! Майтимо усмехнулся и ухватил Финдекано за талию, чтобы встать. Но Финдекано в то же время вскинул руки, защищаясь, и случайно заехал локтем Майтимо в висок. — Ох. Варвар! Они завалились набок и, смеясь, затеяли борьбу, остановившись только тогда, когда Майтимо зашипел от боли в случайно задетом свежепроколотом ухе. Финдекано замер; его косы беспорядочно рассыпались по пыльной земле, а ноги переплелись с ногами Майтимо. Майтимо замер тоже, сердце неожиданно заколотилось так сильно… всё из-за боли в ухе, сказал он себе, а не из-за волнения в синих глазах Финдекано, не из-за того, что кузен прижимался к нему всем телом… Финдекано осторожно потянулся к нему: — Ты… Майтимо поймал Финдекано за запястье, прежде чем его пальцы коснулись уха Майтимо, и мягко задержал в своей руке: — Всё в порядке, — он освободился и медленно сел, вытряхивая пыль из волос. Финдекано последовал за ним, оправляя свою одежду. Его обнажённая грудь была перепачкана грязью. Майтимо встал и протянул руку, чтобы помочь подняться и Финдекано. — Спасибо, — сказал он, нарушая воцарившуюся тишину. — Мне действительно нравится, очень. Финдекано улыбнулся и кивнул головой. Он открыл рот, будто что-то хотел сказать, но передумал. Затем он произнёс: — Тебе идёт. Майтимо протянул Финдекано тунику и затем достал бутылку. — Пойдем. Посмотрим, сможем ли мы напоить этим Тьелько настолько, чтоб убедить его проколоть себе пупок. Смех Финдекано зазвенел над крышами.
Примечания:
144 Нравится 95 Отзывы 25 В сборник
Отзывы (7)